Stilübungen Flashcards

1
Q

Deiotarus kam mit der Bitte zu Cäsar, ihm zu vergeben.

A

Deiotarus ad Caesarem venit oratum, ut sibi ignosceret.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Caesar forderte die Soldaten auf, seine/ihre früher bewiesene Tapferkeit in Erinnerung zu halten.

A

Caesar milites cohortatus est, ut suae pristinae virtutis memoriam retinerent.
- indirekte bzw. direkte Reflexivität

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Caesar schickt Fabius mit der ihm (F.) unterstehenden Legion und der Nachhut ins Winterlager.

A

Caesar Fabium cum sua legione et agmine novissimo remittit in hiberna.
- Reflexivum bei obliquen Kasus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Die Gerechtigkeit teilt jedem das Seine zu.

A

Iustitia suum cuique distribuit.

- Reflexivum bei obliquen Kasus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Themistokles überzeugte die Athener, dass sie ihm ihr Heil anvertrauen.
Themistokles stand in solcher Gunst in Athen, dass die Bürger ihm ihr Heil anvertrauten.

A

Themistocles Atheniensibus persuasit, ut sibi salutem suam committerent.
Themistocles tanta gratia Athenis floruit, ut cives ei salutem suam committerent.
- Reflexivität bei Final- und Konsekutivsatz

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Während Caesar sich wenige Tag bei Vesontio aufhielt, ergriff eine so große Furcht das Heer, daß die Gemüter (mentes animique) aller in Panik gerieten (perturbari).

A

Caesare paucos dies ad Vesontionem versante/demorante tantus timor/metus exercitum cepit, ut mentes animique omnium pertubarentur.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Die Gallier und Kaufleute hatten nämlich berichtet, daß die Germanen von unglaub­li­cher Tapferkeit, von gewaltiger Körpergröße und in den Waffen sehr geübt seien.

A

Nam Galli et mercatores nuntiaverant Germanos incredibili fortitudine et ingenti magnitudine et valde exercitatos in armis esse.
- Abl./Gen. qual. -> Adj. auf -is/-e immer Abl.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Die Stadtmauer war vom Fuß des Berges 1200 Doppelschritte entfernt.

A

Murus oppidi a radicibus montis mille ducentos passus aberat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Die Gallier hatten in der Mitte des Berges eine sechs Fuß hohe Mauer aus großen Felsblöcken gebaut, die unseren Ansturm verlangsamen sollte.

A

Galli in medio monte murum sex pedes altum/sex pedum e saxis magnis construxerant, qui impetum nostrum tardaret.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Während der untere Teil des Berges frei war, hatten sie den Graben und den oberen Teil bis zur Stadtmauer mit vielen Lagern angefüllt.

A

Parte inferiore montis (infimo monte) vacua/relicta/exposita, fossam et partem superiorem usque ad moenia castris multis compleverant.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Unsere Soldaten gelangten, nachdem das Zeichen zum Angriff gegeben worden war, wider Erwarten schnell zur Befestigung, überschritten sie und bemächtigten sich dreier Lager.

A

Milites nostri, (cum signum datum fuisset,) - signo dato - contra exspectationem/opinionem omnium celeriter ad munitionem pervenerunt et transierunt eam et castris trinis potiti sunt.
- Zahl + plurale tantum: Distributivzahlen (“je drei”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Sie hätten nicht einmal die Mienen und den scharfen Blick (acies oculorum) von ihnen ertragen können, wenn sie mit ihnen zusammengekommen seien.

A

Ne vultus quidem et aciem oculorum se ferre potuisse cum eis congressos/eos convenientes.
- “nicht einmal”: ne + 1-2 Worte + quidem

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Diese Furcht ergriff zuerst die Militärtribunen, Präfekten und diejenigen, die Cäsar aus Freundschaft von Rom gefolgt waren und keine große Kriegserfahrung hatten.

A

Hic metus primum tribunos militum et praefectos et, qui amicitiae causa/amicitia adducti Caesarem Roma secuti et imperitus belli erant, cepit.
oder:
- neque usu bellorum gerendorum exercitati erant.
- magnum usum -//- habebant.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Sie verbargen sich daher in ihren Zelten und beklagten entweder ihre eigenes Schicksal oder jammerten mit Freunden über die gemeinsame Gefahr.

A

Qua de causa in tabernaculis se abditi aut fortunam suam querebantur aut cum amicis commune pericolum lamentabantur/deplorabant.
- abdere + in + Akk. (im PC mit Abl.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Daher beschloss er, Gesandte zu Ariovist zu schicken, die von ihm fordern sollten, einen Ort für eine Unterredung auszuwählen: er wolle mit ihm über Staatsangelegenheiten (de re publica) verhandeln.

A

Eo legatos ad Ariovistum mittere constituit/consilium cepit, qui hortarentur/ab eo postularent, ut locum colloquio eligeret; se cum eo de re publica agere velle.
- verhandeln: agere

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Ariovist antwortete der Gesandtschaft: Wenn er etwas von Cäsar wolle, käme er zu ihm; wenn jener aber etwas von ihm wolle (volo te aliquid), müsse er zu ihm kommen.

A

Ariovistus legationi respondit: si quid (ipse) Caesarem vellet/ipsi a Caesare opus esset, ad eum se venturum fuisse.
Sed si quid ille se vellet, ad se illum venire debere.
- Irrealis in Abh.: HS mit -urum fuisse/Modalverb

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Es sei ihm unklar, was Caesar oder das römische Volk in seinem Gallien, das er im Krieg besiegt habe, zu schaffen hätten (mihi negotii est).

A

Obscurum sibi esse, quid Caesari vel populo Romano in Gallia sua, quam bello vincisset, negotii esset.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Nachdem diese Antworten Caesar berichtet worden waren, schickte er erneut Gesandte zu ihm mit folgenden Weisungen: weil er ja, der mit so großer Auszeichnung vom römischen Volk versehen worden sei, da er in seinem Konsulat “König und Freund des römischen Volkes genannt worden sei, ihm und dem römischen Volk nun diesen Dank abstatte, dass er, eingeladen zu einer Unterredung zu kommen, Schwierigkeiten mache (gravari) und glaube, dass er über eine gemeinsame Sache nicht reden müsse, stelle er an ihn folgende Forderungen: —

A

His responsis Caesari nuntiatis iterum legatos ad eum cum his praeceptis misit: quoniam affectus honore tanto a populo Romano, quod se consule “rex amicusque populi Romani” appelatus esset, sibi et populo Romano nunc hanc gratiam referret/has gratias ageret, ut invitatus ad colloquium venire gravaretur et crederet se de re communi loqui/agere non debere, haec ab eo se postulare: —

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Wenn er dies tue, werde dem römischen Volk mit ihm andauernde Freundschaft sein. Wenn er es aber nicht tue, werde er Unrecht gegen die Häduer nicht zulassen (non neglegere).

A

Si hoc fecisset, populo Romano cum eo amicitiam sempiternam futuram esse.
Sin hoc non fecisset, se iniuriam contra Haeduos non neglecturum esse.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Darauf antwortete Ariovist: es sei Kriegsrecht, dass diejenigen, die gesiegt haben, über diejenigen, die sie besiegt haben, gebieten wie sie wollten.

A

Post haec Ariovistus respondit: ius belli esse, ut qui vicissent eis, quos vicissent imperarent ut/quomodo vellent.
- ut: Pseudo-Konsekutivsatz

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Ebenso sei auch das römische Volk gewohnt, über die Besiegten nicht nach der Vorschrift eines anderen, sondern nach eigenem Gutdünken zu gebieten.

A

Aeque ac populum Romanum solere/consuevisse victis non ad praescriptum alterius sed ratione sua/suo arbitrio/ad rationem suam imperare.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Wenn er dem römischen Volk nicht vorschreibe, wie es sein eigenes Recht ausüben solle, dürfe er auch nicht vom römischen Volk in seinem eigenen Recht eingeschränkt werden.

A

Si populo Romano non praescriberet, quomodo iure suo uteretur, se a populo Romano in iure suo impediri non oportere.
- Indefinitus/Potentialis

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Die Haeduer, die es ja auf einen Krieg hätten ankommen lassen (belli fortunam temptare) und unterworfen worden seien, seien ihm abgabepflichtig geworden.

A

Haeduos, qui belli fortunam temptavissent et victi/subacti essent, sibi stipendiarios factos esse.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Caesar begehe ein großes Unrecht, weil er durch seine Ankunft ihm die Steuereinnahmen schmälere.

A

Caesarem iniuriam magnam facere, quia sibi adventu suo vectigalia deteriora faceret.

25
Q

Er werde den Haeduern die Geiseln nicht zurückgeben und weder sie noch ihre Bundesgenossen angreifen, wenn sie jährlich ihren Tribut zahlen (stipendium pendere).

A

Se Haeduis obsides non redditurum neque illos neque socios eorum agressurum esse, si quotannis stipendium penderent.

26
Q

Was das betrifft, das Caesar ihm ankündige, dass er Unrecht an den Haeduern nicht zulassen werde: niemand habe mit ihm ohne sein eigenes Verderben gekämpft.

A

Quod Caesar sibi denuntiaret iniuriam contra Haeduos se non neglecturum/permissurum esse, neminem secum sine ruina sua pugnavisse.

27
Q

Wenn er wolle, solle er angreifen. Er werde erkennen, was die unbesiegten Germanen, die in den Waffen äußerst geübt seien, durch ihre Tapferkeit ausrichten könnten.

A

Si vellet, aggrederetur/oppugaret/impetum faceret.
Intellecturum (esse), quid Germani in armis exercitatissimi virtute sua possent/efficerent/conficerent.
- Wunsch/Begehrsatz -> Konj. statt AcI

28
Q

Der am Meer gelegene Teil wird von denen bewohnt, die von Belgien wegen der Beu­te gekommen waren.

A

Pars maritima ab eis incolitur, qui a Belgia praedae causa/propter praedam venerant.
- Plusquampf.

29
Q

erstens, er solle keine weiteren Menschen mehr über den Rhein führen und nicht gegen die Haeduer Krieg führen;
zweitens solle er die Geiseln, die er von den Haeduern habe, zurückgeben und den Sequandern erlauben, auch die Geiseln, die sie von den Haeduern hätten, zurückzugeben;
drittens solle er die 5 Lager nicht weiter auskundschaften.

A

Primum ne iam/longius/amplius homines trans Rhenum ferret neve cum Haeduis bellum gereret.
Deinde obsides quos ab Haeduis haberet redderet et Sequanis permitteret, ut etiam obsides quos ab Haueduis haberent, redderent (o. sineret + AcI)
Tum ne quina castra iam/amplius exploraret.

30
Q

Sie meinen, dass es frevelhaft sei, Hasen, Hühner oder Gänse zu essen: sie halten sie um des Vergnügens willen.

A

Putant nefas esse leporem vel gallinam vel anserem edere. Haec voluptatis causa alunt.
- kollektiver Sg. bei Haustieren und Ernährung

31
Q

Von allen Britanniern sind die, die Kent bewohnen, die zivilisiertesten.
Sie unterscheiden sich nicht viel in den Bräuchen von den Galliern.

A

Omnium Britannorum qui Cantium incolunt humanissimi sunt.
Non multo moribus a Gallis differunt.
- differe + a + Abl.

32
Q

Sie säen kein Getreide, sondern ernähren sich von Milch und Fleisch und sind mit Fellen bekleidet.

A

Frumentum non serunt, sed lacte et carne vescuntur et pellibus vestiuntur/vestiti sunt.

33
Q

Sie haben lange Haare und sind außer dem Kopf un der Oberlippe (labrum superius) von ganz rasiertem Körper.

A

Capillo promisso et prater caput et labrum superius toto corpore raso sunt.

34
Q

Je zehn oder zwölf haben gemeinsame Frauen, besonders Brüder mit Brüdern und Väter mit den Söhnen.

A

Deni vel duodeni communes uxores habent, praecipue fratres cum fratribus et patres cum filiis.

35
Q

Die Kinder aber, die von diesen geboren werden, gelten als Kinder derjenigen, zu denen eine jede als Jungfrau heimgeführt wurde.

A

At liberi qui ab eis nati sunt liberi eorum discuntur, ad quos quaeque/quisque virgo deducta est.
- quaeque adjektivisch - hier besser

36
Q

Zwei Tage später rügt Cäsar in einer Heeresversammlung die Unbesonneheit seiner Soldaten: Sie hätte, nachdem das Zeichen zum Rückzug gegeben worden war, nicht haltgemacht und hätten auch durch die Tribunen nicht zurückgehalten werden können

A

Post duos dies/duobus diebus post/biduo post Caesar in contione exercitus temeritatem militum vituperat: eos signo receptus dato non constitisse neque a tribunis retini potuisse.
- Inf. VZ

37
Q

Er legte ihnen dar, was ein ungünstiges Gelände bei einem Reitergefecht vermöge: Er selbst habe dies bei Avaricum erfahren.

A

Eis explicavit, quid loca iniqua equestri proelio possent. Se ipsum haec ad Avaricum cognovisse.

38
Q

Wie sehr er die Größe ihres Mutes bewundere, weil weder die Befestigungen des Lagers noch die Stadtmauer die hätten verlangsamen können, so sehr tadele er ihre Disziplinlosigkeit, weil sie geglaubt hätten, besser als ihr Feldherr zu wissen, was zu tun gut scheine.

A

Quantopere/quam magnitudinem audaciae eorum admiraretur,
quia neque munitiones castrorum neque moenia eos tardare potuissent,
tantopere/tam se licentiam eorum vituperare,
quia credidissent se melius quam imperatorem scire,
quid faciendum esse videretur.

39
Q

Er wünsche bei seinen Soldaten nicht weniger die Disziplin als die Tapferkeit. Sie sollten wegen dieser Sache jedoch nicht den Mut verlieren.

A

Se a militibus non minus disciplinam quam fortitudinem optare/exspectare. Ob/propter hanc rem tamen ne animum deficerent/despararent.

40
Q

Manchmal konnten Fußvolk und Reiterei ihre Tränen nicht zurückhalten.

A

Nonnumquam/Interdum peditatus et equitatus lacrimas non retinere potuerunt.

41
Q

Sie verwirrten mit ihrer Furcht auch die, die an den Kriegsdienst gewöhnt waren, die Soldaten, Centurionen und Anführer der Reiterei.

A

Metu suo etiam eos perturbabant, qui rei militaris periti erant/magnum usum belli habebant, milites, centuriones, praefectos equitus.

42
Q

Die, die nicht als furchtsam gelten wollten, sagten, sie würden den Feind nicht fürchten, sondern die Wälder, die zwischen ihnen und Ariovist lagen.

A

Qui se timidos dici/timidi videri nolebant, dixerunt SE non hostem timere sed silvas inter se Ariovistumque sitas.

43
Q

Einige meldeten Caesar sogar, dass die Soldaten, wenn er den Befehl geben werde, das Lager abzubrechen und weiter zu marschieren, seinem Befehl nicht gehorchen und aus Furcht nicht weitermarschieren werden.

A

Nonnulli Caesari etiam nuntiaverunt milites,
si iussisset castra moveri et signa ferri,
praecepto/imperio eius non paraturos neque ob metum signa laturos esse.
- “iusserit” in Abh. “iussisset”
- PASSIVE Inf.

44
Q

Nachdem Labienus den Berg besetzt hatte und Cäsar 1500 Doppelschritte vom feindlichen Lager entfernt war, kam Considius zu Cäsar und sagte, der Berg, den Labienus habe besetzen sollen, werde vom Feind gehalten.

A

Postquam Labienus montem obsedit et Caesar mille quingentos passus/quingentis passibus a castris hostium afuit,
Considius ad Caesarem venit et dixit montem qui Labieno obsidendus fuisset/quem Labienus obsidere debuisset ab hoste teneri.
- Pl. milia erst ab 2000, dann mit Gen.
- Abl. mensurae o. Akk. d. Ausdehnung

45
Q

Cäsar hatte ihm verboten, den Kampf zu beginnen, wenn nicht seine Truppen in der Nähe des feindlichen Lagers gesehen worden seien, um auf allen Seiten zugleich den Feind anzugreifen.

A

Caesar eum vetuerat proelium committere
nisi copiae eius prope castra hostium visae essent,
ut undique/ab omnibus partibus simul hostem aggrederentur.
- vetāre, vetō, vetuī, vetitum / interdicere

46
Q

Dann wurde Caesar gemeldet, der Berg und der Graben sei von seinen eigenen Leuten besetzt.
Considius habe aus Furcht Dinge gemeldet, die er nicht gesehen hätte.

A

Tum Caesar certior factus est, montem et fossam a suis teneri/occupatum esse.
Considium metu adductum nuntiavisse quae non vidisset.

47
Q

Als die Nacht der Belagerung ein Ende setzte, schickte Iccius, ein hochadeliger und angesehener Mann in seinem Stamm, einen Boten:
Wenn ihm keine Bogenschützen und Schleuderer zur Unterstützung geschickt werden, könne er sich nicht länger halten.

A

Cum fecisset nox finem oppugnationi, Iccius, summa nobilitate gratiaque vir inter suos, nuntium misit:
Nisi sibi sagittarii funditoresque praesidio submitterentur, non iam diutius se sustinere posse.

48
Q

Deswegen blieben sie einen Moment bei der Stadt und verwüsteten die Äcker und marschierten dann mit ihrem ganzen Tross zu Cäsars Lager und schlugen ihr Lager in einer Entfernung von weniger als 2 Meilen auf.

A

Itaque morati paulisper apud oppidum et agros populati ad Caesarem contenderunt omnibus copiis et castra posuerunt minus ab milibus duobus passum.

49
Q

Dieses Lager, dies ließ der Rauch und das Feuer erkennen, hatte eine Breit von mehr als 8 Meilen.

A

Quae castra, ut fumo ignibusque significabatur, in latitudinem amplius octo milibus passum patebantur.

50
Q

Der Ort war durch seine natürliche Beschaffenheit günstig und geeignet, um dort eine Schlachtreihe aufzustellen, weil dort ein Hügel sich aus der Ebene ein kleines Stückchen erhob und die Stelle in der Breite so weit offenstand, dass eine kampfbereite Schlechtreihe ihn einnehmen konnte.

A

Locus natura opportunus aptusque erat ad aciem instruendam, quia ibi collis e planitie paululum editus erat et locus in latitudinem tantum patebat, ut acies instructa eum posset occupare.

51
Q

Er ließ die zwei Legionen, die er gerade ausgehoben hatte, im Lager zurück, damit sie, wenn dies nötig wäre, als Unterstützung herangezogen werden könnten, und stellte die übrigen siebzehn Legionen in einer Schlachtreihe auf.

A

Duas legiones proxime conscriptas in castris reliquit, ut, si necesse esset, subsidio adduci possent, et reliquas septendecim legionas in acie constitit/instruxit.

52
Q

Sie warteten ab, ob wir den Sumpf durchqueren würden; unsere Vorhut jedoch stand bereit in den Waffen, um die im Sumpf kampfunfähigen anzugreifen, wenn von jenen begonnen worden wäre hinduchzugehen.

A

Exspectabant, num/si paludem transiremus;
agmen primum nostrum autem on armis paratum erat, ut aggrederetur impeditos, si ab illis initium transeundi factum esset/fieret.
- palus, paludis f.

53
Q

Nachdem sie dort Furten gefunden hatten, versuchten sie einen Teil ihres Trosses hinüberzuführen - mit dem Plan, wenn sie konnten, das Kastell zu erobern, dem der Legat Titurius vorstand, und die Brücke abzubrechen;
wenn sie das nicht konnten, dann um die Äcker zu verwüsten, welche uns von großen Nutzen beim Sorgen für die Verpflegung waren.

A

Vadis repertis partem copiarum suarum traducere conati sunt - eo consilio, ut, si possent, castellum expugnarent, cui Titurius legatus praeerat, et pontem delerent;
sin minus possent, ut agros popularentur, qui nobis in re frumentaria providenda magno usui erant.

54
Q

Nach den Gesetzen ist es erlaubt, eine Waffe der Selbstverteidigung wegen zu gebrauchen.

A

Per leges licet telo sui defendendi causa uti.

55
Q

Gallier und Belger hatten dieselbe Art der Belagerung:
Nachdem sie mit einer großen Menschenmenge die Mauer umgaben, begannen sie sie mit Steinen zu bewerfen, und wenn sie von Verteidigern frei war, bildeten sie eine Schildkröte, brannten die Tore an und untergruben die Mauer.

A

Gallorum et Belgarum eadem oppugnatio erat haec:
Muro multitudine circumvento lapides contra eum iacere coeperunt et cum a defensoribus nudatus/nudum esset, testudine facta portis incensis murum subruerunt.
- portibus wäre von portus, -us m. Hafen

56
Q

Die Vorhut versuchte die Stadt mit großem Ansturm vom Marsch aus zu erobern - schwer wurde an diesem Tag standgehalten.

A

Agmen primum oppidum impetu magno ex itinere occupare conatum est - aegre eo die sustentatum est.

57
Q

Dorthin schickte Caesar um Mitternacht Bogenschützen und Schleuderer zur Unterstützung: bei deren Ankunft stieg bei den Remern mit der Hoffnung auf Sieg einerseits der Kampfeseifer und andererseits entschwand den Feinden aus demselben Grund die Hoffnung auf Eroberung der Stadt.

A

Eo de media nocte Caesar sagittarios funditoresque praesidio misit: adventu eorum et apud Remos spe victoriae studium belli amplificatum/auctum est et eadem de causa hostibus spes expugnandi oppidi discessit/minor facta est.

58
Q

Wenn er die Legionen in die Provinz zusammenriefe,so sah er, würden sie auf dem Weg in seiner Abwesenheit in einem Gefecht kämpfen.
Wenn er sich hingegen zum Heer aufmachte, so konnte er, das sah er ebenso, nicht einmal denen, die zu dieser Zeit ruhig schienen, guten Gewissens seine Sicherheit anvertrauen

A

Si legiones in provinciam arcesseret/cogeret/convocaret eas in itinere se absente proelio pugnaturas intellegebat.
Sin ipse ad exercitum contenderet/proficisceretur ne eis quidem qui eo tempore quieti viderentur suam salutem recte commiti posse videbat.
- konzessives cum
- legio = f.