Stage 12 ad urbem translation Flashcards
“Ego ad fundum tuum contendī,” Clēmēns dominō dīxit.
“I hurried to your farm,” Clemens told his master.
“Ego vīlicō epistulam tuam trādidī.”
“I handed over your letter to the manager.”
“Postquam vīlucus epistulam lēgit, nōs fundum et servōs īnspiciēbāmus.”
“After the manager read the letter, we inspected the farm and servants.”
“Subitō nōs ingentēs sonōs audīvimus.”
“Suddenly we heard huge sounds.”
“Nōs tremōrēs quoque sēnsimus.”
“We also felt tremors.”
“Tum ego montem spectāvī et nūbem mīrābilem vīdī.”
“Then I looked at the mountain and saw a strange cloud.”
“Quid vōs fēcistis?” rogāvit Iūlius.
“What did you guys do?” asked Julius.
“Nōs urbem petīvimus, quod valdē timēbāmus,” respondit Clēmēns.
“We headed for the city because we were very afraid,” replied Clemens.
“Ego, postquam urbem intrāvī, clāmōrem ingentem audīvī.”
“I, after I entered the city, heard a huge uproar.”
“Multī Pompēiānī per viās currēbant.”
“Many Pompenians were running though the streets.
“Fēminae cum īnfantibus per urbem festīnābant.”
“Women with babies were hurrying through the city.”
“Fīliī et fīliae parentēs quaerēbant.”
“Sons and daughters searched for parents.”
“Ego ad vīllam nostram pervēnī, ubi Metella et Quīntus manēbant.”
“I reached our house, where Metella and Quintus remained.”
“Quīntus mē ad tē mīsit, quod nōs omnēs perterritī erāmus.”
“Quintus sent me to you because we were terrified.”
Caecilius ad urbem contendit, quod sollicitus erat.
Caecilius hurried to the city because he was worried.
Iūlius et Clēmēns quoque ad urbem festīnāvērunt.
Julius and Clemens also hurried to the city.
Maxima turba viās complēbat, quod Pompēiānī ē vīllīs festīnābant.
A very large crowd filled the streets because Pompenians were hurrying out of their homes.
Prope urbem Holcōnium cōnspexērunt.
Near the city they caught sight of Holconius.
Holcōnius cum servīs ad portum fugiēbat.
Holconius with his servants was fleeing to the harbor.
“Cūr vōs ad urbem contenditis?”
“Why are you guys hurrying to the city?”
“Cūr nōn ad portum fugitis?” rogāvit Holcōnius.
“Why aren’t you fleeing to the harbor?” asked Holconius.
“Ad vīllam meam contendō,” Caecilius Holcōniō respondit.
“I’m hurrying to my house,” Caecilius replied to Holconius.
“Metellam et Quīntum quaerō”
“I’m looking for Metella and Quintus.”
“Tū Metellam vīdistī?”
“Have you seen Metella?”
“Quīntum cōnspexistī?
“Have you caught sight of Quintus?”
“Ēheu!” clāmāvit Holcōnius.
“Alas,” shouted Holconius.
“Ego vīllam splendidam habēbam.”
“I have had a splendid house.”
“In vīllā erant statuae pulchrae et pictūrae pretiōsae,”
“In the house there were beautiful paintings and precious paintings.”
“Iste mōns vīllam meam dēlēvit; omnēs statuae sunt frāctae.”
“That mountain destroyed my house; All the statues are broken.”
“Sed, amīce, tū uxōrem meam vīdistī?” rogāvit Caecilius.
“But, my friend, have you seen my wife?” asked Caecilius.
“Ego nihil dē Metellā sciō. Nihil cūrō,” respondit Holcōnius.
“I know nothing of Metalla. I don’t care,” replied Holconius.
“Furcifer!” clāmāvit Caecilius.
“Scoundrel!” cried Caecilius.
“Tū vīllam tuam āmīsistī. Ego uxōrem mean āmīsī!”
“You loved your house. I loved my wife!”
Caecilius, postquam Holcōnium vituperāvit, ad urbem contendit.
Caecilius, after cursing Holconius, hurried to the city.