Songs <3 Flashcards
Dice
“Dados”
Devils roll the dice, angel roll their eyes
(Los diablos tiran dados, los angeles ponen sus ojos en blanco.)
Cruel Summer
Seal
“Sello” o “sellar”/ “foca”
Every night that summer just to seal my fate
(Cada noche que el verano solo para sellar mi destino)
Cruel Summer
Fate
“Destino”
Every night that summer just to seal my fate
(Cada noche que el verano solo para sellar mi destino)
Cruel Summer
Headlights
Luces delanteras del automóvil, que iluminan el camino por delante del vehículo.
So cut the headlights, summer’s a knife.
(Asi que apaga las luces delanteras, el verano es un cuchillo.)
Cruel Summer
Blur
“desenfoque” o “Borroso”
It’s all just a blur, I forgot that you existed
(Todo está borroso, olvidé que existías).
I Forgot That You Existed
Fever Dream (Idiom)
Se refiere a un sueño extraño o irreal que ocurre cuando alguien tiene fiebre. También se puede utilizar metafóricamente para describir una situación o experiencia extraña o confusa.
Fever dream high in the quiet of the night, you know that i caught it
(Sueño altamente febril en el silencio de la noche, sabes que lo atrapé)
Cruel Summer
Tripped up
Tropezar o cometer un error, especialmente debido a una confusión o a una distracción.
Laughed on the schoolyard as soon as I tripped up and hit the ground.
(Reimos en el patio de la escula tan pronto como tropecé y y golpeé el suelo)
I Forgot That You Existed
Stuck around
Quedarse en un lugar por más tiempo del esperado, o quedarse esperando para ver lo que sucede.
And I would’ve stuck around for you, would’ve fought the whole town.
(Y me hubiera quedado por ti, hubiera peleado con toda la ciudad.)
I Forgot That You Existed
Got Out
“Salió” / “Escapó” / “Sacó”
Se usa para describir el acto de una persona o cosa que ha dejado un lugar, ya sea voluntariamente o de manera forzada, y también puede implicar escapar de una situación.
Got out some Popcorn, as soon as my rep started going down
(Sacó algunas palominas, tan pronto como mi reputación comenzó a bajar)
I Forgot That You Existed
Below
“Abajo” o “debajo”
I’m always waiting for you to be waiting below.
(Siempre estoy esperando que estes esperando abajo)
Cruel Summer
Hang Your Head Low (Idiom)
“Agachar la cabeza” o “bajar la cabeza”
Se usa para describir el acto de inclinar la cabeza hacia abajo, generalmente como señal de vergüenza, arrepentimiento o tristeza.
Hang your head low in the glow of the vending machine.
(Agacha la cabeza bajo el resplandor de la maquina expendedora)
Cruel Summer
Screw it up
Arruinar o hacer algo mal, a menudo de manera descuidada o accidental.
You say that we’ll just screw it up in these trying times, we’re not trying.
(Dices que lo arruinaremos en estos tiempos dificiles, no lo estamos intentando.)
Cruel Summer
To Cut To The Bone (Idiom)
“Recortar al máximo” o “ir al grano”
Se usa para describir una situación en la que se reduce algo de manera extrema, eliminando todo lo que no sea esencial. También puede referirse a algo que afecta profundamente o causa un impacto intenso.
I’m always waiting for you just to cut to the bone
(Siempre estoy esperando que vayas al grano)
Cruel Summer
Snuck In
“Se coló” o “se metió a escondidas”
And I snuck in through the garden gate
(Y me meti a escondidas por las puertas del jardin.)
Cruel Summer
Worth
“Valor” o “merecer”
Se usa para describir el valor o la importancia de algo, ya sea en términos monetarios o de esfuerzo, y para indicar si algo merece la pena.
I screamed for whatever it’s worth
(Grité por si servia de algo.)