Sections 1, 2 and 3 Flashcards
hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
From here leads the way which leads to the waters of Tartarean Acheron.
turbidus hic caeno vastaque voragine gurges aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam
Here thick with mud and with a vast abyss a whirlpool seethes and belches all the sand into Cocytus.
portitor has horrendus aquas et flumina servat terribili squalore Charon, cui plurima mento canities inculta iacet, stant lumina flamma, sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
A grim ferryman guards these waters and streams Charon in terrible squalor, a mass of white hair lies unkempt on his chin, his eyes are set with flames, and a dirty cloak hangs by a knot from his shoulders.
ipse ratem conto subigit velisque ministrat et ferruginea subvectat corpora cumba,
He drives the boat himself with a pole and tends to the sails and ferries the dead in his rust-coloured craft,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.
older now, but old age to a god (is) fresh and green.
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
The whole crowd was rushing here, poured out onto the river banks
matres atque viri defunctaque corpora vita magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
mothers and husbands and the bodies of great-hearted heroes finished with life, boys and unmarried girls, and young men placed on the pyres before the eyes of their parents:
quam multa in silvis autumni frigore primo lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
as many as the leaves (which) fall having dropped in the woods at the first chill of autumn, or as many as the birds (which) flock to the land from the deep ocean, when the cold (time of) year
trans pontum fugat et terris immittit apricis.
puts them to flight across the sea and sends (them) to sunny countries.
stabant orantes primi transmittere cursum tendebantque manus ripae ulterioris amore.
They were standing begging to make the crossing first and stretching out their hands in longing for the farther shore.
navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, ast alios longe summotos arcet harena.
But the gloomy boatman accepts now these, now those, but he keeps back the others, driven away, far from the sand.
ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
Therefore they finished (their) journey, which they had begun, and they approached the river.
navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae,
When, from the Stygian wave, the boatman saw them from there now going through the silent glade and turning their step to the bank,
sic prior adgreditur dictis atque increpat ultro:
so he addressed them first with his words and he complained without provocation:
‘quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
‘whoever you are, you who come armed to my river,