Redewendungen Flashcards
den Gürtel enger schnallen
ajustarse el cinturon, hacer sacrificios economicos
“Wegen der wirtschaftlichen Krise müssen wir den Gürtel enger schnallen und unsere Ausgaben reduzieren.”
Debido a la crisis económica, necesitamos apretarnos el cinturón y reducir nuestros gastos.
jemandem ins Handwerk pfuschen
meterte donde no te llaman (especialmente en el contexto de trabajo)
Er beschwerte sich darüber, dass sein Kollege ihm ständig ins Handwerk pfuschte, obwohl er nicht darum gebeten hatte.”
Gras über die Sache wachsen lassen
Dejar que pase el tiempo para que se olvide un problema
“Wir sollten das Problem einfach ruhen lassen und Gras über die Sache wachsen lassen.”
Deberíamos simplemente dejar el problema en paz y permitir que el tiempo lo solucione.
auf Granit beißen
encontrarse con una resistencia insuperable, morder granito
Trotz vieler Versuche, die Verhandlungen zu einem Abschluss zu bringen, sind wir auf Granit gestoßen.”
A pesar de muchos intentos de cerrar las negociaciones, nos hemos encontrado con una resistencia insuperable.
“Als er versuchte, die alte Regelung zu ändern, biss er auf Granit.”
Cuando intentó cambiar la antigua regulación, se topó con una barrera infranqueable.
Wie Gott in Frankreich leben
Vivir como un dios
Nach dem Gewinn der Lotterie lebt er jetzt wie Gott in Frankreich.”
Después de ganar la lotería, ahora vive en gran lujo.
das Handtuch werfen
rendirse o darse por vencido
Nach vielen erfolglosen Versuchen hat er schließlich das Handtuch geworfen.”
“Der Unternehmer war gezwungen, das Handtuch zu werfen, als die finanzielle Lage seiner Firma sich weiter verschlechterte.”
Zwei linke Hände haben
ser torpe
Sie ist wirklich gut im Zeichnen, aber in der Gartenarbeit hat sie zwei linke Hände.”
“Wenn du bei der Möbelmontage zwei linke Hände hast, könnte es eine gute Idee sein, einen Freund um Hilfe zu bitten.”
seine Hände in Unschuld waschen
Negar cualquier responsabilidad” en una situación en la que uno está implicado o podría haber hecho algo para evitar un problema. La expresión se basa en la imagen de lavarse las manos para demostrar que uno no tiene culpa o que no está implicado en algo.
Er versuchte, seine Hände in Unschuld zu waschen, obwohl er wusste, dass er an dem Problem beteiligt war.”
Intentó exculparse, aunque sabía que estaba involucrado en el problema.
“Als die Ermittlungen begannen, wusch der Manager seine Hände in Unschuld und behauptete, von allem nichts gewusst zu haben.”
Cuando comenzaron las investigaciones, el gerente se exculpó y afirmó no saber nada de lo ocurrido.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
Lo que se le desea al vecino, le viene de camino - Quien intenta dañar o perjudicar a los demás a menudo acaba sufriendo las consecuencias de sus propias acciones
Er versuchte, seinen Kollegen zu schaden, aber schließlich fiel er selbst in die Falle. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.”
Der Groschen ist gefallen
La moneda ha caído - se ha hecho la luz
Als er die Erklärung hörte, ist der Groschen gefallen und er verstand das Konzept
Sich sein eigenes Grab schaufeln
Cavar tu propia tumba
Er hat sich mit seinen unüberlegten Kommentaren sein eigenes Grab geschaufelt
Das schlägt dem Fass den Boden aus
Esto es el colmo
Erst nimmt er sich mein Auto ohne zu Fragen, und jetzt hat er es auch noch ohne Benzin zurückgebracht. Das schlägt dem Fass den Boden aus!
Jemanden auf Händen tragen
Tratar a alguien con gran cuidado y cariño” o “hacer todo lo posible para complacer a alguien”. Esta expresión se usa para describir una actitud de extremo cuidado y devoción hacia una persona, a menudo al hacer todo lo posible para satisfacer sus necesidades y deseos.
“In ihrer Beziehung fühlt sie sich wie eine Königin, denn ihr Partner trägt sie wirklich auf Händen.”
“Während des Urlaubs hat er seine Familie auf Händen getragen und ihnen jeden Wunsch erfüllt.”
Hand aufs Herz
mano en el corazon, hablar con sinceridad
“Hand aufs Herz, wie findest du die neue Wohnung wirklich?”
Sinceramente, ¿qué opinas de la nueva casa?
“Hand aufs Herz, denkst du, dass wir das Projekt rechtzeitig abschließen können?”
“Wenn wir Hand aufs Herz sprechen, glaube ich, dass wir beide wissen, dass das nicht funktionieren wird.”
Mit dem Feuer spielen
Jugar con fuego
acción de tomar riesgos peligrosos o imprudentes que probablemente resulten en consecuencias negativas
Du weißt, dass sie eifersüchtig ist, aber du flirtest trotzdem mit anderen. Du spielst mit dem Feuer.
Das hat weder Hand noch fuß
No tiene ni pies ni cabeza
“Die Erklärung, die er gegeben hat, hat weder Hand noch Fuß. Es ist offensichtlich, dass er lügt.”
“Dieser Plan hat weder Hand noch Fuß. Wir müssen eine bessere Strategie finden.”
jemandem das Handwerk legen”
poner fin al oficio de alguien (a menudo una actividad conflictiva)
“Die Polizei hat der kriminellen Bande das Handwerk gelegt, indem sie alle ihre Operationen gestoppt hat.”
La policía ha puesto fin a las actividades del grupo criminal al detener todas sus operaciones.
“Nachdem die Behörden herausfanden, dass er illegal operierte, legten sie ihm das Handwerk und beschlagnahmten seine Waren.”
Después de que las autoridades descubrieron que operaba ilegalmente, le impidieron continuar y confiscaron sus mercancías.
Jemandem Feuer unter dem Hintern machen
Meter prisa a alguien, darle un empujón a alguien para que haga algo
Meine Freundin hat mir Feuer unter dem Hintern gemacht, damit ich endlich die Tickets für das Konzert kaufe
das Haus auf den Kopf stellen
poner la casa patas arriba
Nachdem die Kinder die ganze Nacht in ihrem Zimmer gespielt haben, hat sich das Haus auf den Kopf gestellt.”
“Die Renovierungsarbeiten haben das gesamte Haus auf den Kopf gestellt. Es sieht aus wie eine Baustelle.”
Seine Haut zu Markte tragen
“llevar su piel al mercado”. Esta frase idiomática significa arriesgarse mucho o exponerse a un gran peligro, a menudo por una causa o en una situación donde uno se arriesga personalmente.
Indem er die Korruption in seiner Firma anprangerte, entschied er sich, seine Haut zu Markte zu tragen und riskierte seine Karriere und persönliche Sicherheit.”
“Al denunciar la corrupción en su empresa, decidió llevar su piel al mercado, arriesgando su carrera y su seguridad personal.”
Im beruflichen Kontext:
“Der Journalist trug seine Haut zu Markte, als er den Bericht über das organisierte Verbrechen veröffentlichte, wohl wissend, dass es zu Vergeltungsmaßnahmen (represalias) kommen könnte.”
mit heiler Haut davonkommen
Salir ileso
“Nach dem schweren Autounfall ist er mit heiler Haut davongekommen.”
“Después del grave accidente de coche, salió ileso
Er glänzt durch Abwesenheit
El brilla por su ausencia - matiz irónico, indicando que la falta de esta persona es muy notoria y posiblemente problemática
Wir haben wichtige Entscheidungen getroffen, aber unser Teamleiter glänzte durch Abwesenheit
alle Hebel in Bewegung setzen
Nichts unversucht lassen-> mover cielo y tierra, utilizar todos los recursos disponibles
Als ihr Sohn vermisst wurde, setzte die Familie alle Hebel in Bewegung, um ihn zu finden. Sie engagierten private Ermittler, verteilten Suchplakate und suchten unermüdlich in der Umgebung.“
“Cuando su hijo desapareció, la familia movió cielo y tierra para encontrarlo. Contrataron detectives privados, distribuyeron carteles de búsqueda y buscaron incansablemente en los alrededores.”
Er sieht vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr
no ver el bosque por los arboles
Du bist so besessen von den kleinen Problemen, die wir haben, dass du vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr siehst. Denk an das positive in unserer Situation
Das Heft in der Hand haben
Tener el control, la batuta
“Als Projektleiter hat er das Heft in der Hand und entscheidet über alle wichtigen Entscheidungen.”
“Como jefe de proyecto, él tiene el control y decide sobre todas las decisiones importantes.”
Zwei Fliegen auf einen Schlag treffen
Matar dos pájaros de un tiro
Wenn ich zum Supermarkt gehe, kann ich nicht nur Lebensmittel einkaufen, sondern auch die Pakete abholen. So treffe ich zwei Fliegen auf einen Schlag
das Herz auf dem rechten Fleck haben
tener un buen corazón
Auch wenn er manchmal stur sein kann, hat er das Herz auf dem rechten Fleck und hilft immer, wenn jemand in Not ist.”
“Aunque a veces puede ser terco, tiene el corazón en el lugar correcto y siempre ayuda cuando alguien está en necesidad.
sich nach der Decke strecken
Estirarse mas alla de sus posibilidades, aspirar a mas de lo que uno puede lograr
Maria streckt sich nach der Ecke, indem sie versucht, vier sprachen gleichzeitig zu lernen
sich ein Herz fassen
hacer un esfuerzo para ser valiente
“Nachdem er lange darüber nachgedacht hatte, fasste er sich ein Herz und sprach endlich seine Gefühle aus.”
“Um die Präsentation erfolgreich zu halten, musste sie sich ein Herz fassen und vor dem gesamten Team sprechen.”
jemandem sein Herz ausschütten
abrirle el corazón a alguien, contarle a alguien sus penas
“Als sie erfahren hat, dass ihre beste Freundin in Schwierigkeiten steckt, schüttete sie ihr Herz aus und erzählte ihr von ihren eigenen Problemen.”
“In der Selbsthilfegruppe schütteten die Teilnehmer ihre Herzen aus und unterstützten sich gegenseitig.”
Das ist der Anfang vom Ende
Esto es el principio del fin
Als sie aufhörten, miteinander zu reden, war das der Anfang vom Ende ihrer Beziehung
Er ist ihm ans Herz gewachsen
“Se ha ganado su afecto” o “se ha hecho muy querido para él”.
Im persönlichen Kontext:
“Der Hund ist ihm ans Herz gewachsen, seit er ihn als Welpen aufgenommen hat.”
“El perro se ha hecho muy querido para él desde que lo adoptó como cachorro.”
Im beruflichen Kontext:
“Der neue Kollege ist ihm ans Herz gewachsen, da sie viele Projekte gemeinsam erfolgreich abgeschlossen haben.”
“El nuevo colega se ha ganado su afecto porque han completado muchos proyectos juntos con éxito.
Ich bringe es nicht übers Herz
no puedo hacer algo (porque es dificil emocionalmente)
“Ich bringe es nicht übers Herz, meiner Freundin die harte Wahrheit über ihre schlechte Leistung zu sagen.”
“No me atrevo a decirle a mi amiga la dura verdad sobre su mal desempeño.”
Ich bringe es nicht übers Herz, meinem Kind ein Nein zu sagen, wenn es so traurig aussieht.”
“No puedo soportar decirle que no a mi hijo cuando se ve tan triste.”
Es liegt mir am Herzen
Me preocupa, es importante para mi
“Es liegt mir am Herzen, dass meine Freunde immer wissen, wie wichtig sie mir sind.”
“Me preocupa que mis amigos siempre sepan cuán importantes son para mí.”
“Es liegt mir am Herzen, dass meine Kinder gute Bildung und eine glückliche Kindheit haben.”
“Me importa que mis hijos reciban una buena educación y tengan una infancia feliz.”
Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen
Alguien que actúa de manera torpe, insensible o desconsiderada en una situación delicada causando daño o incomodidad.
Paul benahm sich wie ein Elefant im Porzellanladen, als er während der Zeremonie ständig laut redete
jemanden in den Himmel heben
Poner a alguien en un pedestal
“Sie hebt ihren Sohn in den Himmel und sieht nie die kleinen Fehler, die er macht.”
“Ella idealiza a su hijo y nunca ve los pequeños errores que comete.”
sich auf die Hinterbeine stellen
ponerse firme, ponerse en pie de guerra
Alemán:
“Meine Mutter stellte sich auf die Hinterbeine, um sicherzustellen, dass ich meine Hausaufgaben machte.”
Español:
“Mi madre se ponía firme conmigo para que hiciera los deberes.”
jemanden auf die Folter spannen
tener a alguien en vilo, hacer esperar a alguien
Im persönlichen Kontext:
“Er spannte mich auf die Folter, als er mir nicht sofort sagte, ob ich den Job bekommen hatte.”
“Me tuvo en ascuas cuando no me dijo de inmediato si había conseguido el trabajo.”
“Die Fernsehsendung spannte die Zuschauer auf die Folter, bevor sie das Ergebnis des Wettbewerbs bekanntgab.”
“El programa de televisión mantuvo a los espectadores en suspense antes de anunciar el resultado del concurso.”
jemandem in den Hintern kriechen
besar el trasero de alguien” o “lameculos
“Er kriecht dem Chef in den Hintern, um eine Beförderung zu bekommen, was den anderen Kollegen missfällt.”
“Él le besa el trasero al jefe para conseguir un ascenso, lo que desagrada a los demás colegas.”
in der Hitze des Gefechts
en el calor del momento, en el fragor de la batalla
Im beruflichen Kontext:
“In der Hitze des Gefechts haben wir einige wichtige Details übersehen, die wir später noch korrigieren mussten.”
“En el calor del momento, pasamos por alto algunos detalles importantes que tuvimos que corregir más tarde.”
Im persönlichen Kontext:
“Er sagte Dinge, die er später bereute, weil er in der Hitze des Gefechts die Kontrolle über seine Worte verloren hatte.”
“Dijo cosas que luego lamentó, porque en el calor del momento perdió el control sobre sus palabras.
Es regnet Bindfäden
llueve a mares, a cantaros
“sich in die Höhle des Löwen wagen”
“sich in die Höhle des Löwen begeben
entrar en la boca del lobo
“Er wagte sich in die Höhle des Löwen, als er beschloss, seinen Lehrer um eine Nachprüfung zu bitten.”
“Wenn du versuchst, die geheime Datei ohne Erlaubnis zu öffnen, begibst du dich in die Höhle des Löwen.”
jemandem die Hölle heiß machen
hacerle la vida imposible a alguien
Er ist aus einem anderen Holz geschnitzt
Él es de otra pasta” o “Él es de otro calibre
Sie ist aus einem anderen Holz geschnitzt; während die meisten Leute sich über die kleinen Probleme beschweren, bleibt sie immer ruhig und gelassen.”
“Ella es de otra pasta; mientras la mayoría de las personas se queja de los pequeños problemas, ella siempre se mantiene tranquila y serena.”
das Eis zum Schmelzen bringen
Romper el hielo
Beim ersten Date versuchte sie, das Eis zum schmelzen zu bringen, indem sie Frage stellte und echtes Interesse zeigte
er ist auf dem Holzweg
Está en el camino equivocado” o “está desorientado”. Se utiliza para indicar que alguien está siguiendo una dirección incorrecta o ha adoptado un enfoque erróneo para resolver un problema.
Im beruflichen Kontext:
“Wenn du denkst, dass du das Problem mit mehr Werbung lösen kannst, dann bist du auf dem Holzweg.”
“Si piensas que puedes resolver el problema con más publicidad, estás en el camino equivocado.”
Im sozialen Kontext:
“Er ist auf dem Holzweg, wenn er glaubt, dass mehr Regeln das Verhalten der Jugendlichen verbessern wird.”
“Está desorientado si cree que más reglas mejorarán el comportamiento de los jóvenes.”
Das ist ein gefundenes Fressen
Es un regalo caído del cielo
Als der Professor ein einfaches Thema für die Hausarbeit vorschlug, war das für die Studenten ein gefundenes Fressen
den Stier bei den Hörnern packen”
Tomar al toro por los cuernos
“Nachdem er lange über seine Entscheidung nachgedacht hatte, packte er schließlich den Stier bei den Hörnern und sprach offen mit seiner Familie über seine Pläne.”
“Después de pensar mucho sobre su decisión, finalmente agarró el toro por los cuernos y habló abiertamente con su familia sobre sus planes.”
mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben
Tener un asunto o cuentas pendientes con alguien
“Er hat noch ein Hühnchen mit seiner alten Freundin zu rupfen, weil sie ihm Geld schuldet und sich seit Monaten nicht meldet.”
“Aún tiene cuentas pendientes con su antigua amiga porque le debe dinero y no ha dado señales de vida en meses.”
Mit den Hühnern aufstehen
sehr früh austehen
Den Ast absägen, auf dem man sitzt
Cortar la rama en la que uno está sentado
Wenn du ständig deine Freunde kritisierst, sägst du den Ast ab, auf dem du sitzt. Du riskierst, alle zu verlieren
sich wie Hund und Katze vertragen
llevarse como perro y el gato
Die Geschwister vertragen sich wie Hund und Katze; sie streiten sich ständig über alles.”
“Los hermanos se llevan como el perro y el gato; siempre están discutiendo sobre todo.”
etwas zu den Akten legen
Dar por terminado un asunto
- Es ist Zeit, unseren Streit zu den Akten zu legen und nach vorne zu schauen
das ist kalter Kaffee
Eso es agua pasada
“Die Streitereien von früher sind kalter Kaffee; wir sollten uns jetzt auf die guten Erinnerungen konzentrieren.”
“Las disputas de antes son café frío; deberíamos concentrarnos en los buenos recuerdos ahora.”
Auf die schiefe Bahn geraten
tomar el mal camino
Seit er sich mit den falschen Leuten abgegeben hat, ist er auf die schiefe Bahn geraten
alles auf eine Karte setzen
Apostarlo todo a una carta
Der Investor setzte alles auf eine Karte, als er sein Geld in die ungetestete neue Technologie investierte.”
“El inversor apostó todo cuando invirtió su dinero en la nueva tecnología no probada.”
etwas auf die lange Bank schieben
dejar algo para mas adelante
Wenn du deine Hausaufgaben immer auf die lange Bank schiebst, wird es immer schwieriger, sie rechtzeitig fertigzustellen