Redewendungen Flashcards
den Gürtel enger schnallen
ajustarse el cinturon, hacer sacrificios economicos
“Wegen der wirtschaftlichen Krise müssen wir den Gürtel enger schnallen und unsere Ausgaben reduzieren.”
Debido a la crisis económica, necesitamos apretarnos el cinturón y reducir nuestros gastos.
jemandem ins Handwerk pfuschen
meterte donde no te llaman (especialmente en el contexto de trabajo)
Er beschwerte sich darüber, dass sein Kollege ihm ständig ins Handwerk pfuschte, obwohl er nicht darum gebeten hatte.”
Gras über die Sache wachsen lassen
Dejar que pase el tiempo para que se olvide un problema
“Wir sollten das Problem einfach ruhen lassen und Gras über die Sache wachsen lassen.”
Deberíamos simplemente dejar el problema en paz y permitir que el tiempo lo solucione.
auf Granit beißen
encontrarse con una resistencia insuperable, morder granito
Trotz vieler Versuche, die Verhandlungen zu einem Abschluss zu bringen, sind wir auf Granit gestoßen.”
A pesar de muchos intentos de cerrar las negociaciones, nos hemos encontrado con una resistencia insuperable.
“Als er versuchte, die alte Regelung zu ändern, biss er auf Granit.”
Cuando intentó cambiar la antigua regulación, se topó con una barrera infranqueable.
Wie Gott in Frankreich leben
Vivir como un dios
Nach dem Gewinn der Lotterie lebt er jetzt wie Gott in Frankreich.”
Después de ganar la lotería, ahora vive en gran lujo.
das Handtuch werfen
rendirse o darse por vencido
Nach vielen erfolglosen Versuchen hat er schließlich das Handtuch geworfen.”
“Der Unternehmer war gezwungen, das Handtuch zu werfen, als die finanzielle Lage seiner Firma sich weiter verschlechterte.”
Zwei linke Hände haben
ser torpe
Sie ist wirklich gut im Zeichnen, aber in der Gartenarbeit hat sie zwei linke Hände.”
“Wenn du bei der Möbelmontage zwei linke Hände hast, könnte es eine gute Idee sein, einen Freund um Hilfe zu bitten.”
seine Hände in Unschuld waschen
Negar cualquier responsabilidad” en una situación en la que uno está implicado o podría haber hecho algo para evitar un problema. La expresión se basa en la imagen de lavarse las manos para demostrar que uno no tiene culpa o que no está implicado en algo.
Er versuchte, seine Hände in Unschuld zu waschen, obwohl er wusste, dass er an dem Problem beteiligt war.”
Intentó exculparse, aunque sabía que estaba involucrado en el problema.
“Als die Ermittlungen begannen, wusch der Manager seine Hände in Unschuld und behauptete, von allem nichts gewusst zu haben.”
Cuando comenzaron las investigaciones, el gerente se exculpó y afirmó no saber nada de lo ocurrido.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
Lo que se le desea al vecino, le viene de camino - Quien intenta dañar o perjudicar a los demás a menudo acaba sufriendo las consecuencias de sus propias acciones
Er versuchte, seinen Kollegen zu schaden, aber schließlich fiel er selbst in die Falle. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.”
Der Groschen ist gefallen
La moneda ha caído - se ha hecho la luz
Als er die Erklärung hörte, ist der Groschen gefallen und er verstand das Konzept
Sich sein eigenes Grab schaufeln
Cavar tu propia tumba
Er hat sich mit seinen unüberlegten Kommentaren sein eigenes Grab geschaufelt
Das schlägt dem Fass den Boden aus
Esto es el colmo
Erst nimmt er sich mein Auto ohne zu Fragen, und jetzt hat er es auch noch ohne Benzin zurückgebracht. Das schlägt dem Fass den Boden aus!
Jemanden auf Händen tragen
Tratar a alguien con gran cuidado y cariño” o “hacer todo lo posible para complacer a alguien”. Esta expresión se usa para describir una actitud de extremo cuidado y devoción hacia una persona, a menudo al hacer todo lo posible para satisfacer sus necesidades y deseos.
“In ihrer Beziehung fühlt sie sich wie eine Königin, denn ihr Partner trägt sie wirklich auf Händen.”
“Während des Urlaubs hat er seine Familie auf Händen getragen und ihnen jeden Wunsch erfüllt.”
Hand aufs Herz
mano en el corazon, hablar con sinceridad
“Hand aufs Herz, wie findest du die neue Wohnung wirklich?”
Sinceramente, ¿qué opinas de la nueva casa?
“Hand aufs Herz, denkst du, dass wir das Projekt rechtzeitig abschließen können?”
“Wenn wir Hand aufs Herz sprechen, glaube ich, dass wir beide wissen, dass das nicht funktionieren wird.”
Mit dem Feuer spielen
Jugar con fuego
acción de tomar riesgos peligrosos o imprudentes que probablemente resulten en consecuencias negativas
Du weißt, dass sie eifersüchtig ist, aber du flirtest trotzdem mit anderen. Du spielst mit dem Feuer.
Das hat weder Hand noch fuß
No tiene ni pies ni cabeza
“Die Erklärung, die er gegeben hat, hat weder Hand noch Fuß. Es ist offensichtlich, dass er lügt.”
“Dieser Plan hat weder Hand noch Fuß. Wir müssen eine bessere Strategie finden.”
jemandem das Handwerk legen”
poner fin al oficio de alguien (a menudo una actividad conflictiva)
“Die Polizei hat der kriminellen Bande das Handwerk gelegt, indem sie alle ihre Operationen gestoppt hat.”
La policía ha puesto fin a las actividades del grupo criminal al detener todas sus operaciones.
“Nachdem die Behörden herausfanden, dass er illegal operierte, legten sie ihm das Handwerk und beschlagnahmten seine Waren.”
Después de que las autoridades descubrieron que operaba ilegalmente, le impidieron continuar y confiscaron sus mercancías.
Jemandem Feuer unter dem Hintern machen
Meter prisa a alguien, darle un empujón a alguien para que haga algo
Meine Freundin hat mir Feuer unter dem Hintern gemacht, damit ich endlich die Tickets für das Konzert kaufe
das Haus auf den Kopf stellen
poner la casa patas arriba
Nachdem die Kinder die ganze Nacht in ihrem Zimmer gespielt haben, hat sich das Haus auf den Kopf gestellt.”
“Die Renovierungsarbeiten haben das gesamte Haus auf den Kopf gestellt. Es sieht aus wie eine Baustelle.”
Seine Haut zu Markte tragen
“llevar su piel al mercado”. Esta frase idiomática significa arriesgarse mucho o exponerse a un gran peligro, a menudo por una causa o en una situación donde uno se arriesga personalmente.
Indem er die Korruption in seiner Firma anprangerte, entschied er sich, seine Haut zu Markte zu tragen und riskierte seine Karriere und persönliche Sicherheit.”
“Al denunciar la corrupción en su empresa, decidió llevar su piel al mercado, arriesgando su carrera y su seguridad personal.”
Im beruflichen Kontext:
“Der Journalist trug seine Haut zu Markte, als er den Bericht über das organisierte Verbrechen veröffentlichte, wohl wissend, dass es zu Vergeltungsmaßnahmen (represalias) kommen könnte.”
mit heiler Haut davonkommen
Salir ileso
“Nach dem schweren Autounfall ist er mit heiler Haut davongekommen.”
“Después del grave accidente de coche, salió ileso
Er glänzt durch Abwesenheit
El brilla por su ausencia - matiz irónico, indicando que la falta de esta persona es muy notoria y posiblemente problemática
Wir haben wichtige Entscheidungen getroffen, aber unser Teamleiter glänzte durch Abwesenheit
alle Hebel in Bewegung setzen
Nichts unversucht lassen-> mover cielo y tierra, utilizar todos los recursos disponibles
Als ihr Sohn vermisst wurde, setzte die Familie alle Hebel in Bewegung, um ihn zu finden. Sie engagierten private Ermittler, verteilten Suchplakate und suchten unermüdlich in der Umgebung.“
“Cuando su hijo desapareció, la familia movió cielo y tierra para encontrarlo. Contrataron detectives privados, distribuyeron carteles de búsqueda y buscaron incansablemente en los alrededores.”
Er sieht vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr
no ver el bosque por los arboles
Du bist so besessen von den kleinen Problemen, die wir haben, dass du vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr siehst. Denk an das positive in unserer Situation