Redewendungen Flashcards
Alle Hebel in Bewegung setzen.
Literal Translation: “To set all levers in motion.”
Explanation: This idiom means to make every effort and use all available resources to achieve a goal in a business context.
Die Katze aus dem Sack lassen.
Literal Translation: “To let the cat out of the bag.”
Explanation: This idiom refers to revealing a secret or disclosing important information prematurely, which can be detrimental in a business negotiation.
Jemandem ein Schnippchen schlagen.
Literal Translation: “To cut someone a snap.”
Explanation: This idiom implies outsmarting or getting the upper hand over a competitor or colleague in a business situation.
Ins kalte Wasser springen.
Literal Translation: “To jump into cold water.”
Explanation: When you dive into an unfamiliar or challenging situation without preparation, it’s akin to jumping into cold water – a common occurrence in business when facing new projects or challenges.
Example: Ich musste ins kalte Wasser springen und die Präsentation ohne Vorbereitung halten, da mein Kollege erkrankt war.
Eulen nach Athen tragen
Literal Translation: “To carry owls to Athens.”
Explanation: This idiom means doing something unnecessary, like selling something that is already abundant or known in a particular market. In business, it advises against redundant efforts.
Example: Dieses Produkt in Deutschland zu bewerben, ist, als würde man Eulen nach Athen tragen, da es bereits sehr bekannt ist.
Auf Nummer sicher gehen.
Literal Translation: “To go on the safe side.”
Explanation: This idiom encourages a cautious approach in business, ensuring that risks are minimized to achieve reliable result
Example: Bevor wir die Partnerschaft eingehen, sollten wir auf Nummer sicher gehen und alle Vertragsdetails klären.
Hinter dem Berg halten.
Literal Translation: “To hold behind the mountain.”
Explanation: This idiom suggests that someone is hiding something or not being fully transparent, which can be detrimental in business dealings.
Example: Er hält Informationen über den Finanzstatus des Unternehmens hinter dem Berg, was Bedenken bei den Investoren auslöst.
Die Flinte ins Korn werfen.
Literal Translation: “To throw the musket into the grain.”
Explanation: When someone gives up on a project or goal, this idiom is used. In business, it signifies surrendering in the face of challenges.
Example: Nach den anfänglichen Schwierigkeiten haben sie die Flinte ins Korn geworfen und das Projekt abgebrochen.
Schwarz auf Weiß haben.
Literal Translation: “To have it black on white.”
Explanation: This idiom means having written proof or evidence of something, which can be crucial in business agreements and contracts.
Example: Bevor wir den Vertrag unterschreiben, möchten wir alle Vereinbarungen schwarz auf weiß haben.
Auf die lange Bank schieben.
Literal Translation: “To push onto the long bench.”
Explanation: This idiom warns against delaying or postponing tasks or decisions in a business setting, as it can lead to inefficiency.
Example: Das Projekt darf nicht auf die lange Bank geschoben werden, da es dringend ist.
Nicht alle Tassen im Schrank haben.
Literal Translation: “To not have all cups in the cupboard.”
Explanation: This idiom refers to someone who is not thinking rationally or acting sensibly, a trait detrimental to effective business decision-making.
Example: Er scheint nicht alle Tassen im Schrank zu haben, wenn er glaubt, dass diese riskante Strategie erfolgreich sein wird.
Auf den letzten Drücker.
Literal Translation: “At the last squeeze.”
Explanation: Doing something at the last possible moment, often due to procrastination, which can result in suboptimal business outcomes.
Example: Wir haben die Präsentation auf den letzten Drücker vorbereitet und waren gestresst.
Alles unter einen Hut bringen.
Literal Translation: “To bring everything under one hat.”
Explanation: This idiom signifies the ability to manage multiple tasks or responsibilities effectively in a business context.
Example: Sie ist bemerkenswert darin, Familie und Beruf unter einen Hut zu bringen.
Den Nagel auf den Kopf treffen
Literal Translation: “To hit the nail on the head.”
Explanation: When someone accurately identifies or solves a problem in business, this idiom is used to acknowledge their precision
Example: Sie hat den Nagel auf den Kopf getroffen, als sie die wichtigsten Probleme des Kunden identifiziert hat.
Die Spreu vom Weizen trennen.
Literal Translation: “To separate the chaff from the wheat.”
Explanation: In business, this idiom is about distinguishing valuable assets or individuals from less valuable ones.
Example: Wir müssen die Spreu vom Weizen trennen und die besten Bewerber auswählen