Phrases Flashcards
Биржа может быть весьма волатильным местом для инвесторов
- Биржа – существительное, означает организованный рынок, где происходят сделки с ценными бумагами, валютой, сырьём и другими активами.
- может – глагол (3-е лицо, ед. число, наст. время), выражает возможность или вероятность чего-либо.
- быть – глагол, указывает на существование или состояние объекта.
- весьма – наречие, означает «очень» или «в значительной степени», усиливает прилагательное.
- волатильным – прилагательное, обозначает подверженность частым и значительным изменениям (обычно используется в контексте финансовых рынков, обозначая резкие колебания цен).
- местом – существительное в творительном падеже, указывает на пространство или сферу, в данном случае – на рынок торговли активами.
- для – предлог, вводит зависимое слово, обозначает предназначение или субъект, на которого что-то влияет.
- инвесторов – существительное во множественном числе, обозначает людей или организации, вкладывающих деньги в финансовые активы с целью получения прибыли.
Общее значение:
Фондовый рынок (биржа) подвержен значительным колебаниям цен, что создаёт нестабильную среду для тех, кто вкладывает в него деньги
Финансовое планирование является важной частью управления финансами.
La planification financière est une partie importante de la gestion des finances.
Инвестирование в разнообразные активы помогает снизить риски
Investir dans divers actifs aide à réduire les risques.
Уровень безработицы может влиять на экономическую стабильность.
Le taux de chômage peut influencer la stabilité économique.)
Диверсификация портфеля может помочь защитить ваши инвестиции
La diversification de votre portefeuille peut aider à protéger vos investissements.)
Многие предприниматели ищут инвестиции для расширения своего бизнеса.
De nombreux entrepreneurs recherchent des investissements pour développer leur entreprise.)
Несмотря на экономическую нестабильность, компания успешно расширяется за границу и, таким образом, разнообразит свой портфель инвестиций.
Malgré l’instabilité économique, la société s’étend avec succès à l’étranger, diversifiant ainsi son portefeuille d’investissements.
Безусловно, правильное финансовое планирование включает в себя долгосрочные и краткосрочные стратегии, чтобы обеспечить устойчивый рост.
Bien sûr, une planification financière adéquate comprend des stratégies à long terme et à court terme pour assurer une croissance stable.
Поскольку наша компания является участником мировых финансовых рынков, мы регулярно анализируем и прогнозируем тренды, чтобы адаптироваться к изменяющимся условиям.
Étant donné que notre entreprise participe aux marchés financiers mondiaux, nous analysons et prévoyons régulièrement les tendances pour nous adapter aux conditions changeantes.
Например, несмотря на высокий уровень волатильности, инвесторы, которые тщательно диверсифицировали свои портфели, могли добиться устойчивых результатов.
• Волатильность – степень изменчивости цены актива или рынка. Высокая волатильность означает большие колебания цен.
• Инвесторы – люди или организации, вкладывающие деньги в активы с целью получения прибыли.
• Диверсификация – распределение инвестиций между разными активами для снижения рисков.
• Портфель – совокупность инвестиций, принадлежащих одному инвестору.
• Устойчивые результаты – стабильные, предсказуемые финансовые показатели.
Перефразированные варианты:
1. Даже при высокой рыночной волатильности инвесторы, эффективно распределившие свои активы, достигли стабильного дохода.
2. В условиях сильных колебаний рынка инвесторы, применявшие стратегию диверсификации, сумели сохранить стабильность доходности.
Несмотря на политические разногласия, страны сотрудничают в вопросах безопасности.
Malgré les désaccords politiques, les pays collaborent en matière de sécurité.
Несмотря на сложные отношения между странами, были подписаны соглашения о торговле.
Malgré les relations tendues entre les pays, des accords commerciaux ont été signés.
Несмотря на различия во взглядах, политики ищут общие точки согласия.
Malgré les divergences d’opinion, les politiciens recherchent des points d’accord.)
Несмотря на напряженные отношения между правительствами, народы остаются дружественными.
Malgré les relations tendues entre les gouvernements, les peuples restent amicaux.)
В результате сотрудничества двух компаний, произошел значительный рост прибыли.”
Grâce à la collaboration de deux entreprises, il y a eu une augmentation significative des bénéfices.)
Они решили сотрудничать над проектом в области искусства.”
Ils ont décidé de collaborer sur un projet artistique.)
Сотрудничество между двумя странами способствует уменьшению международных конфликтов.
La collaboration entre deux pays contribue à la réduction des conflits internationaux.)
Напряженность между соседними странами уменьшается благодаря дипломатическим усилиям.”
Les tensions entre les pays voisins diminuent en raison des efforts diplomatiques.)
Важно сотрудничать в борьбе с общими вызовами, такими как изменение климата.
Важно — вводное слово, наречие, выражает значимость или необходимость чего-либо.
2. сотрудничать — глагол (неопределённая форма), означает действовать вместе, взаимодействовать для достижения общей цели.
3. в борьбе — существительное с предлогом, обозначает участие в процессе противодействия или преодоления чего-либо.
4. с общими вызовами — дополнение к «борьбе», указывает, с чем именно надо бороться; общие вызовы — это трудности, касающиеся всех.
5. такими как изменение климата — уточняющее выражение, поясняет, о каких вызовах идёт речь; «изменение климата» — конкретный пример глобальной проблемы.
Смысл:
Нужно взаимодействовать друг с другом, чтобы эффективно решать глобальные проблемы, особенно такие серьёзные, как изменение климата.
— Сотрудничество необходимо для противодействия глобальным угрозам, включая климатические изменения.
— Только совместные усилия помогут справиться с такими вызовами, как изменение климата.
— Изменение климата требует международного сотрудничества и согласованных действий.
Из-за хороших связей в бизнесе, он получил интересное предложение работы.
À cause de ses bonnes relations dans le monde des affaires, il a reçu une offre d’emploi intéressante.)
Эти два события были тесно связаны друг с другом.
Ces deux événements étaient étroitement liés les uns aux autres.
Их связь длится уже много лет, и они всегда поддерживают друг друга.
Leur relation dure depuis de nombreuses années, et ils se soutiennent toujours mutuellement.)
Сотрудники этой компании стремятся связывать бизнес и устойчивость окружающей среды.
Les employés de cette entreprise cherchent à lier les affaires et la durabilité environnementale.)
Из-за тесной связи между нашими двумя организациями, мы успешно реализовали проект.
(À cause du lien étroit entre nos deux organisations, nous avons mené à bien le projet avec succès.)
Он высокий и красивый молодой человек с голубыми глазами.”
Il est un jeune homme grand et beau avec des yeux bleus.)
Она обладает улыбкой, которая всегда светит комнату.”
Elle a un sourire qui illumine toujours la pièce.
Этот доктор очень добрый и заботливый к своим пациентам.”
Ce médecin est très gentil et attentionné envers ses patients.)
Моя бабушка - человек с богатым жизненным опытом и мудростью.”
Ma grand-mère est une personne avec une grande expérience de vie et de la sagesse.)
Он всегда выглядит стильно и модно в своих нарядах.”
В своей одежде он всегда выглядит элегантно и современно.
Объяснение слов:
Выглядеть – производить визуальное впечатление.
Стильно – со вкусом, в соответствии с эстетическими нормами.
Модно – соответствовать актуальным тенденциям в одежде.
Наряды – одежда, которую человек носит.
Перефразированные варианты:
- Он всегда одет со вкусом и следит за модой.
- В своей одежде он всегда выглядит элегантно и модно.
- Его стиль всегда безупречен и соответствует последним тенденциям.
Этот город расположен у реки и окружен красивой природой.”
- Этот — указательное местоимение, указывает на конкретный город.
- город — существительное, подлежащее, обозначает населённый пункт.
- расположен — краткая форма страдательного причастия от глагола расположить(ся); означает, где именно находится город.
- у — предлог, указывает на близость к чему-либо, в данном случае — к реке.
- реки — существительное в родительном падеже, объект, рядом с которым расположен город.
- и — союз, соединяет части сложносочинённого предложения.
- окружён — краткая форма страдательного причастия от глагола окружить; означает, что что-то находится со всех сторон вокруг города.
- красивой — прилагательное, описывает природу, подчёркивает её эстетическое качество.
- природой — существительное в творительном падеже, обозначает, чем именно город окружён.
Переформулированный вариант:
— Город находится рядом с рекой и со всех сторон окружён живописной природой.
— Населённый пункт стоит у воды и утопает в красоте окружающего пейзажа.
Замок стоит на вершине холма и предоставляет великолепный вид на окружающий пейзаж.”
Le château est perché au sommet d’une colline et offre une vue magnifique sur le paysage environnant.)
Я не могу найти свой кошелек. Где он?”
Je ne peux pas trouver mon portefeuille. Où est-il ?)
Мастер нашел уникальный способ создать этот удивительный скульптуру.
L’artisan a découvert une méthode unique pour fabriquer cette sculpture étonnante.)
Эта фабрика занимается производством мебели из натурального дерева.
Cette usine est spécialisée dans la fabrication de meubles en bois massif.)
Их команда нашла способ оптимизировать производственные процессы и сэкономить ресурсы.”
Leur équipe a trouvé un moyen d’optimiser les processus de fabrication et d’économiser des ressources.)
Они начали производство новой серии смартфонов с передовой технологией.”
Ils ont lancé la fabrication d’une nouvelle série de smartphones avec une technologie de pointe.)
Она всегда находила способ смеяться над шутками друзей.”
Elle trouvait toujours un moyen de rire des blagues de ses amis.)
Дети нашли смешную игрушку в ярмарке.”
Les enfants ont trouvé un jouet drôle au marché.)
Он нашел способ получить скидку в магазине.
Il a trouvé un moyen de recevoir une réduction en magasin.)
Не бросай еду! Это нехорошо.”
Ne jette pas de la nourriture ! Ce n’est pas bien.)
Инвесторы могут приобрести акции компании на бирже.”
Les investisseurs peuvent acheter des actions de la société sur le marché boursier.)
Долгосрочные облигации могут предоставить стабильный доход.”
Les obligations à long terme peuvent fournir un revenu stable.)
Инвесторы разнообразят свой портфель, включая различные виды облигаций.”
Les investisseurs diversifient leur portefeuille en incluant différents types d’obligations.)
Акции крупных технологических компаний всегда привлекают внимание инвесторов.”
Les actions de grandes entreprises technologiques attirent toujours l’attention des investisseurs.)
Многие люди открывают сберегательные счета в банке, чтобы сохранить свои сбережения.”
Beaucoup de gens ouvrent des comptes d’épargne en banque pour conserver leurs économies.)
Банк предлагает различные виды сберегательных продуктов с разными процентными ставками.”
Банк – финансовое учреждение, которое принимает вклады, выдает кредиты и предоставляет другие услуги.
• Предлагать / предоставлять – давать возможность воспользоваться чем-то.
• Различные / разнообразные – отличающиеся друг от друга.
• Вид / инструмент – способ или форма чего-либо, в данном случае – финансовый продукт.
• Сберегательный продукт – финансовый инструмент для накопления денег, например, депозит или сберегательный счет.
• Процентная ставка – плата за пользование деньгами, выраженная в процентах (например, доход от вклада).
Он решил вкладывать свои сбережения в долгосрочный депозит с более высокой процентной ставкой.”
Il a décidé d’investir ses économies dans un dépôt à long terme avec un taux d’intérêt plus élevé.)
Из-за низких процентных ставок, некоторые люди ищут альтернативные способы инвестирования своих сбережений.”
En raison des taux d’intérêt bas, certaines personnes recherchent des moyens alternatifs pour investir leurs économies.)
Сегодня солнечный день, и температура поднимется до 25 градусов Цельсия.”
Aujourd’hui, c’est une journée ensoleillée, et la température atteindra 25 degrés Celsius.)
Весна приносит с собой цветение деревьев и цветов.”
Le printemps apporte avec lui la floraison des arbres et des fleurs.)
Летние вечера идеальны для прогулок в парке и пикников на свежем воздухе.”
Les soirées d’été sont idéales pour se promener dans le parc et pique-niquer en plein air.)
В природе можно наблюдать разнообразных птиц и животных.”
Dans la nature, on peut observer une grande variété d’oiseaux et d’animaux.)
Дождь - это благодать для растений, обеспечивая им воду для роста.”
La pluie est une bénédiction pour les plantes, en leur fournissant de l’eau pour leur croissance.)
Он решил продать свой старый автомобиль.”
Il a décidé de vendre sa vieille voiture.)
Мы сравнили цены в разных магазинах перед покупкой.”
Nous avons comparé les prix dans différents magasins avant l’achat.)
Я нашел потерянные ключи в кармане пальто.
J’ai trouvé les clés perdues dans la poche de mon manteau.)
Сегодня я собираюсь купить продукты и продолжить сравнивать цены в супермаркетах.”
Aujourd’hui, je prévois d’acheter des provisions et de continuer à comparer les prix dans les supermarchés.)
Уменьшение скорости движения на дороге способствует безопасности.”
La réduction de la vitesse sur la route contribue à la sécurité.”
Уменьшение потребления энергии важно для экологии.” - “
La diminution de la consommation d’énergie est importante pour l’environnement.”
Наглый ответ не был ожидаемым в такой ситуации.”
Дерзкий ответ не был ожидаем в данной ситуации.
Его наглое поведение вызвало недовольство остальных гостей.” -
Son comportement impertinent a suscité l’insatisfaction des autres invités.”
Смелые исследователи отправились на экспедицию в неизведанные джунгли.”
Des explorateurs courageux se sont lancés dans une expédition dans la jungle inexplorée.”
Смелые решения могут привести к великим достижениям.” -
Les décisions audacieuses peuvent conduire à de grandes réalisations.”
Честно говоря, я не знаю, что произошло
Honnêtement, je ne sais pas ce qui s’est passé.)
Честно говоря, это было самым вкусным борщем, который я когда-либо пробовал.
Honnêtement, c’était la soupe de betteraves la plus délicieuse que j’aie jamais goûtée.)
Честно говоря, я очень впечатлен этой выставкой искусства. (
Honnêtement, je suis très impressionné par cette exposition d’art.)
Честно говоря, я не ожидал такого результата.
Honnêtement, je ne m’attendais pas à un tel résultat.)
Я поел завтрак перед работой.
J’ai pris mon petit-déjeuner avant le travail
После уроков я иду на тренировку.
Après les cours, je vais à l’entraînement
Я с нетерпением жду следующей недели.
J’attends avec impatience la semaine suivante.)
В общем, я обожаю фильмы боевиков.
En général, j’adore les films d’action.)
На прошлой неделе я посетил музей современного искусства.
La semaine dernière, j’ai visité un musée d’art moderne.)
В общем, летние каникулы - мое любимое время года.
En général, les vacances d’été sont ma période préférée de l’année.
На прошлой неделе я встретил друга, которого давно не видел.
La semaine dernière, j’ai rencontré un ami que je n’avais pas vu depuis longtemps.)
Предыдущая неделя была очень насыщенной.
La semaine précédente était très chargée.)
Следующий урок начнется через 10 минут.
Le cours suivant commencera dans 10 minutes.)
Я прочитал предыдущую главу этой книги.
J’ai lu le chapitre précédent de ce livre.)
На следующей неделе у нас будет важное собрание.
Реформированная фраза:
На следующей неделе запланировано важное совещание.
Объяснение слов:
Следующая неделя – период времени, который начнётся после текущей недели.
Будет – глагол, обозначающий будущее время.
Важное – имеющее большое значение, значимое.
Собрание – встреча группы людей для обсуждения важных вопросов.
Перефразированные варианты:
- В следующую неделю у нас состоится значимое собрание.
- На грядущей неделе нам предстоит важное совещание.
- В ближайший понедельник (или другой день недели) у нас запланирована важная встреча.
Я держу ключи в кармане.
Je tiens les clés dans ma poche.
Она держит в руках красивый букет цветов.
• Держать – удерживать что-то в руках или другом месте.
• Руки – часть тела, с помощью которой можно захватывать, переносить или выполнять действия.
• Красивый – привлекательный, приятный на вид.
• Букет – собрание цветов, обычно оформленное для подарка или украшения.
Перефразированные варианты:
1. Она держит в руках великолепный букет цветов.
2. В её руках был изящный букет цветов.
Мы держим обещание сохранить секрет.
Nous tenons la promesse de garder le secret.
Он держит руку на сердце и говорит правду.
Il tient sa main sur son cœur et dit la vérité
Мы держали в руках зонтик, чтобы укрыться от дождя.
Nous tenions un parapluie pour nous abriter de la pluie.
Врач держал в руках стетоскоп, слушая сердечные звуки пациента.
Le médecin tenait un stéthoscope pour écouter les battements du cœur du patient.
Я беру отпуск на этой неделе, чтобы отдохнуть.
Je prends des vacances cette semaine pour me reposer.)
Во время отпуска я иду на пляж и плаваю.
Pendant les vacances, je vais à la plage et je fais de la natation.)
Мое любимое место для отдыха - горы, мне нравится свежий воздух там.
Mon lieu de repos préféré est la montagne, j’aime l’air frais là-bas.)
В отпуске я наслаждаюсь каждым моментом, не думая о работе.
Pendant les vacances, je profite de chaque moment sans penser au travail.)
Я пользовался отпуском для путешествий.
Je profitais des vacances pour voyager.)
Он пользовался каждым моментом в новом городе.
Il profitait de chaque instant dans une nouvelle ville.)
Я воспользовался скидкой и купил новый телефон.
J’ai profité de la réduction et acheté un nouveau téléphone.
Мы наслаждаемся вкусом этого блюда.
. Мы получаем удовольствие от вкуса этого блюда.
Объяснение слов:
• Наслаждаться – испытывать удовольствие от чего-либо.
• Вкус – восприятие пищи через органы чувств.
• Блюдо – приготовленная пища.
Перефразированные варианты:
1. Мы наслаждаемся этим вкусным блюдом.
2. Вкус этого блюда приносит нам наслаждение
Я наслаждаюсь красотой заката..)
(Je profite de la beauté du coucher de soleil
Я насладился видом гор во время похода.
J’ai apprécié la vue des montagnes pendant la randonnée.)
Она насладилась успехом своего проекта.
) Она получила удовольствие и удовлетворение от успешного завершения своего проекта
Мы не знаем то, что произошло вчера.
Nous ne savons pas ce qui s’est passé hier.)
Я не могу поверить в то, что произошло вчера
Je ne peux pas croire ce qui s’est passé hier.
Расскажи мне о том, что произошло на вечеринке.”
Raconte-moi ce qui s’est passé à la fête.)
То, что произошло, оставило нас в шоке.”
Ce qui s’est passé nous a laissés sous le choc
Я проверю свои заметки перед экзаменом.”
• Проверить – удостовериться в правильности или точности чего-либо.
• Заметки – записи, сделанные для запоминания важной информации.
• Экзамен – испытание, проверка знаний.
Перефразированные варианты:
1. Я ещё раз просмотрю свои заметки перед экзаменом.
2. Перед экзаменом я пересмотрю свои записи.
Он проверил все документы перед отправкой.
Разбор слов в предложении:
1. Он – местоимение, обозначает мужчину, совершающего действие.
2. проверил – глагол прошедшего времени, означает действие проверки, контроля или пересмотра чего-либо.
3. все – местоимение, подчёркивающее полноту охвата (без исключений).
4. документы – существительное во множественном числе, обозначает официальные бумаги или файлы.
5. перед – предлог, указывающий на временную последовательность событий.
6. отправкой – существительное в творительном падеже, обозначает процесс передачи чего-либо (например, документов, посылки, письма).
Общее значение:
Он тщательно просмотрел и проверил все бумаги до их отправления.
Мы проверили работу по нескольким критериям.
Nous avons vérifié le travail selon plusieurs critères.)
Каждый день я проверяю почту на новые сообщения.”
Chaque jour, je vérifie ma boîte mail pour de nouveaux messages.)
Мы постоянно проверяем оборудование для безопасности.”
Nous vérifions constamment l’équipement pour des raisons de sécurité.)
Я поверю в твои слова, если ты докажешь свою правдивость.” (Je
croirai à tes paroles si tu prouves ta sincérité.)
Он поверил в себя и смог достичь своей цели.”
Он начал верить в себя и в итоге достиг своей цели.
— Он обрел уверенность в себе и сумел достичь поставленной цели.
Я всегда верил в твою искренность.”
J’ai toujours cru en ta sincérité.)
Она верила в справедливость и честность.”
Elle croyait en la justice et l’honnêteté.
Мы верили в мечту и продолжали идти вперёд.”
Объяснение слов:
• Верить – иметь уверенность в чём-то, надеяться на что-то.
• Мечта – заветное желание, цель, к которой стремятся.
• Продолжать – не останавливаться, действовать дальше.
• Идти вперёд – двигаться к своей цели, преодолевая препятствия.
Перефразированные варианты:
1. Мы не теряли веру в мечту и шаг за шагом приближались к ней.
2. Веря в свою мечту, мы не останавливались и двигались дальше.
Она всегда стремится к достижению высоких целей в своей карьере.
Elle aspire toujours à atteindre des objectifs élevés dans sa carrière.
Молодежь стремится к переменам в обществе, выражая свои идеи через активные действия.
La jeunesse cherche des changements dans la société en exprimant ses idées à travers des actions actives.
Каждый человек стремится к счастью, но понимание этого понятия может различаться.
Chaque personne cherche le bonheur, mais la compréhension de cette notion peut varier.
Спортсмен постоянно стремится к улучшению своих результатов, тренируясь усердно.
Le sportif s’efforce constamment d’améliorer ses performances en s’entraînant assidûment.
Разумное распределение инвестиций помогает снизить риски и повысить доходность портфеля.
Une répartition judicieuse des investissements aide à réduire les risques et à augmenter le rendement du portefeuille.)
Долгосрочные инвестиции могут обеспечить стабильный финансовый рост в будущем.
Долгосрочные инвестиции могут гарантировать стабильный финансовый рост в будущем.
Объяснение слов:
• Долгосрочные – на длительный период времени.
• Инвестиции – вложения средств с целью получения прибыли.
• Обеспечить – гарантировать или создать условия для чего-либо.
• Финансовый рост – увеличение капитала, доходов или финансовых активов.
• Будущее – время, которое наступит позже.
Перефразированные варианты:
1. Долгосрочные инвестиции могут привести к стабильному финансовому росту в дальнейшем.
2. Инвестирование на долгий срок может обеспечить уверенный финансовый рост в будущем
Инвестирование требует терпения и стратегического подхода для достижения желаемых результатов.
L’investissement nécessite de la patience et une approche stratégique pour atteindre les résultats souhaités.)
Успех требует терпения и постоянных усилий.
Le succès nécessite de la patience et des efforts constants.)
Она с терпением преодолевала трудности на своем пути.
Elle surmontait les difficultés sur son chemin avec patience.)
Терпение играет важную роль в достижении долгосрочных целей.
La patience joue un rôle crucial dans la réalisation des objectifs à long terme.)
Терпение — это добродетель, которая помогает сохранять спокойствие в сложных ситуациях
La patience est une vertu qui aide à maintenir la tranquillité d’esprit dans des situations difficiles.)
достигать / достигнуть
Atteindre
Он постоянно достигает новых высот в своей карьере благодаря упорному труду. (Il atteint constamment de nouveaux sommets dans sa carrière grâce à un travail acharné.)
Он постоянно достигает новых высот в своей карьере благодаря упорному труду.
Il atteint constamment de nouveaux sommets dans sa carrière grâce à un travail acharné.)
В спорте важно установить четкие цели и нацеленно достигать их.
Dans le sport, il est important de fixer des
Она много лет стремилась достигнуть выдающихся успехов в своей области исследований.
Pendant de nombreuses années, elle a cherché à atteindre des succès exceptionnels dans son domaine de recherche.)
Мы должны поддерживать и вдохновлять друг друга, чтобы вместе достигнуть больших результатов.
Nous devons nous soutenir et nous inspirer mutuellement pour atteindre de grands résultats ensemble.)
Когда я увидел этот прекрасный пейзаж, я удивился его красоте.
Прекрасный – очень красивый, приятный для восприятия.
• Пейзаж – картина природы, вид окружающего мира.
• Удивиться – почувствовать удивление, восхищение, изумление.
• Красота – качество чего-то, что вызывает восхищение своим внешним видом.
Она удивлялась, узнав, что её лучшая подруга выиграла конкурс.
Elle était surprise d’apprendre que sa meilleure amie avait remporté le concours.
удивляться” (imparfait) ou “удивиться” (parfait).
Être surpris
Вокруг меня было так много неожиданных событий, что я постоянно удивлялся.
Autour de moi, il y avait tellement d’événements inattendus que j’étais constamment surpris.
наоборот
Contraire
Она надела пальто наоборот, чтобы создать необычный образ.
Он читает книгу наоборот – с конца к началу.
Il lit le livre à l’envers - de la fin vers le début.)
Мы попробуем сделать это задание наоборот, чтобы найти новый подход.
Nous allons essayer de faire cette tâche à l’envers pour trouver une nouvelle approche.)
- Он небось забыл позвонить. (
Il a sûrement oublié d’appeler.)
Небось они уже пришли. (
Ils sont sûrement déjà arrivés.)
Она небось устала после работы. (
Она – личное местоимение, обозначает женщину или девушку, о которой идет речь (в третьем лице, единственное число).
2. небось – разговорное слово, означает «наверное», «скорее всего», выражает сомнение или предположение.
3. устала – глагол в прошедшем времени (женский род, единственное число), обозначает состояние усталости, которое наступило после выполнения какой-то деятельности.
4. после – предлог, указывающий на последовательность событий, в данном контексте — после работы.
5. работы – существительное в родительном падеже, обозначает деятельность, требующую усилий.
Общее значение:
Она, вероятно, устала после работы.
реветь
Лев ревел в зоопарке, привлекая внимание посетителей. (
Она угадала, кто ей позвонил.
• Угадать – случайно правильно ответить, предположить без точного знания.
• Догадаться – прийти к верному выводу на основе логики или намёков.
• Позвонить – совершить телефонный звонок.
Перефразированные варианты:
1. Она сразу поняла, кто звонил.
2. Ей удалось определить, кто был на линии.
Я угадываю загаданное число.
Je devine le nombre proposé.
Мастер установил новую дверь в квартире.”
Le maître a installé une nouvelle porte dans l’appartement.
Я опять вляпался в неприятную историю из-за своего недопонимания.
Je me suis encore fourré dans une situation délicate à cause de mon incompréhension
Он постоянно вляпывается из-за своей неосторожности.
вляпывается — глагол в настоящем времени, переходный, описывает действие, которое совершает субъект. Глагол “вляпываться” обозначает попадание в неприятную ситуацию, обычно из-за собственной ошибки или неосторожности.
4. из-за — предлог, указывающий на причину действия.
5. своей — притяжательное местоимение, указывает на принадлежность (неосторожность принадлежит ему).
6. неосторожности — существительное в родительном падеже, поясняет, почему он вляпывается (по причине своей неосторожности).
Смысл:
Он часто попадает в неприятные ситуации из-за своей невнимательности и недальновидности.
Синонимическая переформулировка:
— Он часто попадает в неприятности из-за своей невнимательности.
— Его неосторожность приводит к постоянным ошибкам.
— Он всегда вляпывается, потому что не думает о последствиях.
Она докажет свою невиновность в суде
Разбор слов в предложении:
1. Она – местоимение, обозначающее лицо женского рода, которое выполняет действие.
2. докажет – глагол совершенного вида, будущее время, означает, что действие будет выполнено (доказательство будет предоставлено).
3. свою – притяжательное местоимение, указывающее, что невиновность принадлежит субъекту (ей).
4. невиновность – существительное, обозначающее состояние человека, который не совершил преступления или правонарушения.
5. в суде – обстоятельство места, указывающее, где именно она будет доказывать свою невиновность.
Общее значение:
Женщина намерена представить доказательства своей невиновности в судебном разбирательстве.
Мне нужно доказать свою преданность этому проекту.
Je dois prouver mon engagement envers ce projet.)
Увеличение объема производства требует дополнительных ресурсов.
Increasing the volume of production requires additional resources.)
Объем информации, доступной в интернете, постоянно растет
The volume of information available on the internet is constantly increasing.
У нас есть свободные номера, они доступны для бронирования.
Nous avons des chambres disponibles, elles sont accessibles à la réservation.
Этот товар сейчас доступен на складе.
Ce produit est actuellement disponible en stock.)
Она спасла ребенка от утонувшего
Elle a sauvé un enfant de la noyade.)
Волонтеры постоянно спасают жизни нашим усердным трудом.
Les volontaires sauvent constamment des vies grâce à leur travail assidu.)
Он спас свою собаку от опасности на улице.
Il a sauvé son chien d’un danger dans la rue.)
Распространение информации через социальные сети может быть быстрым и эффективным.
The spread of information through social media can be fast and effective.)
Они постоянно расширяют свои знания в этой области.
They are constantly expanding their knowledge in this field.)
Компания решила расширить свою производственную линию.
The company decided to widen its production line.)
Интернет позволяет быстро распространять новости по всему миру.
- Интернет – существительное, обозначает глобальную сеть, соединяющую компьютеры и позволяющую обмениваться информацией.
- позволяет – глагол (3-е лицо, ед. число, наст. время), означает «даёт возможность» или «обеспечивает возможность чего-либо».
- быстро – наречие, характеризует скорость действия, означает «в короткий промежуток времени».
- распространять – глагол (инфинитив), означает «разносить», «делать доступным в разных местах».
- новости – существительное во множественном числе, означает актуальную информацию о событиях.
- по – предлог, указывает на распространение в пространстве.
- всему – местоименное прилагательное, обозначает полноту охвата (во всех частях чего-либо).
- миру – существительное в дательном падеже, обозначает Землю как планету или человеческое сообщество.
Общее значение:
Интернет даёт возможность мгновенно делиться новостями с людьми по всему земному шару
Символ “$” обозначает доллар.
Designe
Символы на карте, обозначающие аэропорты, помогают нам ориентироваться в путешествии.
• Символы – знаки, изображения или обозначения, представляющие что-то.
• Карта – плоское изображение географической местности.
• Обозначать – указывать, обозначать что-либо с помощью знаков или символов.
• Ориентироваться – определять своё местоположение или направление.
Перефразированные варианты:
1. Символы на карте, которые указывают на аэропорты, помогают нам легче ориентироваться в пути.
2. На карте символы, обозначающие аэропорты, делают путешествие более удобным для ориентирования
Этот ярлык обозначает, что товар прошел сертификацию качества.)
Cette étiquette indique que le produit a été certifié de qualité.
Этот компьютер стоит двести евро”
• Компьютер – устройство, предназначенное для обработки информации.
• Стоить – иметь цену, быть оценённым в определённую сумму.
• Евро – валюта, используемая в большинстве стран Европейского союза.
Перефразированные варианты:
1. Этот компьютер оценивается в двести евро.
2. За этот компьютер нужно заплатить двести евро
Я приехал в Москву на прошлой неделе.
Je suis arrivé à Moscou la semaine dernière.
Она приехала на вокзал за 10 минут до отправления поезда.
Она прибыла на вокзал за 10 минут до отправления поезда.
Мы приехали в деревню отдохнуть на выходные.
Nous sommes venus au village pour le week-end pour nous reposer.)
уставать / устать
Fatiguer
Он устает после долгого рабочего дня.
После тренировки я всегда устаю, но это приятная усталость.
Après l’entraînement, je suis toujours fatigué, mais c’est une fatigue agréable.)
Они устают от постоянных стрессов на работе.
Ils se fatiguent à cause du stress constant au travail.)
Мы устали после долгой поездки на автобусе
Nous étions fatigués après un long trajet en bus.
Учеба и работа могут заставить человека уставать.
Les études et le travail peuvent fatiguer une personne.)
Она устает от постоянных переживаний.
Elle se fatigue à force de s’inquiéter constamment.)
Мы занимаемся изучением новых языков.
Nous nous engageons dans l’apprentissage de nouvelles langues.)
Она занимается рисованием в свободное время.
Elle pratique le dessin pendant son temps libre.)
Я учил английские слова наизусть.
J’ai appris les mots anglais par cœur.
Он может рассказать всю историю наизусть.
- может — глагол, в настоящем времени, третье лицо, выражает возможность или способность.
- рассказать — инфинитив (глагол в неопределённой форме), действие, которое он способен выполнить.
- всю — прилагательное в винительном падеже, определяет историю, указывает на её полноту.
- историю — существительное в винительном падеже, дополнение.
- наизусть — наречие, указывает на способ выполнения действия (по памяти, без подсказок).
Смысл:
Он способен воспроизвести историю без ошибок, полагаясь на свою память.
Перевод на французский:
Il peut raconter toute l’histoire par cœur.
Синонимическая переформулировка:
— Он может воспроизвести всю историю без помощи текста.
— Он знает всю историю на память.
— Он может пересказать всю историю, не забыв ни одного слова.
Он указал на карту место встречи
Il a indiqué sur la carte le lieu de rendez-vous.)
Учитель указывает на ошибки в учебнике.
Le professeur indique les erreurs dans le manuel.)
Эти данные указывают на тенденцию роста.
Ces données indiquent une tendance à la hausse.)
Этот знак обозначает осторожность.
Этот – указательное местоимение, согласуется с существительным «знак» (мужской род, именительный падеж).
2. знак – существительное, обозначает символ или изображение, передающее определённую информацию.
3. обозначает – глагол в настоящем времени, третье лицо, единственное число, означает «указывает на что-то», «имеет значение».
4. осторожность – существительное в винительном падеже, обозначает качество или поведение, связанное с внимательностью и осмотрительностью.
Общее значение:
Этот символ указывает на необходимость быть осторожным.
Он повернул направо на следующем перекрестке.
Il a tourné à droite au prochain carrefour.
Пожалуйста, сверните налево у светофора.
Veuillez tourner à gauche au feu de signalisation.)
Право
Droite
Магазин находится очень близко от моего дома.
Le magasin est très près de chez moi.)
Они уехали далеко в поисках приключений.
Ils sont partis loin à la recherche d’aventures.)
поиск
Мы начали поиск новых решений для этой проблемы.” - “Nous avons commencé à chercher de nouvelles solutions à ce problème.”
Поиск информации стал очень удобным благодаря поисковым системам.”
La recherche d’informations est devenue très pratique grâce aux moteurs de recherche.”
Перевести деньги:
• “Я собираюсь перевести деньги другу в другую страну.”
Je prévois de transférer de l’argent à un ami dans un autre pays.)
Международные отношения играют важную роль в современном мире
Les relations internationales jouent un rôle crucial dans le monde moderne.
Сотрудничество между странами помогает достижению общих целей.”
La coopération entre les pays aide à atteindre des objectifs communs.)
“Насилие не решает ничего, убийство никогда не является решением.
(La violence ne résout rien, tuer n’est jamais une solution.)
“Это поведение является абсолютно неприемлемым в нашем коллективе.” -
Ce comportement est absolument inacceptable dans notre équipe.”
“Такие слова - неприемлемы в любом обществе.”
“De tels mots sont inacceptables dans n’importe quelle société.”
“Такой уровень коррупции в организации считается абсолютно неприемлемым.”
“Un tel niveau de corruption dans une organisation est considéré comme absolument inacceptable.”
“Хорошее поведение в обществе — это знак уважения к другим.” -
Реформированная фраза:
Приличное поведение в обществе свидетельствует об уважении к окружающим.
Объяснение слов:
Хорошее поведение – соблюдение норм и правил в общении с людьми.
Общество – группа людей, объединённых определёнными нормами и интересами.
Знак – признак, символ, свидетельство чего-либо.
Уважение – признание ценности и достоинства другого человека.
Перефразированные варианты:
- Вежливость и корректность в обществе показывают уважение к другим людям.
- Проявление хороших манер – это способ выразить уважение к окружающим.
- Соблюдение норм этикета в обществе демонстрирует уважение к другим.
“Плохое поведение в классе может повлиять на учебный процесс.”
“Un mauvais comportement en classe peut affecter le processus d’apprentissage.”
“У меня болит голова из-за стресса на работе.” - “
“J’ai mal à la tête à cause du stress au travail.”
“Она улыбнулась, показывая свои белые зубы.” -
“Elle a souri, montrant ses dents blanches.”
“Мой брат сломал ногу во время игры в футбол.”
• Сломать – разрушить или повредить что-то, в данном случае часть тела.
• Нога – часть тела, на которой человек ходит.
• Во время – в процессе какого-либо действия, в данном случае игры.
• Игра в футбол – спортивная активность, связанная с мячом и командной игрой.
Перефразированные варианты:
1. Мой брат повредил ногу, играя в футбол.
2. Во время игры в футбол мой брат получил травму ноги.
“У него очень красивые голубые глаза.”
“Il a de très beaux yeux bleus.”
“Я почувствовал сильную боль в спине после поднятия тяжелого ящика.”
“J’ai ressenti une forte douleur dans le dos après avoir soulevé une boîte lourde.”
“Он улыбается, когда говорит о своих детях
- Он – местоимение, обозначающее мужчину, о котором идёт речь.
- улыбается – глагол (3-е лицо, ед. число, наст. время), означает выражение радости или удовольствия на лице через лёгкую или открытую улыбку.
- когда – союз, указывающий на временную зависимость между событиями (в данном случае – он улыбается в момент, когда говорит).
- говорит – глагол (3-е лицо, ед. число, наст. время), означает процесс высказывания мыслей, общения с кем-то или произнесения слов.
- о – предлог, вводит объект разговора, указывает на тему высказывания.
- своих – притяжательное местоимение, обозначает, что речь идёт о детях, принадлежащих ему (уточняет, что это его дети).
- детях – существительное во множественном числе, обозначает сыновей и/или дочерей человека.
Итоговое значение: Когда он говорит на тему своих детей, он испытывает радость или удовольствие, что выражается через улыбку.
Улыбка
Le sourire
Улыбаться / улыбнуться
“Он улыбался, глядя на смешные картинки.” Il souriait en regardant des images drôles.)
Он улыбнулся, увидев своих друзей.”
“Он всегда улыбается на фотографиях.” -
“Il sourit toujours sur les photos.”
Глаза (глаз)
Она улыбнулась своим красивым зеленым глазам.” - “Elle a souri à ses beaux yeux verts.”
Руки
Мои руки устали после работы в саду.” - “Mes mains sont fatiguées après le travail au jardin.”
Ноги:
Он прогулялся несколько километров и усталость ощущала в ногах.” - “”
Уши:
“Она надела серьги, чтобы подчеркнуть свои красивые уши.”
Спина:
“После поднятия тяжелого ящика, у меня появилась боль в спине.” - “э
Между его словами и действиями есть противоречие.
Il y a une contradiction entre ses paroles et ses actes.”
Противоречие между их мнениями вызвало дискуссию.
La contradiction entre leurs opinions a provoqué une discussion.”
Я держу объект в своих руках.
Je tiens un objet dans mes mains
Эти две картины выглядят одинаково.”
Ces deux tableaux ont l’air pareil.
Он и она думают одинаково по этому вопросу.” -
Lui et elle pensent de la même manière sur cette question.”
Наши взгляды на этот вопрос совпадают и мы чувствуем одинаково.”
Nos opinions sur cette question coïncident et nous ressentons la même chose.”
У них такое же мнение об этом вопросе.”
Ils ont la même opinion sur cette question.”
Мои впечатления от книги были такие же, как у тебя.”
Mes impressions du livre étaient les mêmes que les tiennes.”
У них такие же цели в этом проекте.” -
Ils ont les mêmes objectifs dans ce projet.”
очевидный
Его восторг был очевиден после победы команды.
Son enthousiasme était évident après la victoire de l’équipe.”
Очевидная ошибка в тексте сразу бросилась в глаза.”
• Очевидная – явная, легко воспринимаемая, не требующая дополнительных объяснений.
• Ошибка – неправильное действие или недочёт в чём-либо, часто в письменной или устной речи.
• Броситься в глаза – стать заметным, привлечь внимание сразу.
Перефразированные варианты:
1. Я не мог не заметить явную ошибку в тексте.
2. Ошибка в тексте была настолько очевидной, что сразу привлекла моё внимание
Её недовольство было очевидным из выражения лица.”
Son mécontentement était évident à son expression faciale.”
Этот дом подобен замку.”
Cette maison ressemble à un château.”
Такие ситуации мне очень подобны.”
Мне знакомы такие ситуации.
2. Я часто сталкиваюсь с такими ситуациями.
3. Подобные ситуации мне близки.
4. Такие ситуации мне хорошо знакомы.
Все варианты передают смысл того, что человек часто сталкивается с такими ситуациями или они ему понятны.
Он выбрал автомобиль подобный своему старому.” -
Il a choisi une voiture similaire à la sienne.”
Его подход к решению проблемы был подобен моему.”
Son approche pour résoudre le problème était similaire à la mienne.”
“Всякий раз, когда она путешествует, она узнаёт что-то новое.”
• “
Chaque fois qu’elle voyage, elle découvre quelque chose de nouveau.”
Они встречаются всякий раз на этой улице, чтобы поговорить.”
Ils se retrouvent à chaque fois dans cette rue pour discuter.”
Всякий раз, когда они празднуют день рождения, они устраивают большую вечеринку.”
Chaque fois qu’ils fêtent un anniversaire, ils organisent une grande fête.”
“Он оказывает всяческую поддержку своим друзьям.”
Il fournit un soutien varié à ses amis.”
Они предоставляют всяческие услуги для своих клиентов.”
Ils offrent une variété de services à leurs clients.”
У неё очень чувствительная кожа.”
Elle a une peau très sensible.”
Хороший уход за кожей важен для здоровья.
Un bon soin de la peau est important pour la santé.
Кое-кто не смог попасть на концерт из-за погоды.”
Certains n’ont pas pu assister au concert à cause du temps.”
Он горячо и энергично защищал свою креативную идею на собрании.”
Il défendait ardemment et énergiquement son idée créative lors de la réunion.”
Она выглядела устало и разочарованно после долгой и напряженной рабочей недели.”
Elle avait l’air fatiguée et déçue après une semaine de travail longue et stressante.”
Он твердо и уверенно высказывает свои мысли по существу.”
“Il exprime fermement et avec assurance ses pensées sur le fond.”
подчеркивать / подчеркнуть
Он подчеркивает важность здорового образа жизни в своих выступлениях.”
• “Il souligne l’importance d’un mode de vie sain dans ses discours.
Эта книга подчеркивает влияние семьи на развитие личности
Ce livre met en évidence l’influence de la famille sur le développement de la personnalité.
Их учитель всегда подчеркивает значение терпимости и уважения к другим.
Leur professeur souligne toujours l’importance de la tolérance et du respect envers les autres.
Армия строит новые оборонные сооружения на границе.”
L’armée construit de nouvelles structures de défense à la frontière.
Важно инвестировать в оборонные технологии для обеспечения национальной безопасности
Инвестировать – вкладывать средства в что-либо для получения прибыли или улучшения ситуации.
• Оборонные технологии – технологии, направленные на развитие и совершенствование обороны страны.
• Национальная безопасность – защита государства от внутренних и внешних угроз, поддержание его стабильности.
Перефразированные варианты:
1. Вложение в оборонные технологии критически важно для защиты национальной безопасности.
2. Инвестирование в оборонные технологии необходимо для укрепления безопасности страны.
Оборона прав человека должна быть приоритетом в любом обществе.
Защита прав человека должна стать главным приоритетом в любой стране.
2. Обеспечение прав человека должно быть в центре внимания в любом обществе.
Объяснение слов:
• Оборона – защита, отстаивание чего-то, в данном случае прав человека.
• Право – официально установленное правило или норма, которое гарантирует определённые свободы и возможности для индивида.
• Человек – отдельная личность, индивид.
• Приоритет – то, что имеет наибольшее значение, важность.
• Общество – группа людей, объединённых общей деятельностью, интересами и целями.
Образование способствует личностному развитию.
L’éducation favorise le développement personnel.
Эффективная коммуникация способствует успешной работе коллектива.
Une communication efficace contribue au bon fonctionnement de l’équipe.”
“Мы разрабатываем стратегические направления для будущего развития компании.”
Nous élaborons des orientations stratégiques pour le futur développement de l’entreprise.”
Университет предлагает различные направления обучения в области искусств и наук.
L’université propose diverses orientations d’études dans le domaine des arts et des sciences.”
Сказаться/ отразиться
Affecter
Стресс на работе может отразиться на вашем физическом и эмоциональном состоянии.”
Le stress au travail peut se affecter votre état physique et émotionnel.”
Недостаток сна сказывается на производительности и концентрации.”
Недостаток сна — это нехватка времени для полноценного отдыха.
Фраза: Недостаток сна сказывается на производительности и концентрации, делая человека менее внимательным.
“Положительные изменения в образе жизни сказываются на общем самочувствии.”
“Les changements positifs dans le mode de vie se répercutent sur le bien-être général.”
Экономические решения правительства могут сказаться на уровне безработицы.
Les décisions économiques du gouvernement peuvent se répercuter sur le taux de chômage.”
сон
Sommeil
Недостаток времени не позволял ему полностью завершить проект до срока.”
Le manque de temps ne lui permettait pas de terminer complètement le projet avant la date limite.
Я сделал заказ в интернет-магазине и жду доставку.”
J’ai passé une commande en ligne et j’attends la livraison.
Официант принял наш заказ и начал готовить блюда.
“Le serveur a pris notre commande et a commencé à préparer les plats.
“Он сделал заказ на ремонт автомобиля после дорожного происшествия.”
Il a passé une commande pour la réparation de sa voiture après l’accident.”
“Клиенты оценили удобство онлайн-формы для размещения заказов.
Les clients ont apprécié la facilité de l’interface en ligne pour passer des commandes.”
“Он обожает проводить выходные на природе, наслаждаясь свежим воздухом и тишиной.”
• “Il adore passer ses week-ends en plein air, profitant de l’air frais et du calme.”
Директор назначил встречу с ключевыми клиентами.”
Le directeur a fixé un rendez-vous avec des clients clés.”
Король назначил своего советника на важную дипломатическую миссию.”
- Король — существительное, подлежащее; обозначает того, кто выполняет действие.
- назначил — глагол в прошедшем времени, совершенный вид; означает, что король дал поручение или официально определил задачу.
- своего — притяжательное местоимение, указывает, что советник принадлежит королю.
- советника — существительное в винительном падеже, дополнение; того, кого назначили.
- на — предлог, указывает направление действия (назначение на что-то).
- важную — прилагательное в винительном падеже, характеризует миссию (показывает её значимость).
- дипломатическую — прилагательное в винительном падеже, указывает на характер миссии (связанная с международными делами).
- миссию — существительное в винительном падеже, дополнение; обозначает задачу, поручение, на которое назначили.
Переформулировка:
— Король поручил своему советнику важную дипломатическую задачу.
— Король отправил своего советника выполнять значимую международную миссию
Бедный
Pauvre
перестать
Arreter de / empêcher de
Исход
Issue ( issue des élections)
отправлять / отправить
Envoyer
спешно
Rapidement
Судя по сообщениям
A en juger par les rapports
обратный
Inverse
Выживать / выжить
Survivre
меняющегося мирового порядка
Ordre mondial changeant
Он понял, что лишь искренность может восстановить доверие.
Il a compris que seule la sincérité pouvait rétablir la confiance.
Лишь
Uniquement / seul
польза
Benefice / avantage
Прошлой
Précédent
Следующий
Prochain / suivant
Следующий поезд отправляется через пять минут.
• Le prochain train part dans cinq minutes.
2. Следующий вопрос, пожалуйста. • La question suivante, s’il vous plaît. 3. Следующий автобус будет через десять минут. • Le prochain bus sera dans dix minutes. 4. Следующий пункт повестки дня - обсуждение бюджета. • Le point suivant à l’ordre du jour est la discussion du budget. 5. Следующий фильм начнется через полчаса. • Le prochain film commencera dans une demi-heure.
исправлять / исправить
Corriger
Я стараюсь исправлять свои ошибки каждый раз, когда пишу на русском.
(J’essaie de corriger mes erreurs à chaque fois que j’écris en russe.)
Настаивать / настоять /подчеркнуть
Insister
Безграничная власть
Pouvoir illimité
На безлюдной тропе лежал ровный ящик с яйцом, якобы отравленным ядом. Рядом была глубокая яма, вокруг которой яростно кричали люди, полные ярости. На яркой ярмарке, где обсуждалось это странное явление, возникли осложнения из-за неровностей в планировании мероприятия
Sur le sentier désert, il y avait une caisse lisse avec un œuf, prétendument empoisonné par du poison. À côté, il y avait un profond trou, autour duquel des gens criaient avec rage, remplis de fureur. À la foire colorée, où ce phénomène étrange était discuté, des complications sont survenues en raison des irrégularités dans la planification de l’événement.
Это природное явление, несмотря на свою эфемерность, оставляло после себя неизгладимое впечатление в сознании тех, кто был свидетелем его редкого проявления.
Ce phénomène naturel, malgré son caractère éphémère, laissait une impression indélébile dans l’esprit de ceux qui furent témoins de sa rare manifestation.
В ящике нашли яд, который якобы был использован в преступлении.
Dans la caisse, ils ont trouvé du poison, qui aurait été utilisé dans un crime.)
На ярмарке я купил яркое яйцо, расписанное народными узорами.
À la foire, j’ai acheté un œuf coloré, décoré avec des motifs folkloriques.)
Якобы он упал в яму из-за неровности на тропе.
(Il aurait prétendument trébuché et est tombé dans un trou à cause de l’irrégularité sur le sentier.)
На безлюдной дороге обнаружили глубокую яму, которая была едва заметна.
(Sur une route déserte, ils ont découvert un profond trou, à peine visible.)
Яркий свет фонаря освещал гладкий ровный тротуар.
(
La lumière vive du lampadaire éclairait le trottoir lisse et droit.)
На ярмарке продавались товары со всех уголков страны.
(À la foire, on vendait des produits de toutes les régions du pays.)
Яростно: Он яростно ударил по ящику, пытаясь открыть его.
Il frappa violemment la caisse, essayant de l’ouvrir.)
Яростный ветер срывал яркие листья с деревьев.
(
Un vent furieux arrachait les feuilles colorées des arbres.)
Его охватила ярость, когда он увидел, что произошло на ярмарке.
(
Il fut pris de rage en voyant ce qui s’était passé à la foire.)
Ящик был гладким, но на его поверхности были видны неровности от ударов.
(La caisse était lisse, mais des irrégularités étaient visibles sur sa surface à cause des coups.)
Это природное явление вызвало много вопросов и осложнений.
(Ce phénomène naturel a suscité beaucoup de questions et de complications.)
На тропе была заметна неровность, из-за которой кто-то упал в яму.
Une irrégularité était visible sur le sentier, ce qui a fait tomber quelqu’un dans le trou.)
Безлюдная тропа вела через лес, полную неожиданных ям и неровностей.
(Le sentier désert traversait une forêt pleine de trous et d’irrégularités.)
Тропа была ровной и гладкой, без единой неровности.
(Le sentier était droit et lisse, sans aucune irrégularité.)
Ящик стоял на ровном участке земли рядом с ярмаркой.
La caisse était posée sur une surface plane près de la foire.)
Стол был гладким, без неровностей, как будто его только что отполировали.
(La table était lisse, sans irrégularités, comme si elle venait d’être polie.)
Из-за неровностей на тропе возникло осложнение, и мы задержались.
À cause des irrégularités sur le sentier, une complication est survenue, et nous avons été retardés.)
: Он продолжал страдать от одиночества, несмотря на поддержку друзей.
(Il continuait à souffrir de solitude malgré le soutien de ses amis.)
Вопреки холодной погоде, она наслаждалась прогулкой по осеннему парку.
Malgré le froid, elle profitait de la promenade dans le parc automnal.)
После долгого спора наступило неловкое молчание, и никто не знал, что сказать.
(Après une longue dispute, un silence gênant s’installa, et personne ne savait quoi dire.)
Это здание является частью культурного наследия, и его нельзя сносить.
(— Это строение является частью культурного наследия, и его нельзя разрушать.
— Здание представляет собой элемент культурного наследия и должно быть сохранено.
Вопреки запретам родителей, он всё же решил отправиться в путешествие.
(Malgré les interdictions de ses parents, il décida quand même de partir en voyage.)
Здесь нельзя курить, это нарушает правила общественного порядка.
- Здесь — наречие места, указывает на текущее местоположение.
- нельзя — модальное слово, выражающее запрет, невозможность действия.
- курить — глагол, инфинитив; означает процесс вдыхания дыма от сигареты или иного курительного средства.
- это — указательное местоимение, относится к действию (курению).
- нарушает — глагол, настоящее время, несовершенный вид; обозначает действие, идущее вразрез с установленными нормами.
- правила — существительное, множественное число; означает установленные нормы поведения.
- общественного порядка — устойчивое словосочетание, обозначающее систему норм, регулирующих поведение людей в обществе.
Общее значение:
Курение в данном месте запрещено, так как оно противоречит установленным нормам поведения в обществе и может повлечь санкции или недовольство окружающих.
Вариант переформулировки:
Курение в этом месте запрещено, так как оно нарушает нормы общественного поведения.
Здесь запрещено курить — это противоречит общественным правилам.
Она страдала в тишине, не желая никому рассказывать о своих проблемах.
- Она – местоимение, обозначает женщину, о которой идёт речь.
- страдала – глагол прошедшего времени, обозначает переживание боли, мучений или дискомфорта.
- в – предлог, указывающий на состояние или место.
- тишине – существительное в предложном падеже, обозначает отсутствие звуков, молчание.
- не – отрицательная частица, придаёт глаголу «желая» отрицательный смысл.
- желая – деепричастие, выражает отсутствие желания или намерения.
- никому – местоимение в дательном падеже, означает «ни одному человеку».
- рассказывать – глагол в инфинитиве, означает делиться информацией, сообщать что-либо.
- о – предлог, вводит дополнение, касающееся темы разговора.
- своих – притяжательное местоимение, указывает на принадлежность (проблемы её).
- проблемах – существительное во множественном числе, обозначает трудности или затруднительные ситуации.
Общее значение:
Она терпела свои страдания в молчании, не желая делиться ими с кем-либо.
Она страдала в тишине, не желая никому рассказывать о своих проблемах.
Страдать – испытывать боль, страдания, душевные или физические мучения.
• Тишина – отсутствие звуков или шума, состояние спокойствия и молчания.
• Не желая – выражение воли, означающее отказ или нежелание что-либо делать.
• Рассказывать – передавать информацию или делиться чем-то с другими.
Перефразированные варианты:
1. Она переживала свою боль в одиночестве, не стремясь обсуждать свои трудности с другими.
2. Она молча страдала, не желая открываться окружающим.
Он мог наслаждаться каждой минутой, зная, что его мечта сбылась.
(Il pouvait profiter de chaque minute, sachant que son rêve s’était réalisé.)
Он мог наслаждаться каждой минутой, зная, что его мечта сбылась.
(Il pouvait profiter de chaque minute, sachant que son rêve s’était réalisé.)
Вопреки ожиданиям, его молчание оказалось красноречивее любых слов.
Contrairement aux attentes, son silence s’est avéré plus éloquent que n’importe quels mots.)
Вопреки ожиданиям, его молчание оказалось красноречивее любых слов.
Contrairement aux attentes, son silence s’est avéré plus éloquent que n’importe quels mots.)
Вопреки трудностям, он продолжил изучать наследие своей страны.
Реформированная фраза:
Несмотря на трудности, он продолжил изучать культурное наследие своей страны.
Объяснение слов:
Вопреки – несмотря на что-либо, в противоречии с чем-то.
Трудности – сложности, препятствия, мешающие достижению цели.
Продолжить – не прекращать, двигаться дальше.
Изучать – познавать, исследовать что-либо.
Наследие – совокупность культурных, исторических или материальных ценностей, передающихся из поколения в поколение.
Перефразированные варианты:
- Он не остановился перед трудностями и продолжил изучение наследия своей страны.
- Несмотря на сложности, он упорно изучал культурное достояние своей страны.
- Преодолевая препятствия, он углублялся в изучение национального наследия.
Нельзя нарушать молчание в библиотеке, это правило нужно соблюдать.
Реформированная фраза:
В библиотеке следует сохранять тишину, так как это важное правило.
Объяснение слов:
Нарушать – действовать вопреки установленным нормам.
Молчание – отсутствие звуков, тишина.
Библиотека – учреждение, где хранятся книги и другие материалы для чтения.
Правило – установленный порядок действий.
Соблюдать – выполнять, следовать чему-либо.
Перефразированные варианты:
- В библиотеке необходимо соблюдать тишину, так как это важное требование.
- Важно не шуметь в библиотеке, ведь тишина – одно из главных правил.
- В библиотеке нельзя разговаривать громко, нужно уважать установленные нормы.
Нельзя нарушать молчание в библиотеке, это правило нужно соблюдать.
*(Il est interdit de rompre le silence dans la bibliothèque, cette règle doit être respectée.)
Он постоянно нарушал общественные правила, что вызывало недовольство окружающих.
(
Объяснение слов:
• Нарушать – действовать против правил, законов или норм.
• Общественные правила – нормы и стандарты поведения, принятые в обществе.
• Недовольство – чувство недовольства, неудовлетворенности чем-либо.
• Окружающие – люди, которые находятся рядом или являются частью того или иного окружения.
Перефразированные варианты:
1. Он систематически нарушал общественные правила, что вызывало недовольство среди людей.
2. Его постоянное нарушение общественных норм вызывало возмущение у окружающих
Она решила не нарушать традицию своей семьи и продолжила соблюдать все обычаи.
(Elle décida de ne pas enfreindre la tradition de sa famille et continua à respecter tous les coutumes.)
Его поведение перешло грань дозволенного.
(
Son comportement a franchi la limite du permis.)
На грани между правдой и ложью трудно найти истину.
()
Il est difficile de trouver la vérité à la frontière entre le mensonge et la vérité.
Иногда человек оказывается на грани своих возможностей.
(
Parfois, une personne se retrouve au bord de ses capacités.)
Она была на грани срыва из-за стресса на работе.
(
предложении:
1. Она – местоимение, обозначающее женский род, субъект действия.
2. была – глагол прошедшего времени, обозначающий состояние в прошлом.
3. на грани – устойчивое выражение, означающее критическую точку перед определённым событием (в данном случае перед срывом).
4. срыва – существительное, обозначающее потерю контроля над собой, эмоциональное или нервное истощение.
5. из-за – предлог, указывающий на причину происходящего.
6. стресса – существительное, обозначающее напряжённое психологическое состояние.
7. на работе – обстоятельство места, указывающее, где происходил источник стресса.
Общее значение:
Женщина была в очень напряжённом состоянии, близком к нервному срыву, из-за давления и стресса, связанного с её работой.
Я стоял на краю обрыва и смотрел вниз.
(
Стоять – быть в вертикальном положении, оставаться неподвижным на месте.
• Край – граница, предел чего-либо.
• Обрыв – резкое падение или склон, обычно к воде или в пропасть.
• Смотреть вниз – направить взгляд вниз, в сторону отстоящую от наблюдателя.
Перефразированные варианты:
1. Я находился на краю обрыва и смотрел в пропасть.
2. Я стоял у обрыва, глядя вниз.
Мы подошли к краю леса, и дальше шла пустыня.
• Подойти – приблизиться к чему-либо.
• Край – граница, предел чего-либо.
• Лес – большое пространство, покрытое деревьями.
• Пустыня – обширная территория, обычно с очень сухим климатом и малым количеством растительности.
Перефразированные варианты:
1. Мы достигли границы леса, а дальше раскинулась пустыня.
2. Мы оказались на краю леса, а за ним начиналась пустыня.
Мы подошли к краю леса, и дальше шла пустыня.
(Nous sommes arrivés à la lisière de la forêt, et au-delà, il y avait le désert.)
Человек часто не знает предела своих возможностей.
L’homme ne connaît souvent pas la limite de ses capacités.)
• Я был на пределе своих сил после долгого рабочего дня.
- Я — местоимение, подлежащее.
- был — глагол-связка в прошедшем времени.
- на пределе своих сил — устойчивое выражение, означающее крайнюю усталость, состояние близкое к изнеможению.
- после долгого рабочего дня — обстоятельство времени и причины, указывает, почему и когда наступило это состояние.
Смысл:
Человек настолько устал, что почти не мог больше функционировать.
— Я едва держался на ногах после тяжёлого дня.
— Я чувствовал полное истощение после работы.
— Я был совершенно вымотан после всего дня на работе.
• Мы достигли важного рубежа в проекте.
(
Nous avons atteint une étape importante dans le projet.)
• Мы достигли важного рубежа в проекте.
(
Nous avons atteint une étape importante dans le projet.)
• Мы достигли важного рубежа в проекте.
(
Nous avons atteint une étape importante dans le projet.)
• После десяти лет работы он перешел новый рубеж в карьере.
(Après dix ans de travail, il a franchi une nouvelle étape dans sa carrière.)
Неминуемо
— это неизбежно, обязательно случится.
Фраза: Если не учиться, ошибки неминуемо повторятся.
• Между ними была тонкая черта, которую они не могли переступить.
(
- Между – предлог, указывающий на расположение чего-либо в пространстве или времени, в данном контексте – на разделение между двумя субъектами.
- ними – местоимение в творительном падеже, указывает на людей или объекты, между которыми существует разделение.
- была – глагол в прошедшем времени (женский род, единственное число), обозначает наличие чего-либо в прошлом.
- тонкая – прилагательное в женском роде, единственном числе, описывающее черту как нечто хрупкое, едва заметное.
- черта – существительное в именительном падеже, обозначает границу, линию, разделяющую что-либо.
- которую – относительное местоимение, указывает на черту и связывает её с последующей частью предложения.
- они – личное местоимение в nominative, множественное число, обозначает людей или субъекты, которым принадлежит действие.
- не – частица, используемая для отрицания действия.
- могли – глагол в прошедшем времени (множественное число), означает способность или возможность совершить действие в прошлом.
- переступить – инфинитив (глагол), обозначает преодоление какой-либо границы или ограничения.
Общее значение:
Между ними существовала невидимая граница, которую они не могли нарушить или пересечь
- Она носила тонкий свитер, чтобы не замёрзнуть осенью.
- Она — местоимение, подлежащее; указывает, кто выполняет действие.
- носила — глагол, прошедшее время, несовершенный вид; означает, что она регулярно надевала и использовала свитер.
- тонкий — прилагательное, определение к слову свитер; указывает на его толщину (лёгкий, не плотный).
- свитер — существительное, винительный падеж, дополнение; предмет, который она носила.
- чтобы — союз, вводит цель действия.
- не замёрзнуть — глагол в инфинитиве с отрицанием; указывает на цель — избежать холода.
- осенью — обстоятельство времени; указывает, когда происходило действие.
Переформулировка:
— Она надевала лёгкий свитер, чтобы не мёрзнуть в осеннюю пору.
— Осенью она носила тонкий свитер, чтобы сохранить тепло
- Его тонкий юмор понимали не все.
(
Son humour subtil n’était pas compris par tout le monde.)
Этот телефон такой тонкий, что почти не чувствуется в кармане.
(
- Этот – указательное местоимение, определяет существительное «телефон».
- телефон – существительное, обозначает мобильное или стационарное устройство для связи.
- такой – наречие, усиливающее степень качества, передаёт высокий уровень характеристики.
- тонкий – прилагательное, описывает телефон как имеющий небольшую толщину.
- что – союз, вводит придаточное предложение следствия.
- почти – наречие, означает «едва», «практически».
- не – частица, придаёт отрицательный смысл глаголу «чувствуется».
- чувствуется – глагол в возвратной форме, обозначает ощущение или восприятие чего-либо.
- в – предлог, указывает на местоположение.
- кармане – существительное в предложном падеже, обозначает часть одежды для хранения мелких предметов.
Общее значение:
Этот телефон настолько тонкий, что его почти не ощущаешь в кармане.
. Между успехом и неудачей бывает очень тонкая грань.
• Между — предлог, указывает на границу между двумя понятиями.
• успехом и неудачей — антонимы, существительные в творительном падеже. Показывают два возможных исхода событий.
- бывает
• Глагол “бывать” — здесь означает “существовать”, “иметь место”, “возникать”. - очень тонкая грань
• очень — усилительная частица.
• тонкая — прилагательное, переносное значение (едва заметная, трудная для различения).
• грань — существительное, буквально “граница”, здесь — рубеж между двумя состояниями.
⸻
⸻
Возможные переформулировки:
• Порой грань между успехом и провалом едва уловима.
• Успех и неудача отделены друг от друга всего лишь тонкой чертой.
• Иногда достаточно мелочи, чтобы перейти от победы к поражению.
Её платье было таким изящным, что все обратили на неё внимание.
(
изящным — прилагательное в творительном падеже, описывающее платье, выражает качество.
6. что — союз, который соединяет главную и придаточную часть предложения, указывая на следствие.
7. все — местоимение, подлежащее во второй части предложения, указывает на людей.
8. обратили — глагол в прошедшем времени, переходный, указывает на действие, которое было выполнено людьми.
9. на неё внимание — дополнение, поясняет, на что люди обратили внимание.
Смысл:
Платье было настолько красивым и утонченным, что привлекло внимание всех вокруг.
Синонимическая переформулировка:
— Её платье было настолько стильным, что все взгляды были прикованы к ней.
— Все заметили её платье, оно было таким утонченным.
— Платье было настолько красивым, что не могло не привлекать внимания.
Он написал изящное письмо, полное добрых слов и комплиментов.
(
- Он – местоимение, обозначает лицо мужского рода, совершающее действие.
- написал – глагол прошедшего времени, обозначает процесс создания текста.
- изящное – прилагательное, характеризует письмо как красивое, утончённое, элегантное.
- письмо – существительное, обозначает написанное сообщение, обычно в письменной форме.
- полное – прилагательное, указывающее на насыщенность письма определённым содержанием.
- добрых – прилагательное, описывающее слова как приятные, тёплые, выражающие заботу или поддержку.
- слов – существительное во множественном числе, обозначает единицы речи, составляющие текст письма.
- и – союз, соединяющий части предложения.
- комплиментов – существительное во множественном числе, обозначает похвалы, любезные высказывания.
Общее значение:
Он написал красивое и утончённое письмо, наполненное доброжелательными словами и похвалами.
Лёгкий ветерок приятно освежал в жаркий день.
(
Лёгкий — прилагательное, описывает степень силы ветра; означает слабый, не сильный.
ветерок — уменьшительно-ласкательная форма от слова ветер, подчёркивает его мягкость и слабость.
приятно — наречие, выражает субъективное положительное восприятие; «это было приятно».
освежал — глагол, прошедшее время, несовершенный вид; означает, что ветерок делал воздух более прохладным, создавал ощущение свежести.
в — предлог, указывает на время действия.
жаркий — прилагательное, описывает день; означает очень тёплый, с высокой температурой.
день — существительное, обозначает время суток.
Переформулированный вариант:
Слабый ветер приятно охлаждал в тёплую погоду.
Нежный ветерок приносил свежесть в знойный день.
Хрупкая девушка держала в руках большой букет цветов.
(
Хрупкая — прилагательное, определение к слову девушка; описывает её внешность или телосложение (тонкая, слабая, изящная).
2. девушка — существительное, подлежащее; тот, кто выполняет действие.
3. держала — глагол, прошедшее время, несовершенный вид; указывает на действие — она что-то держала.
4. в руках — обстоятельство места; указывает, где именно находился букет.
5. большой — прилагательное, определение к слову букет; подчёркивает размер.
6. букет — существительное, винительный падеж, дополнение; то, что она держала.
7. цветов — существительное, родительный падеж, уточняет состав букета.
Переформулировка:
— Тонкая девушка с трудом удерживала в руках огромный букет.
— Изящная девушка держала в руках пышный букет цветов.
Тонкая ваза оказалась очень хрупкой и легко разбилась.
(
- Тонкая – прилагательное, обозначает, что ваза имеет малую толщину, изящную форму.
- ваза – существительное, обозначает сосуд, используемый для хранения цветов или украшения интерьера.
- оказалась – глагол прошедшего времени, указывающий на неожиданное обнаружение свойства.
- очень – наречие, усиливающее характеристику хрупкости.
- хрупкой – прилагательное, означающее, что предмет легко ломается, неустойчив к внешним воздействиям.
- и – союз, соединяющий две части предложения.
- легко – наречие, указывающее на простоту или незначительное сопротивление при разрушении.
- разбилась – глагол совершенного вида, обозначает разрушение предмета на части.
Общее значение:
Тонкая ваза была очень хрупкой и сломалась без особых усилий.
- Этот стакан слишком хрупкий, будь осторожен, когда моешь его.
(
Ce verre est trop fragile, fais attention quand tu le laves.)
Хрупкая девушка легко уставала после долгих прогулок.
(
La jeune fille fragile se fatiguait rapidement après de longues promenades.)
У неё была хрупкая фигура, но она была очень сильной духом.
(
- У — предлог, указывает на владельца или обладателя.
- неё — местоимение в родительном падеже, указывает на женщину, чей обладатель фигуры.
- была — глагол в прошедшем времени, означающий существование чего-либо в прошлом.
- хрупкая — прилагательное, описывает фигуру как хрупкую, тонкую, физически не крепкую.
- фигура — существительное, объект, к которому применено описание (в данном случае физическое состояние тела).
- но — союз, противопоставляет два факта в предложении.
- она — местоимение, субъект предложения, указывает на ту же женщину.
- была — глагол в прошедшем времени, продолжение предыдущей мысли.
- очень — наречие, усиливает значение прилагательного сильной.
- сильной — прилагательное, описывает дух женщины как крепкий, стойкий, выносливый.
- духом — существительное в творительном падеже, указывает на внутреннюю силу, моральную устойчивость.
Переформулированный вариант:
— Она имела стройную фигуру, но её сила духа была несомненной.
— Несмотря на свою хрупкость, она была невероятно стойкой и сильной духом.
Хочешь перевод на французский или другой язык
У неё была хрупкая фигура, но она была очень сильной духом.
(
Elle avait une silhouette délicate, mais un esprit très fort.)
Мост был таким хрупким, что под тяжёлым грузом мог рухнуть.
Le pont était si fragile qu’il pouvait s’effondrer sous un poids lourd.)
Мир после войны был хрупким, и любое неверное решение могло привести к новому конфликту.
(
Мир — существительное, в данном контексте означает отсутствие войны, состояние покоя (а не планета).
• после войны — обстоятельство времени, указывает, когда наступил этот мир.
- был хрупким
• был — глагол-связка в прошедшем времени.
• хрупким — краткое прилагательное, характеризует состояние мира: неустойчивый, легко нарушаемый, подверженный разрушению. - и любое неверное решение могло привести к новому конфликту
• любое неверное решение — подлежащее с определением; речь о любой ошибке в принятии решений.
• могло привести — глагольная группа, выражающая возможность (прошедшее время + инфинитив).
• к новому конфликту — направление действия (к чему могло привести).
⸻
Перевод на французский:
⸻
Синонимическая переформулировка на русском:
• Послевоенный мир был нестабильным, и малейшая ошибка могла обострить обстановку.
• Хрупкое равновесие после войны могло нарушиться из-за любого необдуманного решения.
• Мир, установившийся после войны, был ненадёжным и рисковал быть разрушенным неверным шагом.
. Хрупкие отношения могут разрушиться от одной ссоры.
(
отношения
• Хрупкие — прилагательное, переносное значение (недолговечные, нестабильные, легко разрушаемые).
• Отношения — существительное, означает связи между людьми (дружба, любовь, партнёрство).
• разрушиться — возвратный глагол совершенного вида (сломаться, прекратиться, распасться).
- от одной ссоры
• Обстоятельство причины. Указывает, что причиной разрушения может быть одна ссора — даже небольшой конфликт.
⸻
⸻
Синонимическая переформулировка на русском:
• Нестабильные отношения могут распасться из-за малейшего конфликта.
• Лёгкая ссора способна разрушить отношения, если они слишком уязвимы.
• Отношения, лишённые прочности, не выдерживают даже одного конфликта.
После долгой болезни он стал таким хрупким, что едва мог ходить.
(
После продолжительной болезни он стал настолько слабым и немощным, что с трудом передвигался.
Мне нужно отрезать кусок хлеба.
(
Мне нужно отделить часть хлеба, разрезав его.
Я купил кусок мяса для ужина.
(
Я приобрел часть мяса, чтобы приготовить ужин.
Дайте мне кусок бумаги, пожалуйста.
(
Объяснение слов:
• Листок – маленький лист, небольшой кусочек бумаги.
• Бумага – материал, на котором пишут или печатают текст.
• Дать – передать что-то другому человеку.
Перефразированные варианты:
1. Передайте мне небольшой лист бумаги, пожалуйста.
2. Можно мне оторванный фрагмент бумаги?
. Я отдал ему кусок своего пирога.
(
Отдать / дать – передать что-то другому человеку.
• Кусок / часть – небольшая доля чего-либо.
• Пирог – выпечка, обычно с начинкой, сладкая или солёная.
Перефразированные варианты:
1. Я поделился с ним своим пирогом.
2. Я уступил ему часть пирога.
3. Я предложил ему кусочек пирога.
- Она отрезала кусок ткани для платья.
Отрезать – разрезать или отделить что-то ножом или ножницами.
• Кусок / часть – отрезанный фрагмент или доля чего-либо.
• Ткань – материал, из которого шьют одежду.
• Платье – женская одежда, обычно с юбкой.
Перефразированные варианты:
1. Она нарезала ткань для своего платья.
2. Она взяла отрез ткани для платья.
3. Она вырезала нужный кусок ткани для платья.
Мы нашли кусок старинного дерева.
(
Кусок / фрагмент – часть чего-то целого, отделённая от него.
• Старинный / древний – очень старый, имеющий долгую историю.
• Дерево – растение с древесным стволом.
Перефразированные варианты:
1. Мы нашли часть старого дерева.
- Ты не мог бы отдать мне кусок этой информации?
Отдать – передать что-то кому-то.
• Кусок – часть чего-либо, отделённая от целого.
• Информация – сведения или данные, которые могут быть использованы для понимания или анализа.
Перефразированные варианты:
1. Ты не мог бы передать мне немного этой информации?
2. Можешь ли ты поделиться со мной частью этой информации?
- Этот кусок мяса слишком большой для меня.
Бессрочный
Бессрочный — это то, что не имеет определённого срока или конца.
Фраза: Он получил бессрочный контракт на работу в компании.
приверженность
Приверженность — это сильная поддержка или верность к какой-то идее, цели или человеку.
Фраза: Его приверженность честности и справедливости была очевидна для всех.
Дерзкий
это смелый, порой даже слишком грубый или вызывающий.
Фраза: Он ответил учителю дерзким тоном.
Прилюдно
это открыто, на глазах у многих людей.