Oerberg 1-7 dall'italiano al latino Flashcards
Ecco l’osteria romana
Ecce taberna Romana,
dove le gemme e le perle sono molte
…, in qua gemmae et margaritae multae sunt.
Di chi è questa osteria?
Cuius est haec taberna?
questa osteria è di Albino.
Haec taberna Albini est.
Albino ha questa osteria.
Albinus hanc tabernam habet.
chi ha l’osteria, è un negoziante.
Qui tabernam habet, tabernarius est.
a Roma ci sono molte osterie e molti negozianti.
Romae sunt multae tabernae multi-que tabernarii.
Nell’ osteria di Albino ci sono gemme e perle.
In taberna Albini gemmae et margaritae sunt.
Albino vende gemme e perle.
Albinus gemmas et margaritas vendit.
Altri negozianti vendono rose e gigli.
Alii tabernarii rosas et lillia vendunt,
altri mele e pere.
alii mala et pira.
molte donne rimangono davanti all’osteria di Albino.
Multae feminae ante tabernam Albini consistunt
che camminano in questa via.
…, quae in hac via ambulant,
anche le donne amano le gemme e le perle.
nam feminae gemmas et margaritas amant.
Loro comprano gemme e perle belle.
Eae gemmas et margaritas pulchras emunt.
che hanno molti soldi.
quae magnam pecuniam habent,
chi non ha soldi. gemmas et margaritas Albini aspicunt tantum, / guardano soltanto le gemme e le perle.
Quae nullam pecuniam habent,
non comprano.
non emunt.
non solo le donne.
Ne-que feminae solum,
ma anche molti uomini si avvicinano a questa osteria.
sed etiam viri multi ad hanc tabernam adeunt.
chi ha molti soldi.
Qui magnam pecuniam habent,
compra le gemme e le perle.
gemmas et margaritas emunt
e le da alle donne.
et feminas dant;
gli altri se ne vanno.
ceteri rursus abeunt.
le donne ricevono molte gemme e perle.
Feminae multas gemmas et margaritas accipiunt.
dai loro uomini.
a viris suis
i cui mariti hanno molti soldi.
…, quarum viri magnam pecuniam habent,
gemme e perle sono gioielli.
Gemmae et margaritae ornamenta sunt.
anello con gemma è un bel gioiello.
Anulus cum gemma ornamentum pulchrum est.
La collana di perle è anche un bel gioiello.
Linea cum margaritis quoque ornamentum pulchrum est.
collana senza perle non è un gioiello.
Linea sine margaritis non est ornamentum!
Aemilia riceve molti gioielli da lui.
Aemilia multa ornamenta ab eo accipit.
il cui marito ha molti soldi.
…, cuius vir magnam pecunia habet,
Aemilia ha un anello sul dito.
Aemilia anulum in digito habet.
e delle perle sul collo.
… et margaritas in collo habet
l’anello orna il dito di Aemilia.
Anulus digitum Aemiliae ornat
le perle ornano il suo collo.
…, margaritae collum eius ornant.
gemme, perle e anelli ornano le donne.
Gemmae et margaritae et anuli feminas ornant
le donne sono ornate da gemme, perle e anelli.
Feminae gemmis et margaritis et anulis ornatur.
nessun uomo è ornato da perle.
Nulli viri margaritis ornatur.
Nella via camminano un uomo e una donna.
In via vir et femina ambulant.
vicino all’ osteria di Albino.
prope tabernam Albini
chi è questo uomo?
Quis est hic vir?
questo uomo è Medo, servo greco.
Hic vir est Medus, servus Graecus.
di chi è il servo Medo?
Cuius servus est Medus?
Medo è il servo di Giulio, padrone romano.
Medus servus Iulii, domini Romani, est.
ma il padrone non è a Roma.
Sed dominus Romae non est.
il cui servo è Medo.
…, cuius servus Medus est,
Medo non è col padrone.
Medus non cum domino est
ma è con una bella donna.
sed cum femina formosa est
cammina per le strade di Roma.
in viis Romae ambulat.
Qual’è questa donna?
Quae est haec femina?
questa donna è Lidia, amica di Medo.
Haec femina est Lydia, amica Medi.
Lidia ha un bel gioiello sul collo.
Lydia ornamentum pulchrum in collo habet.
quale gioiello?
Quod ornamentum?
il gioiello è una collana di perle.
Ornamentum est linea cum margaritis.
che ha Lidia.
…, quod Lydia habet,
delle belle perle ornano il collo di Lidia.
Margaritae pulchrae collum Lydiae ornant.
il suo collo è ornato da belle perle.
Collum eius margaritis pulchris ornatur.
e Lidia ha anche le gemme?
Num Lydia etiam gemmas habet?
Lidia ha ben poco.
Minime Lydia gemmas non habet,
perchè neanche il suo amico ha tanti soldi. Lydia pecuniosa non est, / Lidia non è ricca.
quiane-que ea ne-que amicus eius magnam pecuniam habet.
neanche Medo è ricco.
ne-que Medus pecuniosus est.
Chi ha tanti soldi è ricco.
Qui magnam pecuniam habet, pecuniosus est.
Giulio è un uomo ricco.
Iulius vir pecuniosus est;
infatti Giulio compra molti gioielli.
itaque Iulius multa ornamenta emit.
Aemilia ha anche gemme e anelli.
Aemilia etiam gemmas et anulos habet,
non solo perle.
non solum margaritas,
perché Giulio le da molti gioielli.
nam Iulius ei multa ornamenta dat.
Albino grida:
Albinus clamat:
Gioielli! Gioielli donne!
Ornamenta! Ornamenta feminarum!
Gio-iel-li! Compra gioielli!
Or-na-men-ta! Emite ornamenta!
Lidia gira gli occhi verso l’osteria di Albino.
Lydia consistit oculos-que ad tabernam Albini convertit:
Lidia guarda l’osteria.
Lydia tabernam aspicit.
Medo non si ferma e non guarda il negozio.
Medus non consistit ne-que tabernam aspicit.
Lidia grida.
Lydia clamat:
Girati Medo! Guarda quell’ osteria! “O, quam pulchra illa ornamenta sunt!” / “Oh; quanto sono belli quei gioielli!”
Consiste, Mede! Aspice illam tabernam!
Lidia indica con il dito l’osteria di Albino.
Lydia tabernam Albini digito mostrat.
Medo si gira e va con Lidia all’ osteria.
Medus se convertit cum Lydia ad tabernam adit.
vede l’osteria.
…, tabernam videt,
Medo e Lidia sono davanti all’osteria.
Medus et Lydia ante tabernam consistunt.
Albino li saluta.
Albinus eos salutat
e tiene la collana di perle davanti agli occhi di Medo.
et margaritas in linea ante oculos Medi tenet:
Albino nostra le perle a Medo.
Albinus Medo margaritas ostendit.
Medo le guarda.
Medus eas aspicit.
In questo gioiello ci sono 100 perle.
Albinus: “In hoc ornamento centum margaritae sunt”
non sono belle queste perle?
Non-ne hae margaritae pulchrae sunt?
la mia amica ha molte perle.
Medus: “Amica mea multas margaritas habet.
Ma in questa osteria ci sono molti altri gioielli!
Lydia: “Sed in hac taberna multa alia ornamenta sunt!
A. mostra a M. e L. 3 anelli senza gemma.
Albinus Medo et Lydiae tres anulos sine gemmis ostendit.
questi anelli non sono belli? Guarda questi anelli!
Albinus:”Non-ne hi anuli pulchri sunt?Aspicite hos anulos!”
M e L guardano gli anelli.
Medus et Lydia anulos aspiciunt.
sui quali non ci sono gemme.
…, in quibus gemmae non sunt,
in questi anelli non ci sono gemme!
Lydia:”In his anulis gemmae non sunt!”
medo chiede ad A.
Medus Albinum interrogat:
quanti nummi costano gli anelli con le gemme?
Quot nummis constat anulus, in quogemma est?
albino mostra gli anelli con le gemme.
Albinus anulum gemmatum ostendit
questi anelli costano cento nummi.
Albinus: “Hic anulus centum nummis constat.
Medo: “Cosa?!”
Medus: “Quid?!”
il prezzo di questi anelli è 100 sesterzi.
Albinus: “Pretium huius anuli est centum sestertii.
guarda questo anello.
Albinus: “Aspice hunc anulum!”
il prezzo è basso.
Pretium parvum est,
perché in questo anello la gemma è grande.
nam in hoc anulo gemma magna est,
che da sola costa 90 sesterzi.
qua sola nonaginta sestertiis constat.
quindi l’anello senza gemma costa solo 10 sesterzi?
M:Num anulus sine gemma decem tantum sestertiis constat?
Albino non risponde.
Albinus non respondet.
*Medo vede un anello senza gemma dietro Albino.
Medus alium anulum gemmatum post Albinus videt.
questo anello non è bello.
Medus: “Hic anulus pulcher non est”
Ecco l’osteria romana
Ecce taberna Romana,
dove le gemme e le perle sono molte
…, in qua gemmae et margaritae multae sunt.
Di chi è questa osteria?
Cuius est haec taberna?
questa osteria è di Albino.
Haec taberna Albini est.
Albino ha questa osteria.
Albinus hanc tabernam habet.
chi ha l’osteria, è un negoziante.
Qui tabernam habet, tabernarius est.
a Roma ci sono molte osterie e molti negozianti.
Romae sunt multae tabernae multi-que tabernarii.
Nell’ osteria di Albino ci sono gemme e perle.
In taberna Albini gemmae et margaritae sunt.
Albino vende gemme e perle.
Albinus gemmas et margaritas vendit.
Altri negozianti vendono rose e gigli.
Alii tabernarii rosas et lillia vendunt,
altri mele e pere.
alii mala et pira.
molte donne rimangono davanti all’osteria di Albino.
Multae feminae ante tabernam Albini consistunt
che camminano in questa via.
…, quae in hac via ambulant,
anche le donne amano le gemme e le perle.
nam feminae gemmas et margaritas amant.
Loro comprano gemme e perle belle.
Eae gemmas et margaritas pulchras emunt.
che hanno molti soldi.
quae magnam pecuniam habent,
chi non ha soldi. gemmas et margaritas Albini aspicunt tantum, / guardano soltanto le gemme e le perle.
Quae nullam pecuniam habent,
non comprano.
non emunt.
non solo le donne.
Ne-que feminae solum,
ma anche molti uomini si avvicinano a questa osteria.
sed etiam viri multi ad hanc tabernam adeunt.
chi ha molti soldi.
Qui magnam pecuniam habent,
compra le gemme e le perle.
gemmas et margaritas emunt
e le da alle donne.
et feminas dant;
gli altri se ne vanno.
ceteri rursus abeunt.
le donne ricevono molte gemme e perle.
Feminae multas gemmas et margaritas accipiunt.
dai loro uomini.
a viris suis
i cui mariti hanno molti soldi.
…, quarum viri magnam pecuniam habent,
gemme e perle sono gioielli.
Gemmae et margaritae ornamenta sunt.
anello con gemma è un bel gioiello.
Anulus cum gemma ornamentum pulchrum est.
La collana di perle è anche un bel gioiello.
Linea cum margaritis quoque ornamentum pulchrum est.
collana senza perle non è un gioiello.
Linea sine margaritis non est ornamentum!
Aemilia riceve molti gioielli da lui.
Aemilia multa ornamenta ab eo accipit.
il cui marito ha molti soldi.
…, cuius vir magnam pecunia habet,
Aemilia ha un anello sul dito.
Aemilia anulum in digito habet.
e delle perle sul collo.
… et margaritas in collo habet
l’anello orna il dito di Aemilia.
Anulus digitum Aemiliae ornat
le perle ornano il suo collo.
…, margaritae collum eius ornant.
gemme, perle e anelli ornano le donne.
Gemmae et margaritae et anuli feminas ornant
le donne sono ornate da gemme, perle e anelli.
Feminae gemmis et margaritis et anulis ornatur.
nessun uomo è ornato da perle.
Nulli viri margaritis ornatur.
Nella via camminano un uomo e una donna.
In via vir et femina ambulant.
vicino all’ osteria di Albino.
prope tabernam Albini
chi è questo uomo?
Quis est hic vir?
questo uomo è Medo, servo greco.
Hic vir est Medus, servus Graecus.
di chi è il servo Medo?
Cuius servus est Medus?
Medo è il servo di Giulio, padrone romano.
Medus servus Iulii, domini Romani, est.
ma il padrone non è a Roma.
Sed dominus Romae non est.
il cui servo è Medo.
…, cuius servus Medus est,
Medo non è col padrone.
Medus non cum domino est
ma è con una bella donna.
sed cum femina formosa est
cammina per le strade di Roma.
in viis Romae ambulat.
Qual’è questa donna?
Quae est haec femina?
questa donna è Lidia, amica di Medo.
Haec femina est Lydia, amica Medi.
Lidia ha un bel gioiello sul collo.
Lydia ornamentum pulchrum in collo habet.
quale gioiello?
Quod ornamentum?
il gioiello è una collana di perle.
Ornamentum est linea cum margaritis.
che ha Lidia.
…, quod Lydia habet,
delle belle perle ornano il collo di Lidia.
Margaritae pulchrae collum Lydiae ornant.
il suo collo è ornato da belle perle.
Collum eius margaritis pulchris ornatur.
e Lidia ha anche le gemme?
Num Lydia etiam gemmas habet?
Lidia ha ben poco.
Minime Lydia gemmas non habet,
perchè neanche il suo amico ha tanti soldi. Lydia pecuniosa non est, / Lidia non è ricca.
quiane-que ea ne-que amicus eius magnam pecuniam habet.
neanche Medo è ricco.
ne-que Medus pecuniosus est.
Chi ha tanti soldi è ricco.
Qui magnam pecuniam habet, pecuniosus est.
Giulio è un uomo ricco.
Iulius vir pecuniosus est;
infatti Giulio compra molti gioielli.
itaque Iulius multa ornamenta emit.
Aemilia ha anche gemme e anelli.
Aemilia etiam gemmas et anulos habet,
non solo perle.
non solum margaritas,
perché Giulio le da molti gioielli.
nam Iulius ei multa ornamenta dat.
Albino grida:
Albinus clamat:
Gioielli! Gioielli donne!
Ornamenta! Ornamenta feminarum!
Gio-iel-li! Compra gioielli!
Or-na-men-ta! Emite ornamenta!
Lidia gira gli occhi verso l’osteria di Albino.
Lydia consistit oculos-que ad tabernam Albini convertit:
Lidia guarda l’osteria.
Lydia tabernam aspicit.
…
Medus non consistit ne-que tabernam aspicit. Medo non si gira e non guarda l’osteria.
Lidia grida.
Lydia clamat:
Girati Medo! Guarda quell’ osteria! “O, quam pulchra illa ornamenta sunt!” / “Oh; quanto sono belli quei gioielli!”
Consiste, Mede! Aspice illam tabernam!
Lidia indica con il dito l’osteria di Albino.
Lydia tabernam Albini digito mostrat.
Medo si gira e va con Lidia all’ osteria.
Medus se convertit cum Lydia ad tabernam adit.
vede l’osteria.
…, tabernam videt,
Medo e Lidia sono davanti all’osteria.
Medus et Lydia ante tabernam consistunt.
Albino li saluta.
Albinus eos salutat
e tiene la collana di perle davanti agli occhi di Medo.
et margaritas in linea ante oculos Medi tenet:
Albino nostra le perle a Medo.
Albinus Medo margaritas ostendit.
Medo le guarda.
Medus eas aspicit.
In questo gioiello ci sono 100 perle.
Albinus: “In hoc ornamento centum margaritae sunt”
non sono belle queste perle?
Non-ne hae margaritae pulchrae sunt?
la mia amica ha molte perle.
Medus: “Amica mea multas margaritas habet.
Ma in questa osteria ci sono molti altri gioielli!
Lydia: “Sed in hac taberna multa alia ornamenta sunt!
A. mostra a M. e L. 3 anelli senza gemma.
Albinus Medo et Lydiae tres anulos sine gemmis ostendit.
questi anelli non sono belli? Guarda questi anelli!
Albinus:”Non-ne hi anuli pulchri sunt?Aspicite hos anulos!”
M e L guardano gli anelli.
Medus et Lydia anulos aspiciunt.
sui quali non ci sono gemme.
…, in quibus gemmae non sunt,
in questi anelli non ci sono gemme!
Lydia:”In his anulis gemmae non sunt!”
medo chiede ad A.
Medus Albinum interrogat:
quanti nummi costano gli anelli con le gemme?
Quot nummis constat anulus, in quogemma est?
albino mostra gli anelli con le gemme.
Albinus anulum gemmatum ostendit
questi anelli costano cento nummi.
Albinus: “Hic anulus centum nummis constat.
Medo: “Cosa?!”
Medus: “Quid?!”
il prezzo di questi anelli è 100 sesterzi.
Albinus: “Pretium huius anuli est centum sestertii.
quindi l’anello senza gemma costa solo 10 sesterzi?
M:Num anulus sine gemma decem tantum sestertiis constat?
Albino non risponde.
Albinus non respondet.
*Medo vede un anello senza gemma dietro Albino.
Medus alium anulum gemmatum post Albinus videt.
questo anello non è bello.
Medus: “Hic anulus pulcher non est”
quanti sesterzi costano quegli anelli? Medus anulum digito monstrat. / M indica l’anello con il dito
Quot sestertiis constat ille anulus?
che è dietro Albino.
…, qui post Albinum est,
anche quell’anello costa 100 sesterzi.
Albinus: “Ille anulus quoque centum sestertiis constat.
il prezzo è tanto alto quanto quello.
Pretium illius tam magnum est quam huius.
ma la tua amica ama quest’anello, non quello.
Sed amica tua hunc anulum amat, non illum.
medo guard Lidia
Medus Lydiam aspicit
che tiene l’anello con la gemma davanti agli occhi
…, quae anulum gemmatum ante oculos tenet.
oh quanto è bello questo gioiello!
Lydia: “O, quam pulchrum hoc ornamentum est!
quel gioiello non è tanto bello quanto questo.
Illud ornamentum non tam pulchrum est quam hoc,
che è dietro il negoziante.
…, quod post tabernarium est,
e neanche quella gemma è tanto grande quanto questa.
ne-que illa gemma tam magna est quam haec.
una gemma così grande su un anello così piccolo non conviene.
M: Tam magna gemma ad hunc parvum anulum non convenit.
L mostra il suo dito a Medo.
Lydia Medo digitos suos ostendit,
che non sente le parole
…, quae haec verba non audit,
in cui non ci sono anelli.
in quibus nulli anuli sunt.
guarda M!Sulle mie dita non ci sono anelli!
L: Aspice, Mede! In digitis meis nulli anuli sunt.
le altre donne hanno le dita piene di anelli
Aliae feminae digitos anulorum plenos habent
le mie dita sono vuote!
digitei mei vacui sunt!
anche il mio sacco è vuoto!
M:Crumena mea quoque vacus est!
Lidia mette l’anello sul tavolo.
Lydia anulum in mensa ponit.
nei suoi occhi ci sono lacrime.
In oculis eius lacrimae sunt.
M mette il suo sacco sul tavolo.
Medus crumenam suam in mensa ponit.
che vede le sue lacrime.
…,qui lacrimas eius videt,
non è vuoto ma è pieno di nummi.
Ea non vacua,sed plena nummorum est.
ecco 90 sesterzi!
Medus: “Ecce nonaginta sesterti!
ma 90 non sono abbastanza.
A:”Sed nonaginta non satis est!”
il prezzo degli anelli è 100 sesterzi.
Pretium anuli est centum sestertii!
dai al negoziante 100 sesterzi.
L:”Da huic tabernario centum sestertios!”
Cento è troppo.
Medus: “Centum nimis est!”
gli altri negozianti vendono gli anelli con la gemma a 90 sesterzi.
Alii tabernarii anulum gemmatum nonaginta sestertiis vendunt.
chi sono quei negozianti?
A:”Qui sunt illi tabernarii?”
che hanno le osterie nelle altre vie.
M:”Qui in aliis viis tabernas habent.”
quali sono le vie dove hanno le osterie?
A:”Quae sunt illae viae, in quibus elliae tabernae sunt?”
M non risponde.
Medus non respondet.
e quali sono quei gioielli
A: “Et quae sunt illa ornamenta…”
che in quelle osterie si possono acquistare ad un basso prezzo?
…, quae in illis tabernis parvo pretio emuntur?
non sono gioielli!
Non sunt ornamenta!
ma guarda questi gioielli
Sed aspice haec ornamenta:
questi anelli, queste gemme, queste perle
hos anulos, has gemmas, has margaritas!
questi gioielli sono *buoni!
Haec ornamenta proba sunt!
e nemmeno il loro prezzo è alto!
Neque pretium horum ornamentorum nimis magnum est!
ricevi 90 sesterzi o niente!
M:”Accipe nonaginta sestertios aut nullos!”
questi sono 90 sesterzi?
A:”Num hic nonaginta sestertii sunt?”
contali!
M: “Numera eos!”
A conta i sesterzi.
Albinus sestertios numerat,
il quale numero è 90.
quorum numerus est nonaginta.
I nummi *sono così
As:”Ad nummum convenit.”
Sono abbastanza?
Medus: “Estne satis?”
A non risponde.
Albinus non respondet,
ma prende i soldi e da l’anello a M.
sed nummos sumit et Medo anulum dat.
A prende i soldi e vende l’anello a Medo per 90 sesterzi.
Albinus pecuniam accipit et Medo anulum vendit nonaginta sestertiis.
M compra l’anello da Albino per 90 sesterzi.
Medus anulum ab Albino nonaginta sestertiis emit.
Medo si gira da Lidia.
Medus se ad Lydiam convertit:
prendi questo anello dal tuo amico.
Accipe hunc anulum ab amico tuo…
M mette l’anello sul dito di Lidia.
Medus anulum in digito Lydiae ponit.
in quale dito? Sul dito medio!
In quo digito? In digito medio!
Questo anello non sta bene sul tuo dito!
M:”Hic anulus ad digitum tuum non convenit!”
L’anello è troppo piccolo per il dito che è troppo grande
Anulus nimis parvus est aut digitus nimis magnus est!”
oh, Medo, il dito medio è troppo grande
L:”O, Mede! Digitus medius nimis magnus est.
metti l’anello sul quarto dito!
Pone anulumin digito quarto!
Medo mette l’anello sul quarto dito di L
Medus anulum in digito Lydiae quarto ponit.
Ora l’anello sta bene al dito
Iam anulus satis agnus est et ad digitum convenit,
il dito quarto non è tanto grande quanto il dito medio
nam digitus quartus non tam magnus est quam digitus medius.
L felice guarda il suo dito
Lydia laeta digitum suum aspicit
e da un bacio al suo amico.
et amico suo osculum dat.
Medo e Lidia vanno via dall’ osteria
Medus et Lydia a taberna abeunt.
Lidia mostra la strada a Medo.
Lydia Medo via monstrat.
che abita a Roma
…, quae Romae habitat,
Albino di nuovo grida:
Albinus rursus clamat:
Gioielli! Gio-iel-li!
Ornamenta! Or-na-men-ta!
e aspetta altri signori ricchi.
et alios viros pecuniosos exspectat.
le quali amiche hanno pochi gioielli
…, quorum amicae pauca ornamenta habent,
Questo signore è il pastore di Giulio
Hic vir pastor Iulii est.
che con il bastone e il sacco cammina nel campo
…, qui cum baculo et sacco in campo ambulat,
il pastore di Giulio non è solo nel campo
Pastor Iulii non solus in campo est,
sono con lui un cane e 100 pecore
ùnam canis eius apud eum sunt et centum oves:
una pecora nera e 99 pecore bianche.
una ovis nigra et undecentum oves albae.
il pastore ha una pecora nera e 99 pecore bianche.
Pastor unam ovem nigram et undecentum oves albas habet.
…
Pastor dominus ovis nigrae et ovium albarum est. Il pastore è il padrone della pecora nera e delle pecore bianche.
Il pastore da cibo e acqua alla pecora nera e alle pecore bianche.
Pastor ovi nigrae et ovibus albis aquam et cibum dat.
Il p. con una pecora nera e 99 pecore bianche è nel campo
Pastor cum una ove nigra et undecentum ovibus albis in campo est.
Il cibo delle pecore è l’erba
Cibus ovium est herba
che è nel campo.
…, quae in campo est.
Le pecore mangiano l’erba.
Oves herbam edunt.
il cane non mangia l’erba
Canis herbam non edit.
l’erba non è mangiata né dal cane né dal pastore.
Herba neque a cane neque a pastore editur.
Il cibo del pastore è il pane, che è nel suo sacco.
Cibus pastoris panis est, qui in sacco eius inest.
Giulio da il pane al suo pastore.
Iulius pastori suo panem dat.
Il pastore da il cibo al suo cane.
Pastor cani suo cibum dat.
il cane prende il cibo dal pastore.
Canis a pastore cibum accipit.
infatti il cane ama il pastore.
Itaque canis pastorem amat.
in Italia ci sono molti pastori.
In Italia multi pastores sunt.
chi è in via Appia Roma Brindisi
Qui via Appia Roma Brundisium it
vede molti pastori nel campo.
…,multos pastores in campus videt.
il numero dei pastori italiani è grande
Numerus pastorum Italiae magnus est.
i padroni danno il cibo ai pastori
Domini pastoribus suis cibum dant,
i cani ricevono il cibo dai pastori
canesque a pastoribus cibum accipiunt.
nel campo c’è un colle.
In campo collis est.
dietro il campo ci sono i monti.
Post campum montes sunt.
in mezzo ai monti ci sono le valli.
Inter montes valles sunt.
il colle non è tanto grande quanto il monte.
Collis non tam magnus est quam mons.
*il colle è piccolo
Collis mons parvus est.
i monti sono lontani dal pastore, il colle è di fronte a lui.
Montes procul a pastores sunt, collis prope eum est.
sul colle c’è un albero.
In colle una arbor est.
nella selva c’è un lupo.
In silva est lupus.
il pastore e le pecore temono il lupo
Pastor et oves lupum timent
perché il lupo mangia le pecore.
…, quia lupus oves edit.
…
In silvis et montibus Italiae lupi sunt, Nella selva italiana ci sono i lupi
nella valle non ci sono i lupi
in vallibus lupi non sunt.
ll sole nel cielo è sopra il campo.
Sol in caelo est supra campum.
sul cielo non si vede nessuna nuvola.
In caelo nulla nubes videtur.
il cielo è sopra la terra.
Caelum est supra terram.
i monti le valli i campi e le selve sono sulla terra.
Montes et valles, campi et silvae in terra sunt.
nel cielo c’è il sole e le nuvole
In caelo sol et nubes sunt
ma sopra il campo il cielo è senza nuvole.
…, sed supra hunc campum caelum sine nubibus est.
Il cielo non è né bianco né nero, ma blu.
Caelum neque nigrum neque album est, sed caeruleum.
Il colore del cielo è blu
Color caeli caeruleus est.
il colore delle pecore è bianco
Color ovium albus est
una pecora ha il colore nero
…, una ovis autem colorem nigrum habet.
Il nero è il colore delle montagne
Color montium niger est,
ma le montagne, quelle lontane,
sed montes, qui procul absunt,
hanno un colore blu.
colorem caeruleum habent.
il sole splende sul campo
Sol in campo lucet,
non ci sono nuvole davanti al sole.
nulla nubes ante solem est.
il pastore sotto il sole cammina.
Pastor in sole ambulat.
sotto l’albero c’è l’ombra.
Sub arbore autem umbra est.
il pastore va con le pecore e il cane all’albero
Pastor cum cane et ovibus ad arborem adit.
che non vede nessuna nuvola in cielo
…, qui nullam nubem in caelo videt,
il pastore vuole l’ombra.
Pastor umbram petit.
anche le pecore vogliono l’ombra.
Oves quoque umbram petunt.
le pecore vanno all’albero dietro al past.
Oves post pastorem ad arborem adeunt.
il pastore conduce le pecore all’albero.
Pastor oves ad arborem ducit.
ecco il pastore all’ombra dell’albero con il cane e le pecore.
Ecce pastor, qui in umbra arboris iacet cum cane et ovibus.
l’albero da ombra al pastore, al cane e alle pecore.
Arbor pastori et cani et ovibus umbram dat.
ma la pecora nera con poche altre giace al sole
Sed ovis nigra cum paucis aliis in sole iacet,
perchè l’albero non è abbastanza grande.
nam arbor non satis magna est.
il pastore chiude gli occhi e dorme.
Pastor oculos claudit et dormit.
che è stanco
…, qui fessus est,
il cane non dorme.
Canis non dormit.
Mentre il pastore sta dormendo nell’erba
Dum pastor in herba dormit,
la pecora nera e le pecore bianche corrono via dalla selva
ovis nigra ab ovibus albis discedit etad silvam currit.
Ovis nigra oves albas relinquit et silvam petit.
il cane del pastore le vede e abbaia.
Canis pastoris ovem videt et latrat:
il pastore apre gli occhi
Guau guau guau Pastor oculos aperit,
guarda le pecore e non vede quella nera.
oves aspicit, ovem nigram non videt.
il pastore conta le pecore
Pastor oves numerat:
numeri
Una, duae, tres, quatuor, quinque, sex, septem, octo, novem, decem…un-de-centum.
il numero delle pecore è 99, non 100.
Numerus ovium est un-de-centum, non centum.
non manca nessuna pecora bianca
Nullae oves albae absunt
ma la pecora nera non c’è.
…, sed ovis nigra abest.
che il pastore ama più di tutte
…, quam pastor ante ceteras amat,
Pastore, pecore e cane bianco lasciano la selva e cercano.
Pastor et canis oves albas relinquunt et silvam petunt.
…
Pastor saccum cum pane in colle relinquit. Il pastore il sacco con il pane sul colle *cerca
mentre le altre pecore contate dal pastore
Dum ceterae oves a pastore numeratur,
la pecora nera nella grande selva
ovis nigra in magna silva,
dove non ci sono strade, *cammina.
ubi viae non sunt, errat.
la pecora non vede neanche il sole sopra di se.
Ovis neque caelum neque solem supra se videt.
che è già lontana dal pastore e le altre pecore che ci sono
…, quae iam procul a pastore ceterisque ovibus abest,
sotto l’albero il sole non splende.
Sub arboribus sol non lucet.
…
Ovis nigra in umbra est. La pecora nera è nell’ombra.
Sono tra gli alberi nella terra delle tracce di un lupo.
In terra inter arbores sunt vestigia lupi.
doc’è il lupo?
Ubi est lupus ipse?
il lupo non è lontano.
Lupus ipse non procul abest.
la pecora vede le tracce del lupo per terra
Ovis vestigia lupi in terra videt,
non vede il lupo.
neque lupum ipsum videt.
pertanto la pecora non teme il lupo!
Itaque ovis lupum non timet!
il lupo è vicino alla pecora.
Lupus autem prope ovem est.
il pastore e il cane sono lontani da lei.
Pastor et canis procul ab ea sunt.
il lupo nella grande selva *cammina
Lupus in magna silva errat.
che non ha il cibo
…, qui cibum non habet,
il lupo nella foresta cerca il cibo
Lupus in silva cibum quaerit,
mentre il pastore e il cane cercano la pecora nera.
dum pastor et canis ovem nigram quaerunt.
dov’è la pecora nera?
Pastor: “Ubi est ovis nigra?
trovala e riportala qui, cane!
Quaere ovem et reperi eam, canis!
il cane cerca la pecora e vede le sue orme per terra.
Canis ovem quaerit et vestigia eius in terra reperit,
neque ovem ipsam reperit.
il cane abbaia.
Canis latrat.
Ecco le impronte della pecora, dov’è la pecora stessa?
Pastor: “Ecce vestigia ovis. Ubi est ovis ipsa?
portami da lei, cane!
Duc me ad eam,canis!”
il cane conduce il padrone per la selva alla pecora
Canis dominum suum per silvam ducit ad ovem,
ma la pecora è lontana
sed ovis procul abest.
il lupo ulula.
Lupus ululat: “Ouuuuuuuuu…!”
e la pecora e il cane sentono il lupo.
Et ovis et canis lupum audiunt.
il cane corre.
Canis currit.
la pecora sta ferma e aspetta, mentre il lupo viene.
Ovis consistit et exspectat, dum lupus venit.
ecco il lupo, che è davanti alla pecora!
Ecce lupus, qui ante ovem est!
ora la pecora vede il lupo davanti a sè.
Iam ovis lupum ipsum ante se videt:
gli occhi e i denti del lupo nell’ombra risplendono.
oculi et dentes lupi in umbra lucent.
la piccola pecora chiude i suoi occhi e aspetta i denti del lupo.
Parva ovis oculos suos claudit et dentes lupi exspectat.
il lupo mette i denti sul suo collo…
Lupus collum eius dentibus petit…
ma il cane accorre!
Sed ecce canis accurrit!
il lupo si gira verso il cane.
Lupus se ab ove ad canem convertit.
il cane si ferma davanti al lupo.
Canis ante lupum consistit.
il lupo ulula.
Lupus ululat.
il cane abbaia.
Canis latrat.
il pastore grida: “*** il lupo, cane!”
Pastor clamat: “Pete lupum, canis!”
che ora è vicino
…, qui iam prope est,
Lupus autem ovem relinquit et montes petit.
il pastore anche accorre e vede la sua pecora
Pastor quoque acurrit et ovem suam aspicit.
che giace in terra
…, quae in terra iacet,
sul suo collo ci sono le tracce dei denti
In collo eius vestigia dentium sunt.
la pecora ora apre gli occhi e vede il past.
Ovis autem oculos aperit et pastorem aspicit.
il pastore felice mette la pecora sulle spalle
Pastor laetus ovem nigram in umeris imponit
e la porta dale alter pecore
eamque portat ad ceteras oves,
che senza il pastore corrono nel campo.
quae sine pastore in campo errant.
il cavallo e la pecora, il cane e il lupo sono bestie
Equus et ovis, cnis et lupus bestiae sunt.
anche il leone e l’aquila sono bestie.
Leo quoque et aquila bestiae sunt.
la cosa del leone è lunga.
Cauda leonis longa est.
il lupo e il leone sono bestie selvagge.
Lupus et leo bestiae ferae sunt.
il pastore teme i leoni africani
Pastores africae leones timent
perchè I leoni non mangiano solo le pecore dei pastori
…,nam leones non solum oves pastorum edunt
ma anche i pastori stessi!
…, sed etiam pastores ipsos!
il pastore è una bestia? Non è una bestia, ma un uomo.
Num pastor bestia est? Non bestia, sed homo est pastor
uomini e donne sono uomini.
Viri et feminae homines sunt.
I leoni non mangiano solo le altre bestie, ma anche gli uomini.
Leones autem non solum alias bestias, sed etiam homines edunt.
selvaggi e uonini non sono amici.
Ferae et homines amici non sunt.
il cane è amico dell’uomo, e non e una bestia selvatica.
Canis amicus hominis est, ea non est bestia fera.
altre bestie sono gli uccelli, altri i pesci.
Aliae bestiae sunt aves, aliae pisces.
L’aquila è un grande uccello.
Aquila avis magna est.
gli uccelli volano.
Avesin aere volant.
i pesci nuotano in acqua.
Pisces in aqua natant.
…
Homines in terra ambulant. Gli uomini camminano sulla terra.
gli uccelli hanno due ali.
Avis dua alas habet.
l’uomo ha due piedi.
Homo duos pedes habet.
i pesci non hanno nè le ali nè i piedi.
Piscis neque alas neque pedes habet.
gli uccelli che volano muovono le ali.
Avis, quae volat, alas movet.
l’uomo, che cammina, muove i piedi.
Homo, qui ambulat, pedes movet.
i pesci che nuotano muovono la coda.
Piscis, qui natat, caudam movet.
i cani, che sono felici, muovono la coda.
Canis, qui laetus est, caudam movet.
Quando un uccello vola, le ali si muovono.
Quum avis volat, alae moventur.
quando un uomo cammina, i piedi si muovono.
Quum homo ambulat, pedes moventur.
quando un pesce nuota, la coda si muove.
Quum piscis natat, cauda movetur.
nel giardino e nella selva ci sono molti uccelli.
In horto et in silva multae aves sunt.
il cane guarda gli uccelli
Canis aves aspicit.
che volano sull’albero
…, quae inter arbores volant,
il cane non vola, perchè lui non ha le ali.
Canis ipse non volat, nam canis alas non habet.
il cane non può volare.
Canis volare non potest.
neanche il pastore può volare.
Neque pastor volare potest.
gli uomini possono camminare, perché hanno i piedi
Homines ambulare possunt, quod pedes habent,
non possono volare, perché non hanno le ali.
neque volare possunt, quod alas non habent.
Mercurio ora può volare
Mercurius autem volare potest,
perchè sui suoi piedi ci sono le ali.
nam in pedibus eius alae sunt.
ma Mercurio è un uomo?
Num Mercurius homo est?
Mercurio non è un uomo, ma è un dio.
Mercurius non homo, sed deus est.
Mercurio è il dio dei mercanti.
Mercurius deus mercatorum est.
Mercurio vola tra gli dei e gli uomini.
Mercurius inter deos et homines volat.
i pesci non possono camminare e volare.
Pisces neque volare neque ambulare possunt.
i pesci possono nuotare in acqua.
Pisces in aqua natare possunt.
ma gli uomini possono nuotare?
Num homines natare possunt?
alcuni uomini possono nuotare, altri no.
Alii homines natare possunt, alii non possunt.
Marco e Quinto possono nuotare
Marcus et Quintus natare possunt
Giulia non può: lui è troppo piccola.
…, Iulia non potest: ea nimis parva est.
Nettuno può nuotare.
Neptunus natare potest.
chi è Nettuno?
Quis est Neptunus?
Nettuno è il dio del mare.
Neptunus deus maris est.
l’oceano atlantico è un grande mare.
Oceanus atlanticus magnum mare est.
Mercurio e Nettuno sono dei romani.
Mercurius et Neptunus dii Romani sunt.
i romani hanno molti dei.
Romani multos deos habent.
gli uomini non possono vedere gli dei.
Homines deos videre non possunt.
Gli dei non possono essere visti dagli uomini.
Dii ab hominibus videri non possunt.
vicino alla villa di Giulio c’è un piccolo fiume.
Prope villam Iulii parvum flumen est.
nel fiume ci sono i pesci.
In flumine pisces sunt.
i pesci nuotano nell’acqua del fiume.
Pisces in aqua fluminis natant.
nei fiumi e nei mari c’è un grande numero di pesci.
In fluminibus et in maribus magnus numerus piscium est.
i fiumi e i mari sono pieni di pesci.
Flumina et maria, plena piscium sunt.
nessuno può contare i pesci di fiumi e mari.
Nemo pisces fluminum et marium numerare potest.
i pesci non possono essere contati.
Pisces numerari non possunt.
i pesci vivono in acqua.
Pisces in aqua vivunt.
i pesci non possono vivere in terra nam pisces in aere spirare non possunt. / perché i pesci non possono respirare l’aria.
In terra pisces vivere non possunt,
l’uomo sotto l’acqua non può respirare.
Homo sub aqua spirare non potest.
l’uomo vive, mentre respira.
Homo vivit, dum spirat.
l’uomo che respira, è vivo
Homo, qui spirat, vivus est
chi non respira, è morto.
…, qui non spirat,mortuus est.
l’uomo morto non può vedere, nè sentire
Homo mortuus neque videre neque audire
né camminare, né correre.
…, neque ambulare neque currere potest.
l’uomo morto non si può muovere
Homo mortuus se movere non potest.
quando l’uomo respira, l’*aria entra
Quum homo spirat, anima in pulmones intrat
- e di nuovo dai polmoni esce
et rursos ex pulmonibus exit
L’anima è nell’aria, che va nei polmoni
Anima est aer, qui in pulmones ducitur
chi *ha bisogno di aria, è un animale.
Qui animam ducit, animal est.
non solo gli uomini, ma anche le alter bestie sono animali.
Non solum homines, sed etiam bestiae animalia sunt.
altri animali vivono in terra, altri in mare.
Alia animalia in terra vivunt, alia in mari.
gli animali che vivono in mare, sono pesci.
Animalia, quae in mari vivunt, sunt pisces.
senza aria i pesci possono vivere.
Sine anima nemo vivere potest.
l’uomo che non prende l’aria, non può vivere.
Homo, qui animam non ducit, vivere non potest.
respirare è una necessità per gli uomini.
Spirare necesse est homini.
anche mangiare per gli uomini è necessario
Edere quoque homini necesse est,
ma i pesci anche senza cibo possono vivere.
nam nemo sine cibo vivere potest.