Oerberg 1-12 Prima parte Flashcards
Ecce taberna Romana,
Ecco l’osteria romana
…, in qua gemmae et margaritae multae sunt.
dove le gemme e le perle sono molte
Cuius est haec taberna?
Di chi è questa osteria?
Haec taberna Albini est.
questa osteria è di Albino.
Albinus hanc tabernam habet.
Albino ha questa osteria.
Qui tabernam habet, tabernarius est.
chi ha l’osteria, è un negoziante.
Romae sunt multae tabernae multi-que tabernarii.
a Roma ci sono molte osterie e molti negozianti.
In taberna Albini gemmae et margaritae sunt.
Nell’ osteria di Albino ci sono gemme e perle.
Albinus gemmas et margaritas vendit.
Albino vende gemme e perle.
Alii tabernarii rosas et lillia vendunt,
Altri negozianti vendono rose e gigli.
alii mala et pira.
altri mele e pere.
Multae feminae ante tabernam Albini consistunt
molte donne rimangono davanti all’osteria di Albino.
…, quae in hac via ambulant,
che camminano in questa via.
nam feminae gemmas et margaritas amant.
anche le donne amano le gemme e le perle.
Eae gemmas et margaritas pulchras emunt.
Loro comprano gemme e perle belle.
quae magnam pecuniam habent,
che hanno molti soldi.
Quae nullam pecuniam habent,
chi non ha soldi. gemmas et margaritas Albini aspicunt tantum, / guardano soltanto le gemme e le perle.
non emunt.
non comprano.
Ne-que feminae solum,
non solo le donne.
sed etiam viri multi ad hanc tabernam adeunt.
ma anche molti uomini si avvicinano a questa osteria.
Qui magnam pecuniam habent,
chi ha molti soldi.
gemmas et margaritas emunt
compra le gemme e le perle.
et feminas dant;
e le da alle donne.
ceteri rursus abeunt.
gli altri se ne vanno.
Feminae multas gemmas et margaritas accipiunt.
le donne ricevono molte gemme e perle.
a viris suis
dai loro uomini.
…, quarum viri magnam pecuniam habent,
i cui mariti hanno molti soldi.
Gemmae et margaritae ornamenta sunt.
gemme e perle sono gioielli.
Anulus cum gemma ornamentum pulchrum est.
anello con gemma è un bel gioiello.
Linea cum margaritis quoque ornamentum pulchrum est.
La collana di perle è anche un bel gioiello.
Linea sine margaritis non est ornamentum!
collana senza perle non è un gioiello.
Aemilia multa ornamenta ab eo accipit.
Aemilia riceve molti gioielli da lui.
…, cuius vir magnam pecunia habet,
il cui marito ha molti soldi.
Aemilia anulum in digito habet.
Aemilia ha un anello sul dito.
… et margaritas in collo habet
e delle perle sul collo.
Anulus digitum Aemiliae ornat
l’anello orna il dito di Aemilia.
…, margaritae collum eius ornant.
le perle ornano il suo collo.
Gemmae et margaritae et anuli feminas ornant
gemme, perle e anelli ornano le donne.
Feminae gemmis et margaritis et anulis ornatur.
le donne sono ornate da gemme, perle e anelli.
Nulli viri margaritis ornatur.
nessun uomo è ornato da perle.
In via vir et femina ambulant.
Nella via camminano un uomo e una donna.
prope tabernam Albini
vicino all’ osteria di Albino.
Quis est hic vir?
chi è questo uomo?
Hic vir est Medus, servus Graecus.
questo uomo è Medo, servo greco.
Cuius servus est Medus?
di chi è il servo Medo?
Medus servus Iulii, domini Romani, est.
Medo è il servo di Giulio, padrone romano.
Sed dominus Romae non est.
ma il padrone non è a Roma.
…, cuius servus Medus est,
il cui servo è Medo.
Medus non cum domino est
Medo non è col padrone.
sed cum femina formosa est
ma è con una bella donna.
in viis Romae ambulat.
cammina per le strade di Roma.
Quae est haec femina?
Qual’è questa donna?
Haec femina est Lydia, amica Medi.
questa donna è Lidia, amica di Medo.
Lydia ornamentum pulchrum in collo habet.
Lidia ha un bel gioiello sul collo.
Quod ornamentum?
quale gioiello?
Ornamentum est linea cum margaritis.
il gioiello è una collana di perle.
…, quod Lydia habet,
che ha Lidia.
Margaritae pulchrae collum Lydiae ornant.
delle belle perle ornano il collo di Lidia.
Collum eius margaritis pulchris ornatur.
il suo collo è ornato da belle perle.
Num Lydia etiam gemmas habet?
e Lidia ha anche le gemme?
Minime Lydia gemmas non habet,
Lidia ha ben poco.
quiane-que ea ne-que amicus eius magnam pecuniam habet.
perchè neanche il suo amico ha tanti soldi. Lydia pecuniosa non est, / Lidia non è ricca.
ne-que Medus pecuniosus est.
neanche Medo è ricco.
Qui magnam pecuniam habet, pecuniosus est.
Chi ha tanti soldi è ricco.
Iulius vir pecuniosus est;
Giulio è un uomo ricco.
itaque Iulius multa ornamenta emit.
infatti Giulio compra molti gioielli.
Aemilia etiam gemmas et anulos habet,
Aemilia ha anche gemme e anelli.
non solum margaritas,
non solo perle.
nam Iulius ei multa ornamenta dat.
perché Giulio le da molti gioielli.
Albinus clamat:
Albino grida:
Ornamenta! Ornamenta feminarum!
Gioielli! Gioielli donne!
Or-na-men-ta! Emite ornamenta!
Gio-iel-li! Compra gioielli!
Lydia consistit oculos-que ad tabernam Albini convertit:
Lidia gira gli occhi verso l’osteria di Albino.
Lydia tabernam aspicit.
Lidia guarda l’osteria.
Medus non consistit ne-que tabernam aspicit.
Medo non si ferma e non guarda il negozio.
Lydia clamat:
Lidia grida.
Consiste, Mede! Aspice illam tabernam!
Girati Medo! Guarda quell’ osteria! “O, quam pulchra illa ornamenta sunt!” / “Oh; quanto sono belli quei gioielli!”
Lydia tabernam Albini digito mostrat.
Lidia indica con il dito l’osteria di Albino.
Medus se convertit cum Lydia ad tabernam adit.
Medo si gira e va con Lidia all’ osteria.
…, tabernam videt,
vede l’osteria.
Medus et Lydia ante tabernam consistunt.
Medo e Lidia sono davanti all’osteria.
Albinus eos salutat
Albino li saluta.
et margaritas in linea ante oculos Medi tenet:
e tiene la collana di perle davanti agli occhi di Medo.
Albinus Medo margaritas ostendit.
Albino nostra le perle a Medo.
Medus eas aspicit.
Medo le guarda.
Albinus: “In hoc ornamento centum margaritae sunt”
In questo gioiello ci sono 100 perle.
Non-ne hae margaritae pulchrae sunt?
non sono belle queste perle?
Medus: “Amica mea multas margaritas habet.
la mia amica ha molte perle.
Lydia: “Sed in hac taberna multa alia ornamenta sunt!
Ma in questa osteria ci sono molti altri gioielli!
Albinus Medo et Lydiae tres anulos sine gemmis ostendit.
A. mostra a M. e L. 3 anelli senza gemma.
Albinus:”Non-ne hi anuli pulchri sunt?Aspicite hos anulos!”
questi anelli non sono belli? Guarda questi anelli!
Medus et Lydia anulos aspiciunt.
M e L guardano gli anelli.
…, in quibus gemmae non sunt,
sui quali non ci sono gemme.
Lydia:”In his anulis gemmae non sunt!”
in questi anelli non ci sono gemme!
Medus Albinum interrogat:
medo chiede ad A.
Quot nummis constat anulus, in quogemma est?
quanti nummi costano gli anelli con le gemme?
Albinus anulum gemmatum ostendit
albino mostra gli anelli con le gemme.
Albinus: “Hic anulus centum nummis constat.
questi anelli costano cento nummi.
Medus: “Quid?!”
Medo: “Cosa?!”
Albinus: “Pretium huius anuli est centum sestertii.
il prezzo di questi anelli è 100 sesterzi.
Albinus: “Aspice hunc anulum!”
guarda questo anello.
Pretium parvum est,
il prezzo è basso.
nam in hoc anulo gemma magna est,
perché in questo anello la gemma è grande.
qua sola nonaginta sestertiis constat.
che da sola costa 90 sesterzi.
M:Num anulus sine gemma decem tantum sestertiis constat?
quindi l’anello senza gemma costa solo 10 sesterzi?
Albinus non respondet.
Albino non risponde.
Medus alium anulum gemmatum post Albinus videt.
*Medo vede un anello senza gemma dietro Albino.
Medus: “Hic anulus pulcher non est”
questo anello non è bello.
Ecce taberna Romana,
Ecco l’osteria romana
…, in qua gemmae et margaritae multae sunt.
dove le gemme e le perle sono molte
Cuius est haec taberna?
Di chi è questa osteria?
Haec taberna Albini est.
questa osteria è di Albino.
Albinus hanc tabernam habet.
Albino ha questa osteria.
Qui tabernam habet, tabernarius est.
chi ha l’osteria, è un negoziante.
Romae sunt multae tabernae multi-que tabernarii.
a Roma ci sono molte osterie e molti negozianti.
In taberna Albini gemmae et margaritae sunt.
Nell’ osteria di Albino ci sono gemme e perle.
Albinus gemmas et margaritas vendit.
Albino vende gemme e perle.
Alii tabernarii rosas et lillia vendunt,
Altri negozianti vendono rose e gigli.
alii mala et pira.
altri mele e pere.
Multae feminae ante tabernam Albini consistunt
molte donne rimangono davanti all’osteria di Albino.
…, quae in hac via ambulant,
che camminano in questa via.
nam feminae gemmas et margaritas amant.
anche le donne amano le gemme e le perle.
Eae gemmas et margaritas pulchras emunt.
Loro comprano gemme e perle belle.
quae magnam pecuniam habent,
che hanno molti soldi.
Quae nullam pecuniam habent,
chi non ha soldi. gemmas et margaritas Albini aspicunt tantum, / guardano soltanto le gemme e le perle.
non emunt.
non comprano.
Ne-que feminae solum,
non solo le donne.
sed etiam viri multi ad hanc tabernam adeunt.
ma anche molti uomini si avvicinano a questa osteria.
Qui magnam pecuniam habent,
chi ha molti soldi.
gemmas et margaritas emunt
compra le gemme e le perle.
et feminas dant;
e le da alle donne.
ceteri rursus abeunt.
gli altri se ne vanno.
Feminae multas gemmas et margaritas accipiunt.
le donne ricevono molte gemme e perle.
a viris suis
dai loro uomini.
…, quarum viri magnam pecuniam habent,
i cui mariti hanno molti soldi.
Gemmae et margaritae ornamenta sunt.
gemme e perle sono gioielli.
Anulus cum gemma ornamentum pulchrum est.
anello con gemma è un bel gioiello.
Linea cum margaritis quoque ornamentum pulchrum est.
La collana di perle è anche un bel gioiello.
Linea sine margaritis non est ornamentum!
collana senza perle non è un gioiello.
Aemilia multa ornamenta ab eo accipit.
Aemilia riceve molti gioielli da lui.
…, cuius vir magnam pecunia habet,
il cui marito ha molti soldi.
Aemilia anulum in digito habet.
Aemilia ha un anello sul dito.
… et margaritas in collo habet
e delle perle sul collo.
Anulus digitum Aemiliae ornat
l’anello orna il dito di Aemilia.
…, margaritae collum eius ornant.
le perle ornano il suo collo.
Gemmae et margaritae et anuli feminas ornant
gemme, perle e anelli ornano le donne.
Feminae gemmis et margaritis et anulis ornatur.
le donne sono ornate da gemme, perle e anelli.
Nulli viri margaritis ornatur.
nessun uomo è ornato da perle.
In via vir et femina ambulant.
Nella via camminano un uomo e una donna.
prope tabernam Albini
vicino all’ osteria di Albino.
Quis est hic vir?
chi è questo uomo?
Hic vir est Medus, servus Graecus.
questo uomo è Medo, servo greco.
Cuius servus est Medus?
di chi è il servo Medo?
Medus servus Iulii, domini Romani, est.
Medo è il servo di Giulio, padrone romano.
Sed dominus Romae non est.
ma il padrone non è a Roma.
…, cuius servus Medus est,
il cui servo è Medo.
Medus non cum domino est
Medo non è col padrone.
sed cum femina formosa est
ma è con una bella donna.
in viis Romae ambulat.
cammina per le strade di Roma.
Quae est haec femina?
Qual’è questa donna?
Haec femina est Lydia, amica Medi.
questa donna è Lidia, amica di Medo.
Lydia ornamentum pulchrum in collo habet.
Lidia ha un bel gioiello sul collo.
Quod ornamentum?
quale gioiello?
Ornamentum est linea cum margaritis.
il gioiello è una collana di perle.
…, quod Lydia habet,
che ha Lidia.
Margaritae pulchrae collum Lydiae ornant.
delle belle perle ornano il collo di Lidia.
Collum eius margaritis pulchris ornatur.
il suo collo è ornato da belle perle.
Num Lydia etiam gemmas habet?
e Lidia ha anche le gemme?
Minime Lydia gemmas non habet,
Lidia ha ben poco.
quiane-que ea ne-que amicus eius magnam pecuniam habet.
perchè neanche il suo amico ha tanti soldi. Lydia pecuniosa non est, / Lidia non è ricca.
ne-que Medus pecuniosus est.
neanche Medo è ricco.
Qui magnam pecuniam habet, pecuniosus est.
Chi ha tanti soldi è ricco.
Iulius vir pecuniosus est;
Giulio è un uomo ricco.
itaque Iulius multa ornamenta emit.
infatti Giulio compra molti gioielli.
Aemilia etiam gemmas et anulos habet,
Aemilia ha anche gemme e anelli.
non solum margaritas,
non solo perle.
nam Iulius ei multa ornamenta dat.
perché Giulio le da molti gioielli.
Albinus clamat:
Albino grida:
Ornamenta! Ornamenta feminarum!
Gioielli! Gioielli donne!
Or-na-men-ta! Emite ornamenta!
Gio-iel-li! Compra gioielli!
Lydia consistit oculos-que ad tabernam Albini convertit:
Lidia gira gli occhi verso l’osteria di Albino.
Lydia tabernam aspicit.
Lidia guarda l’osteria.
Medus non consistit ne-que tabernam aspicit. Medo non si gira e non guarda l’osteria.
…
Lydia clamat:
Lidia grida.
Consiste, Mede! Aspice illam tabernam!
Girati Medo! Guarda quell’ osteria! “O, quam pulchra illa ornamenta sunt!” / “Oh; quanto sono belli quei gioielli!”
Lydia tabernam Albini digito mostrat.
Lidia indica con il dito l’osteria di Albino.
Medus se convertit cum Lydia ad tabernam adit.
Medo si gira e va con Lidia all’ osteria.
…, tabernam videt,
vede l’osteria.
Medus et Lydia ante tabernam consistunt.
Medo e Lidia sono davanti all’osteria.
Albinus eos salutat
Albino li saluta.
et margaritas in linea ante oculos Medi tenet:
e tiene la collana di perle davanti agli occhi di Medo.
Albinus Medo margaritas ostendit.
Albino nostra le perle a Medo.
Medus eas aspicit.
Medo le guarda.
Albinus: “In hoc ornamento centum margaritae sunt”
In questo gioiello ci sono 100 perle.
Non-ne hae margaritae pulchrae sunt?
non sono belle queste perle?
Medus: “Amica mea multas margaritas habet.
la mia amica ha molte perle.
Lydia: “Sed in hac taberna multa alia ornamenta sunt!
Ma in questa osteria ci sono molti altri gioielli!
Albinus Medo et Lydiae tres anulos sine gemmis ostendit.
A. mostra a M. e L. 3 anelli senza gemma.
Albinus:”Non-ne hi anuli pulchri sunt?Aspicite hos anulos!”
questi anelli non sono belli? Guarda questi anelli!
Medus et Lydia anulos aspiciunt.
M e L guardano gli anelli.
…, in quibus gemmae non sunt,
sui quali non ci sono gemme.
Lydia:”In his anulis gemmae non sunt!”
in questi anelli non ci sono gemme!
Medus Albinum interrogat:
medo chiede ad A.
Quot nummis constat anulus, in quogemma est?
quanti nummi costano gli anelli con le gemme?
Albinus anulum gemmatum ostendit
albino mostra gli anelli con le gemme.
Albinus: “Hic anulus centum nummis constat.
questi anelli costano cento nummi.
Medus: “Quid?!”
Medo: “Cosa?!”
Albinus: “Pretium huius anuli est centum sestertii.
il prezzo di questi anelli è 100 sesterzi.
M:Num anulus sine gemma decem tantum sestertiis constat?
quindi l’anello senza gemma costa solo 10 sesterzi?
Albinus non respondet.
Albino non risponde.
Medus alium anulum gemmatum post Albinus videt.
*Medo vede un anello senza gemma dietro Albino.
Medus: “Hic anulus pulcher non est”
questo anello non è bello.
Quot sestertiis constat ille anulus?
quanti sesterzi costano quegli anelli? Medus anulum digito monstrat. / M indica l’anello con il dito
…, qui post Albinum est,
che è dietro Albino.
Albinus: “Ille anulus quoque centum sestertiis constat.
anche quell’anello costa 100 sesterzi.
Pretium illius tam magnum est quam huius.
il prezzo è tanto alto quanto quello.
Sed amica tua hunc anulum amat, non illum.
ma la tua amica ama quest’anello, non quello.
Medus Lydiam aspicit
medo guard Lidia
…, quae anulum gemmatum ante oculos tenet.
che tiene l’anello con la gemma davanti agli occhi
Lydia: “O, quam pulchrum hoc ornamentum est!
oh quanto è bello questo gioiello!
Illud ornamentum non tam pulchrum est quam hoc,
quel gioiello non è tanto bello quanto questo.
…, quod post tabernarium est,
che è dietro il negoziante.
ne-que illa gemma tam magna est quam haec.
e neanche quella gemma è tanto grande quanto questa.
M: Tam magna gemma ad hunc parvum anulum non convenit.
una gemma così grande su un anello così piccolo non conviene.
Lydia Medo digitos suos ostendit,
L mostra il suo dito a Medo.
…, quae haec verba non audit,
che non sente le parole
in quibus nulli anuli sunt.
in cui non ci sono anelli.
L: Aspice, Mede! In digitis meis nulli anuli sunt.
guarda M!Sulle mie dita non ci sono anelli!
Aliae feminae digitos anulorum plenos habent
le altre donne hanno le dita piene di anelli
digitei mei vacui sunt!
le mie dita sono vuote!
M:Crumena mea quoque vacus est!
anche il mio sacco è vuoto!
Lydia anulum in mensa ponit.
Lidia mette l’anello sul tavolo.
In oculis eius lacrimae sunt.
nei suoi occhi ci sono lacrime.
Medus crumenam suam in mensa ponit.
M mette il suo sacco sul tavolo.
…,qui lacrimas eius videt,
che vede le sue lacrime.
Ea non vacua,sed plena nummorum est.
non è vuoto ma è pieno di nummi.
Medus: “Ecce nonaginta sesterti!
ecco 90 sesterzi!
A:”Sed nonaginta non satis est!”
ma 90 non sono abbastanza.
Pretium anuli est centum sestertii!
il prezzo degli anelli è 100 sesterzi.
L:”Da huic tabernario centum sestertios!”
dai al negoziante 100 sesterzi.
Medus: “Centum nimis est!”
Cento è troppo.
Alii tabernarii anulum gemmatum nonaginta sestertiis vendunt.
gli altri negozianti vendono gli anelli con la gemma a 90 sesterzi.
A:”Qui sunt illi tabernarii?”
chi sono quei negozianti?
M:”Qui in aliis viis tabernas habent.”
che hanno le osterie nelle altre vie.
A:”Quae sunt illae viae, in quibus elliae tabernae sunt?”
quali sono le vie dove hanno le osterie?
Medus non respondet.
M non risponde.
A: “Et quae sunt illa ornamenta…”
e quali sono quei gioielli
…, quae in illis tabernis parvo pretio emuntur?
che in quelle osterie si possono acquistare ad un basso prezzo?
Non sunt ornamenta!
non sono gioielli!
Sed aspice haec ornamenta:
ma guarda questi gioielli
hos anulos, has gemmas, has margaritas!
questi anelli, queste gemme, queste perle
Haec ornamenta proba sunt!
questi gioielli sono *buoni!
Neque pretium horum ornamentorum nimis magnum est!
e nemmeno il loro prezzo è alto!
M:”Accipe nonaginta sestertios aut nullos!”
ricevi 90 sesterzi o niente!
A:”Num hic nonaginta sestertii sunt?”
questi sono 90 sesterzi?
M: “Numera eos!”
contali!
Albinus sestertios numerat,
A conta i sesterzi.
quorum numerus est nonaginta.
il quale numero è 90.
As:”Ad nummum convenit.”
I nummi *sono così
Medus: “Estne satis?”
Sono abbastanza?
Albinus non respondet,
A non risponde.
sed nummos sumit et Medo anulum dat.
ma prende i soldi e da l’anello a M.
Albinus pecuniam accipit et Medo anulum vendit nonaginta sestertiis.
A prende i soldi e vende l’anello a Medo per 90 sesterzi.
Medus anulum ab Albino nonaginta sestertiis emit.
M compra l’anello da Albino per 90 sesterzi.
Medus se ad Lydiam convertit:
Medo si gira da Lidia.
Accipe hunc anulum ab amico tuo…
prendi questo anello dal tuo amico.
Medus anulum in digito Lydiae ponit.
M mette l’anello sul dito di Lidia.
In quo digito? In digito medio!
in quale dito? Sul dito medio!
M:”Hic anulus ad digitum tuum non convenit!”
Questo anello non sta bene sul tuo dito!
Anulus nimis parvus est aut digitus nimis magnus est!”
L’anello è troppo piccolo per il dito che è troppo grande
L:”O, Mede! Digitus medius nimis magnus est.
oh, Medo, il dito medio è troppo grande
Pone anulumin digito quarto!
metti l’anello sul quarto dito!
Medus anulum in digito Lydiae quarto ponit.
Medo mette l’anello sul quarto dito di L
Iam anulus satis agnus est et ad digitum convenit,
Ora l’anello sta bene al dito
nam digitus quartus non tam magnus est quam digitus medius.
il dito quarto non è tanto grande quanto il dito medio
Lydia laeta digitum suum aspicit
L felice guarda il suo dito
et amico suo osculum dat.
e da un bacio al suo amico.
Medus et Lydia a taberna abeunt.
Medo e Lidia vanno via dall’ osteria
Lydia Medo via monstrat.
Lidia mostra la strada a Medo.
…, quae Romae habitat,
che abita a Roma
Albinus rursus clamat:
Albino di nuovo grida:
Ornamenta! Or-na-men-ta!
Gioielli! Gio-iel-li!
et alios viros pecuniosos exspectat.
e aspetta altri signori ricchi.
…, quorum amicae pauca ornamenta habent,
le quali amiche hanno pochi gioielli
Hic vir pastor Iulii est.
Questo signore è il pastore di Giulio
…, qui cum baculo et sacco in campo ambulat,
che con il bastone e il sacco cammina nel campo
Pastor Iulii non solus in campo est,
il pastore di Giulio non è solo nel campo
ùnam canis eius apud eum sunt et centum oves:
sono con lui un cane e 100 pecore
una ovis nigra et undecentum oves albae.
una pecora nera e 99 pecore bianche.
Pastor unam ovem nigram et undecentum oves albas habet.
il pastore ha una pecora nera e 99 pecore bianche.
Pastor dominus ovis nigrae et ovium albarum est. Il pastore è il padrone della pecora nera e delle pecore bianche.
…
Pastor ovi nigrae et ovibus albis aquam et cibum dat.
Il pastore da cibo e acqua alla pecora nera e alle pecore bianche.
Pastor cum una ove nigra et undecentum ovibus albis in campo est.
Il p. con una pecora nera e 99 pecore bianche è nel campo
Cibus ovium est herba
Il cibo delle pecore è l’erba
…, quae in campo est.
che è nel campo.
Oves herbam edunt.
Le pecore mangiano l’erba.
Canis herbam non edit.
il cane non mangia l’erba
Herba neque a cane neque a pastore editur.
l’erba non è mangiata né dal cane né dal pastore.
Cibus pastoris panis est, qui in sacco eius inest.
Il cibo del pastore è il pane, che è nel suo sacco.