Nobody Wants This. Scene 3. Flashcards
Ashley: Hi, Sleeping Beauty. _ (what/you/do)?
Joanne: _ (work).
Ashley: Hi, Sleeping Beauty. What are you doing?
Joanne: Working.
Ashley: It looks _ you’re in bed.
Joanne: The world is my office, Ashley.
Ashley: It looks like you’re in bed.
Joanne: The world is my office, Ashley.
Joanne: The world is my office, Ashley.
Ashley: _ _ nice.
Joanne: The world is my office, Ashley.
Ashley: Must be nice.
I’m just working _ this ad packet for the podcast.
I’m just working on this ad packet for the podcast.
Ashley: I’m just working on this ad packet for the podcast.
Joanne: Feels like you _ (could + do) that from bed, but we all have our own process.
Feels like you could be doing that from bed, but we all have our own process.
Can we focus? Jo, _ (you come) here tonight _ the dinner party?
Can we focus? Jo, are you coming here tonight for the dinner party?
Present Continuous for fixed arrangements
Ashley: Can we focus? Jo, are you coming here tonight for the dinner party?
Joanne: Who’s gonna be there? B_ _ (= some) lesbians?
Who’s gonna be there? Bunch of lesbians?
Joanne: Who’s gonna be there? Bunch of lesbians?
Ashley: No. Not as many as u_.
Not as many as usual.
Joanne: Who’s gonna be there? Bunch of lesbians?
Ashley: No. Not as many as usual. But some p_ interesting guys for you.
But some potentially interesting guys for you.
/pəˈtenʃəli/
A divorcé with a young kid, you know, a finance guy and a _ (раввин).
A divorcé with a young kid, you know, a finance guy and a rabbi.
/ˈræbaɪ/
Ashley: A divorcé with a young kid, you know, a finance guy and a rabbi.
Joanne: Oh, _ (I + think + you + start) a bad joke.
Oh, I thought you were starting a bad joke.
Joanne: They all sound terrible. I’ll be there.
Ashley: Perfect. Dress like a huge s_ (шлюха).
Perfect. Dress like a huge slut.
What is this? What are you wearing? It’s d_ (= отвратительно, вызывает физическую реакцию отвращения).
What is this? What are you wearing? It’s disgusting.
You can relax. It’s… it’s _ (фальшивка, искусственный мех).
You can relax. It’s… it’s fake.
Joanne: Hi. Oh, can you _ (= передать) me that corkscrew?
Hi. Oh, can you hand me that corkscrew?
Joanne: Hi. Oh, can you hand me that corkscrew?
Noah: S_. Here. _ _ open that for ya.
Joanne: Hi. Oh, can you hand me that corkscrew?
Noah: Sure. Here. Let me open that for ya.
Noah: Let me open that for ya. _ (= Хотя), uh, are you sure you should be drinking? You seem to be going through something.
Although, uh, are you sure you should be drinking?
/ɔːlˈðəʊ/
Noah: Although, uh, are you sure you should be drinking? You seem to be g_ _ something. (= experiencing a bad time in your life)
Although, uh, are you sure you should be drinking? You seem to be going through something.
also: going through a rough patch, going through a rough time
Continuous form with modal verbs:
Although, uh, are you sure you _ (should + drink)? You _ (seem, go) through something.
Although, uh, are you sure you should be drinking? You seem to be going through something.
Noah: You seem to be going through something.
Joanne: Oh, no. I’m just _ c_ need _ attention. (= нуждаюсь в постоянном внимании)
Oh, no. I’m just in constant need of attention.
Short forms:
I respect that. I also like attention. I say I _ (= negative), but… I _ (= positive).
I respect that. I also like attention. I say I don’t, but… I do.
Noah: I respect that. I also like attention. I say I don’t, but… I do.
Joanne: You do, right? Doesn’t it feel good to say it _ _ (= вслух)?
Doesn’t it feel good to say it out loud?
You know what else feels good? To, um, say something e_ (= something that makes you feel ashamed), like, the second that you meet someone.
You know what else feels good? To, um, say something embarrassing, like, the second that you meet someone.
You know what else feels good? To, um, say something embarrassing, like, _ _ that you meet someone. (= как только, в ту же секунду, когда) I’ll go first.
You know what else feels good? To, um, say something embarrassing, like, the second that you meet someone. I’ll go first.
I _ this clear mole _ from my face that no one ever noticed, right here. (= с моего лица удалили)
I had this clear mole removed from my face that no one ever noticed, right here.
Notice: not simply ‘removed’ as she didn’t do it herself
And now the scar is, I think, w_ (= much) more noticeable than the clear mole ever was.
And now the scar is, I think, way more noticeable than the clear mole ever was.
way + comparative adjectives = намного больше / заметнее и т.д.
way better
way more difficult
And now the scar is, I think, way more _ (= заметен) than the clear mole ever was.
And now the scar is, I think, way more noticeable than the clear mole ever was.
/ˈnəʊtɪsəbl/
And now the scar is, I think, way more noticeable than the clear mole ever was. I feel like it’s all anyone’s s_ _ (= looking at, на него все таращатся).
And now the scar is, I think, way more noticeable than the clear mole ever was. I feel like it’s all anyone’s staring at.
/ˈste:rɪŋ/
Joanne: Isn’t it g_ (= disgusting)?
Noah: It’s brutal.
Joanne: Isn’t it gross?
Noah: It’s brutal.
(about opening the bottle)
Joanne: Here, let me try it.
Noah: Wait. H_ _ (= wait).
Joanne: Here, let me try it.
Noah: Wait. Hang on.
(about trying to open the bottle)
Joanne: I a_ (= ценю) you putting yourself out there.
Noah: I know, but I feel like I’ve done so much already.
Joanne: I appreciate you putting yourself out there.
Noah: I know, but I feel like I’ve done so much already.
/əˈpriːʃieɪt/
Noah: I know, but I feel like I’ve done so much already.
Joanne: What a c_! (= a success after a failure)
Joanne: What a comeback!
/ˈkʌmbæk/
Noah: All right. One more _ (= one more try).
All right. One more shot.
Noah: Um, am I supposed to say something embarrassing?
Joanne: Yeah.
Noah: _ _ _ (= это считается)?
Noah: Um, am I supposed to say something embarrassing?
Joanne: Yeah.
Noah: Does this count?
Joanne: If you p_ this _ (= если ты это провернёшь, если тебе удастся)!
Joanne: If you pull this off!
Noah: Not gonna lie. There’s a bit of cork in there.
Joanne: I _ h_ it (= я справлюсь).
Noah: Not gonna lie. There’s a bit of cork in there.
Joanne: I can handle it.
/ˈhændl/
чокаются:
Noah: All right. _.
Joanne: _.
Noah: All right. Cheers.
Joanne: Cheers.
BrE /tʃɪəz/
AmE /tʃɪrz/
Noah: Joanne. That’s an old-fashioned name. I like that. I’m Noah.
Joanne: Noah. Very _ (библейский).
Noah: Joanne. That’s an old-fashioned name. I like that. I’m Noah.
Joanne: Noah. Very biblical.
/ˈbɪblɪkl/
[about the rabbi]
Joanne: Um, I don’t see him now, but he has a beard, and he was definitely j_ (= осуждал - или оценивал) me.
Joanne: Um, I don’t see him now, but he has a beard, and he was definitely judging me.
/ˈdʒʌdʒɪŋ/
Joanne: Oh! Did you know there’s a rabbi here?
Noah: _ sh_ (да не может быть!).
Joanne: Oh! Did you know there’s a rabbi here?
Noah: No shit.
(taboo, slang, often ironic)
Small talk: откуда ты знаешь..
Joanne: _ _ _ _ Ashley?
Joanne: How do you know Ashley?
Joanne: How do you know Ashley?
Noah: Uh, we’re in a Neighborhood Watch program together. We’re basically both _.
= a woman who likes to complain and thinks she’s better than other people
Joanne: How do you know Ashley?
Noah: Uh, we’re in a Neighborhood Watch program together. We’re basically both Karens.
/ˈkærən/
Joanne: How do you know Ashley?
Noah: Uh, we’re in a Neighborhood Watch program together. We’re b_ (= по сути) both Karens.
Joanne: How do you know Ashley?
Noah: Uh, we’re in a Neighborhood Watch program together. We’re basically both Karens.
/ˈbeɪsɪkli/
[pronunciation]
basically
/ˈbeɪsɪkli/
I think she only invited me ’cause I’m kind of going through a b_ (расставание) thing, and I think she felt sorry for me.
I think she only invited me ’cause I’m kind of going through a breakup thing, and I think she felt sorry for me.
/ˈbreɪk ʌp/
[_ (приборы) clinks on glass]
[cutlery clinks on glass]
/ˈkʌtləri/
North American English usually flatware, silverware
Noah: Okay, uh… I… I guess I’m gonna go s_ (= урву) a good seat.
Noah: Okay, uh… I… I guess I’m gonna go snag a good seat.