Nisus and Euryalus part 4 (367-445) Flashcards
interea praemissi equites ex urbe Latina,
cetera dum legio campis instructa moratur,
ibant et Turno regi responsa ferebat,
ter centum, scutati omnes, Volcente magistro.
Meanwhile the horsemen which had been sent ahead from the city of the Latins,
while the rest of the army had been drawn up and was waiting on the plains,
were going and were bringing replies to king Turnus,
three hundred, all of them equipped with shields, with Volcens as their leader.
iamque propinquabant castris murosque subibant
cum procul hos laevo flectenis limite cernunt,
et galea Euryalum sublustri noctis in umbra
prodidit immemorem radiisque adversa refulsit.
And now they were approaching the camp and coming up to the walls
when they saw them in the distance on the path to the left,
and the helmet in the glimmering shadow of the night betrayed
Euryalus who had forgotten he was wearing it and facing the moon’s rays it flashed them back.
haud temere est visum. conclamat ab agmine volcens:
‘state, viri. quae causa viae? quive estis in armis?
quove tenetis iter?’ nihil illi tendere contra,
sed celerare fugam in silvas et fidere nocti.
What had been seen was not ignored. Volcens cried out from the group:
Halt, you men. What is the reason for your journey? Or who are you, armed as you are?
Or where are you holding your journey to? They offered nothing in reply,
But speeded up their flight into the woods and put their trust in the night.
obiciunt equites sese ad divortia nota
hinc atque hinc, omnemque aditum custode coronant.
The horsemen took up their positions at the crossroads that they knew
here and there, and surrounded every access point with a guard.
silva fuit late dumis atque ilice nigra
horrida, quam densi complerant undique sentes;
rara per occultos lucebat semita callis.
The wood was bristling far and wide with thickets and black oak,
which dense thorns had filled on all sides;
here and there the path was shining through the hidden tracks.
Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda
impediunt, fallitque timor regione viarum.
The darkness of the branches and the burdensome plunder
was slowing Euryalus up, and fear made him go wrong in the direction of the paths.
Nisus abit; iamque imprudens evaserat hostis
atque locos qui post Albae de nomine dicti
Albani (tum rex stabula alta Latinus habebat),
ut stetit et frustra absentem respexit amicum:
Nisus went off; and now without realising it he had got away from the enemy
and the places which afterwards were called Alban from the name of Alba
(At that time king Latinus had his cattle enclosures there),
when he stopped and looked around in vain for his missing friend:
‘Euryale infelix, qua te regione reliqui?
quave sequar?’ rursus perplexum iter omne revolvens
fallacis silvae simul et vestigia retro
observata legit dumisque silentibus errat.
“Unlucky Euryalus, in what area did I leave you behind?
Or where shall I go after you?” Threading his way again along the confusing path
of the deceitful forest at the same time and observing the footprints
he traced them back and wandered the silent thickets.
audit equos, audit strepitus et signa sequentem;
nec longum in medio tempus, cum clamor ad auris
pervenit ac videt Euryalum, quem iam manus omnis
fraude loci et noctis, subito turbante tumultu,
opressum rapit et conantem plurima frustra.
He heard horses, he heard noises and the signals of men following him;
and no long time had passed, when a shouting came to his ears
and he saw Euryalus, whom now every hand
when he was overwhelmed by the trickery of the place and of the night, by the sudden confusing uproar,
was seizing, and he was resisting strongly in vain.
quid faciat? qua vi iuvenem, quibus audeat armis
eripere? an sese medios moriturus in enses
inferat et pulchram properet per vulnera mortem?
What should he do? With what violence, with what arm should he dare
to rescue the young man? Or should he intending to die throw himself into the middle of their swords
and hasten his beautiful death through wounds?
ocius adducto torquet hastile lacerto
suspiciens altam Lunam et sic voce precatur:
Quickly having drawn back his arm he hurled his spear
looking up at the Moon on high and prayed with his voice like this.
‘tu, dea, tu praesens nostro sucurre labori,
astrorum decus et nemorum Latonia custos
si qua tuis umquam pro me pater Hytacus aris
dona tulit, si qua ipse meis venatis auxi
suspendive tholo aut sacra ad fastigia fixi,
hunc sine me turbare globum et rege tela per auras.’
“You, goddess, you be at hand to help our time of difficulty,
glory of the stars and guardian of the groves daughter of Latona.
If my father Hyrtacus ever brought any gifts to your altars
for me, if I myself have increased them in any way with my hunting
or I have hung them from the dome or fixed them to the holy gable,
allow me to throw this mob into confusion and direct my weapons through the breezes.”
dixerat et toto conixus corpore ferrum
conicit. hasta volans noctis diverberat umbras
et venit aversi in tergum Sulmonis ibique
frangitur, ac fisso transit praecordia ligno.
He had said this and having strained with his whole body
he threw the iron. The spear flying split apart the shadows of the night
and went into Sulmo’s back which was turned towards him and there
it broke, and as the wood split went through his heart.
volvitur ille vomens calidum de pectore flumen
frigidus et longis singultibus ilia pulsat.
He rolled over vomiting a hot river from his chest
cold and beats his sides in long gasps.
diversi circumspiciunt. hoc acrior idem
ecce aliud summa telum librabat ab aure.
In different directions they looked around. Made braver by this, the same man
look, he was poising another weapon high up by his ear.