movie Flashcards
لغات و جملات جمع آوری شده از فیلم ها
tremendous
very big, fast, powerful
عالی، جانانه، شگرف، محشر
*a tremendous effort
buzz
به معنای هیجان، اثر مواد مخدر
-I am here to ruin your buzz
stoned
نشئه
you dumped me
به معنای رد کردن کسی از نظر پایان دادن به رابطه عاشقی
cemetery
قبرستان
tactless
“بیتدبیر” به معنای عدم توجه یا عدم مهارت در برخورد و اظهار نظر بهطوری که ممکن است دیگران را ناراحت یا ناخوشحال کند.
it was very Hitchcock
“خیلی هیچکاک بود” به معنای وقوع یا انجام یک وقایعی که شامل جنبههای ترسناک، مهیب یا مرموز بودهاند. این عبارت اغلب برای اشاره به یک وضعیت یا رویدادی استفاده میشود که ویژگیهایی از آثار هیچکاک را دارد.
hooking up
ارتباطات عاطفی یا جنسی کوتاه مدت داشتن
*tell me you are not hooking up with my friend
pharmaceutical
دارویی، وابسته به داروسازی
Deflower
“Deflower” به معنای از دست دادن دختری یا زنی است که تاکنون روابط جنسی نداشته است. این اصطلاح معمولاً برای توصیف اولین رابطه جنسی یا از دست دادن دختری استفاده میشود.
Drug haze
“Drug haze” به معنای وضعیتی است که افراد به علت مصرف مواد مخدر در آن، از طریق مواد مخدر یا مشروبات الکلی، به وضعیتی از هاله، تاریکی و عدم وضوح فکری و حالت مغشوش و کندی ذهنی وارد میشوند. این اصطلاح معمولاً برای توصیف حالت تاریک و کمرنگ ذهنی کسانی که تحت تأثیر مواد مخدر هستند استفاده میشود.
*we hooked up a few times in a drug haze
douche
“Douche” یک اصطلاح نه چندان خوب و بیادبانه است که به عنوان نسخهای نه چندان خوشایند از فرد یا عمل بیادبانه و ناراحتکننده به کار میرود. این واژه معمولاً برای توصیف افرادی که رفتارهای ناخوشایندی دارند یا عملهایی انجام میدهند که دیگران را ناراحت میکند، استفاده میشود. به طور خلاصه، این واژه معمولاً به عنوان نقدی نه چندان محبوب و منفی به کار میرود.
squeamish
استفراغی
*to make squeamish
دچار حالت تهوع یا انزجار کردن
* blood makes you squeamish
barely
فقط،حداقل، ناچیز
*it is just a scratch,barely
she is putting on a good face
“she is putting on a good face” به معنای این است که شخصی در حال نمایش یا نشان دادن یک رفتار مثبت، خوب و معمولاً لبخندی دارد، اما ممکن است درونی احساسات یا وضعیت متفاوتی داشته باشد. او ممکن است برای نشان دادن خوبی یا خوشحالی و نشان دادن چیزی مثبت به دیگران، این رفتار را نشان دهد.
enlighten
روشنفکرکردن، روشن کردن
lenient
بامدارا، آسانگیر، ملایم، باگذشت
*I was willing to be lenient last year.
crow
کلاغ
twinge
سرزنش وجدان
*a twinge of conscience
عذاب وجدان
*twinged in sadness
احساس غم و افسردگی
chitchat
درد دل، صحبت دوستانه
شایعه پراکنی، حرف مفت
*i have never been very good at chitchat
abduct
ربودن، دزدیدن (شخص)
clumsy
خامدست، ناآزموده
*A clumsy waiter spilled wine all over her new skirt.
summed up
خلاصه بشه
*your answer can be summed up all into one little word
dead ringer for SBD
یک اصطلاح برای بیان شباهت به کسی
*He is a dead ringer for Ali
squirrel
سنجاب
eternity
جاودانی
misery
بدبختی، بیچارگی
ashes to ashes
“Ashes to ashes” اصطلاحی است که از اصطلاح دینی مستقیما گرفته شده و به معنای “همه ما در نهایت مرگ و خاک خواهیم شد” است. این عبارت معمولاً برای نشان دادن این نکته استفاده میشود که مرگ جزئی از زندگی است و هر چیزی در نهایت پایان مییابد.
nod my way through it
از طریق این موضوع با حرکت سر را تایید کردن. اصطلاح “nod my way through it” به معنای تایید یا پذیرش چیزی بدون آگاهی کافی یا دقیق به کار رفتن است.
*i thought i could nod my way through it
undeniably
بیشک، بهطور انکارناپذیر، بهطور غیرقابل انکار (بهگونهای که نتوان در آن شک و شبههای ایجاد کرد)
*She is undeniably good at her job