Mounce Chap 27 Flashcards
ἀναβαίνω
ἀνά + *βα (82)
I go up
(ἀνέβαινον), ἀναβήσομαι, ἀνέβην, ἀναβέβηκα, ——, ——
ἀρχιερεύς, -έως, ὁ
*ἀρχιερευ̯ (122)
chief priest, high priest
δεξιός, -ά, -όν
*δεξιο (54)
right
You will usually have to add a word to your translation of this word. Context will tell you what it should be. Normally it will be “hand” or “side.”
δύο
two (135)
δύο is declined as follows.
nom pl - δύο
gen pl - δύο
dat pl - δυσί(ν)
acc pl - δύο
ἕτερος, -α, -ον
*ἑτερο (98)
other; another, different
εὐαγγελίζω
*εὐαγγελιδ (54)
I bring good news; preach
(εὐηγγέλιζον), ——, εὐηγγέλισα, ——, εὐηγγέλισμαι, εὐηγγελίσθην
εὐαγγελίζω is usually middle (εὐαγγελίζομαι).
θεωρέω
*θεωρε (58)
I look at; perceive
(ἐθεώρουν), θεωρήσω, ἐθεώρησα, ——, ——, ——
Ἱεροσόλυμα, τά
*ἱεροσολυμα (62)
Jerusalem
Ἱεροσόλυμα is normally neuter plural (sixty-one times in the New Testament). One time it is feminine singular (Matt 2:3).
κάθημαι
*καθη (91)
I sit (down); live
(ἐκαθήμην), καθήσομαι, ——, ——, ——, ——
καταβαίνω
κατά + *βα (81)
I go down, come down
(κατέβαινον), καταβήσομαι, κατέβην, καταβέβηκα, ——, ——
οὗ
where (23; adverb)
Do not confuse this word with the negation (οὐ) or the genitive masculine/neuter relative pronoun (οὗ). Although οὗ occurs only twenty-three times in the New Testament, it is so easily confused that I included it here.
παρακαλέω
παρά + *καλε (109)
I call (to one’s side); urge, implore; comfort
(παρεκάλουν), ——, παρεκάλεσα, ——, παρακέκλημαι, παρεκλήθην
πείθω
*πειθ (52)
I persuade
(ἔπειθον), πείσω, ἔπεισα, πέποιθα, πέπεισμαι, ἐπείσθην
τρεῖς, τρία
*τρες (69)
three