Lysias III Text Flashcards
[5] ἡμεῖς γὰρ ἐπεθυμήσαμεν, ὦ βουλή, Θεοδότου, Πλαταϊκοῦ μειρακίου, καὶ ἐγὼ μὲν εὖ ποιῶν αὐτὸν ἠξίουν εἶναί μοι φίλον,
We set our hearts, gentlemen of the jury, upon Theodotus, a Plataean lad; and while I by treating him well deigned to make him my boyfriend,
οὗτος δὲ ὑβρίζων καὶ παρανομῶν ᾤετο ἀναγκάσειν αὐτὸν ποιεῖν ὅ τι βούλοιτο.
this man thought by abuse and criminality to compel him to accede to his wishes.
ὅσα μὲν οὖν ἐκεῖνος κακὰ ὑπ᾽ αὐτοῦ πέπονθε, πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέγειν:
To tell all the ill-treatment that [the boy] has suffered at his hands would be a lengthy business:
ὅσα δὲ εἰς ἐμὲ αὐτὸν ἐξημάρτηκεν, [6] ἡγοῦμαι ταῦθ᾽ ὑμῖν προσήκειν ἀκοῦσαι.
but as regards the offences he has committed against myself, I think it proper that you should hear
πυθόμενος γὰρ ὅτι τὸ μειράκιον ἦν παρ᾽ ἐμοί, ἐλθὼν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν νύκτωρ μεθύων,
For upon learning that the boy was chez moi, coming against my house by night, drunk,
ἐκκόψας τὰς θύρας εἰσῆλθεν εἰς τὴν γυναικωνῖτιν, ἔνδον οὐσῶν τῆς τε ἀδελφῆς τῆς ἐμῆς καὶ τῶν ἀδελφιδῶν,
he broke down the doors and entered into the women’s quarters, wherein were both my sister and nieces
αἳ οὕτω κοσμίως βεβιώκασιν ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν οἰκείων ὁρώμεναι αἰσχύνεσθαι.
who have led such well-behaved lives that they are ashamed (even) to be seen by the men of the household.
οὗτος τοίνυν εἰς τοῦτο ἦλθεν ὕβρεως ὥστ᾽ οὐ πρότερον ἠθέλησεν ἀπελθεῖν,
Thus the man carried his insolence to such a pitch that he would not leave
πρὶν αὐτὸν ἡγούμενοι δεινὰ ποιεῖν οἱ παραγενόμενοι καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἐλθόντες, ἐπὶ παῖδας κόρας καὶ ὀρφανὰς εἰσιόντα, ἐξήλασαν βίᾳ.
until those present and those who had come with him, thinking that he was behaving terribly, invading in upon young girls -orphans at that- drove him out by force.
καὶ τοσούτου ἐδέησεν αὐτῷ μεταμελῆσαι τῶν ὑβρισμένων, ὥστε ἐξευρὼν οὗ ἐδειπνοῦμεν ἀτοπώτατον πρᾶγμα καὶ ἀπιστότατον ἐποίησεν, εἰ μή τις εἰδείη τὴν τούτου μανίαν.
And this man was so far from relenting from his outrages that, finding out where we were dining, he behaved in a most irregular and unbelievable manner, except to one familiar with his insanity.
[8] ἐκκαλέσας γάρ με ἔνδοθεν, ἐπειδὴ τάχιστα ἐξῆλθον, εὐθύς με τύπτειν ἐπεχείρησεν:
For calling me out from within, he attempted to strike me as soon as I came out
ἐπειδὴ δὲ αὐτὸν ἠμυνάμην, ἐκστὰς ἔβαλλέ με λίθοις.
when I fended him off, he stood at a distance and pelted me with stones.
καὶ ἐμοῦ μὲν ἁμαρτάνει, Ἀριστοκρίτου δέ, ὃς παρ᾽ ἐμὲ ἦλθε μετ᾽ αὐτοῦ, βαλὼν λίθῳ συντρίβει τὸ μέτωπον.
But he missed me and instead hit Aristocritus, who had come against me with him, and by hurling a stone broke his forehead.
ἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή, ἡγούμενος μὲν δεινὰ πάσχειν, αἰσχυνόμενος δέ, ὅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον, τῇ συμφορᾷ, ἠνειχόμην,
So I, gentlemen, feeling myself grossly ill-used, but ashamed—as I have already told you before—at my misfortune, put up with it
καὶ μᾶλλον ᾑρούμην μὴ λαβεῖν τούτων τῶν ἁμαρτημάτων δίκην ἢ δόξαι τοῖς πολίταις ἀνόητος εἶναι,
and rather preferred not to bring these offences to justice than give the impression to my fellow citizens of being a fool:
εἰδὼς ὅτι τῇ μὲν τούτου πονηρίᾳ πρέποντα ἔσται τὰ πεπραγμένα,
for although I knew that these actions befitted the man’s wicked character,
ἐμοῦ δὲ πολλοὶ καταγελάσονται τοιαῦτα πάσχοντος τῶν φθονεῖν εἰθισμένων, ἐάν τις ἐν τῇ πόλει προθυμῆται χρηστὸς εἶναι.
I also knew that many people would laugh at me for going through all this, from among those who were in the habit of holding grudges against anyone who desired to be a good citizen.
[10] οὕτω δὲ σφόδρα ἠπορούμην ὅ τι χρησαίμην, ὦ βουλή, τῇ τούτου παρανομίᾳ, ὥστε ἔδοξέ μοι κράτιστον εἶναι ἀποδημῆσαι ἐκ τῆς πόλεως.
Thus was I so at a loss at what I have described so far, gentlemen of the jury, of this man’s lawless behaviour, that I seemed best for me to emigrate from the city.
λαβὼν δὴ τὸ μειράκιον(ἅπαντα γὰρ δεῖ τἀληθῆ λέγειν) ᾠχόμην ἐκ τῆς πόλεως.
So taking the boy along (for I must disclose the whole truth) I left the city
ἐπειδὴ δὲ ᾤμην ἱκανὸν εἶναι τὸν χρόνον Σίμωνι ἐπιλαθέσθαι μὲν τοῦ νεανίσκου, μεταμελῆσαι δὲ τῶν πρότερον ἡμαρτημένων,
But when I judged the elapsed time to be sufficient for Simon to have forgotten the boy, and have relented from his prior misbehaviour,
[11] ἀφικνοῦμαι πάλιν. κἀγὼ μὲν ᾠχόμην εἰς Πειραιᾶ, οὗτος δ᾽ αἰσθόμενος εὐθέως ἥκοντα τὸν Θεόδοτον καὶ διατρίβοντα παρὰ Λυσιμάχῳ,
I came home. And I came back through the Peiraios, but the plaintiff, immediately catching wind that Theodotus had arrived and was lodging with Lysimachos,
ὃς ᾤκει πλησίον τῆς οἰκίας ἧς οὗτος ἐμεμίσθωτο, παρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων.
who lived neighbouring the house that the prosecution was renting, invited some of his companions to dinner.
καὶ οὗτοι μὲν ἠρίστων καὶ ἔπινον, φύλακας δὲ κατέστησαν ἐπὶ τοῦ τέγους, ἵν᾽, ὁπότε ἐξέλθοι τὸ μειράκιον,
and these, lunching and drinking, placed guards on the roof in order that as soon as the boy came out
[12] εἰσαρπάσειαν αὐτόν. ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ ἀφικνοῦμαι ἐγὼ ἐκ Πειραιῶς, καὶ τρέπομαι παριὼν ὡς τὸν Λυσίμαχον:
they might seize him. At this precise time I arrived from Peiraios, and I stopped off at Lysimachos’ house:
ὀλίγον δὲ χρόνον διατρίψαντες ἐξερχόμεθα.
and after staying there a short while we went out.
οὗτοι δ᾽ ἤδη μεθύοντες1 ἐκπηδῶσιν ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ οἱ μέν τινες αὐτῷ τῶν παραγενομένων οὐκ ἠθέλησαν συνεξαμαρτεῖν,
But by then these men, already drunk, fell upon us, and whilst some of those present were not willing to be party to the crime,
Σίμων δὲ οὑτοσὶ καὶ Θεόφιλος καὶ Πρώταρχος καὶ Αὐτοκλῆς εἷλκον τὸ μειράκιον. ὁ δὲ ῥίψας τὸ ἱμάτιον ᾤχετο φεύγων.
Simon here, and Theophilos, Protarchos and Autocles dragged the lad along. But he discarded his cloak and made off in flight.
[13] ἐγὼ δὲ ἡγούμενος ἐκεῖνον μὲν ἐκφεύξεσθαι, τούτους δ᾽, ἐπειδὴ τάχιστα ἐντύχοιεν ἀνθρώποις, αἰσχυνομένους ἀποτρέψεσθαι —
And I -thinking he would escape, whilst they would immediately turn in shame as soon as they encountered anyone-
ταῦτα διανοηθεὶς ἑτέραν ὁδὸν ᾠχόμην ἀπιών: οὕτω σφόδρ᾽ αὐτοὺς ἐφυλαττόμην, καὶ πάντα τὰ ὑπὸ τούτων γιγνόμενα μεγάλην ἐμαυτῷ συμφορὰν ἐνόμιζον.
knowing this, I made my escape via another street: I was so wary of them them, and considered all their actions to be a grievous misfortune against me.
[14] κἀνταῦθα μέν, ἵνα φησὶ Σίμων τὴν μάχην γενέσθαι, οὔτε τούτων οὔτε ἡμῶν οὐδεὶς οὔτε κατεάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν, ὧν ἐγὼ τοὺς παραγενομένους ὑμῖν παρέξομαι μάρτυρας.
“Μάρτυρες”
And so, in the location where Simon says the fight took place, no one of either his party or ours either broke his head nor suffered any other harm, for which I bring forth as witnesses those who were present:
[Witness statements]