Lexique médical Flashcards

1
Q

Ambroise Paré

A

1510-1590
connaissance d’un latin virtuel et utilisation de nomenclatures française d’origine gréco-latine pour les maladies, les instruments, les descriptions

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Novele Cirurgerie

A

1250 MÉDECINE (et non pas de chirurgie)
écrite en anglo normand en Angleterre au XIIIe
médecine pratique
1ère traduction en français

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

oeuvres traduites au XIIIe

A

traités de diététique, des recettes médicales avec descriptions d’ingrédients (plantes) et traités de chirurgie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ornement des dames

A

XIIIe (1240-1250) soins du visage (médecine)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Antidotaire Nicolas

A

1290 par Nicolas de Salerne (médecine)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Aledbrandin de Sienne

A

écrit une oeuvre originale qui est un traité de diététique où sont expliqués

  • principes fondamentaux de la médecine médiévale fondée sur les humeurs et la relation aux éléments
  • conseils de diététique pour maintenir/ rétablir la santé
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Roger de Salerne

A

1250 ‘chirurgie, version 1’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Jean Pitard

A

1300 ‘Receptaire’ (chirurgie)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Henri de Mondeville

A

1314 ‘La chirurgie de Maître Henri de Mondeville’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Guy de Chauliac

A

1450 ‘Le Guidon de Guy de Chauliac’ (chirurgie)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Bernard de Gordon

A

1470 ‘La Pratique de Maistre Bernard de Gordon qui s’appelle Fleur de Lys’
(médecine)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Canon d’avicenne

A

lu seulement en latin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

écrits d’Hippocrate traduits en français

A

Aphorismes, traduits en 1362
Lettres à Hippocrate
Secrets d’Hippocrate
= courts textes apocryphes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Evrart de Conty

A

XIVe, ‘Problèmes’ (1380)

traduit une oeuvre d’Aristote qui contient des questions médicales

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

seule oeuvre d’origine arabe traduite en français

A

La Chirurgie d’Abulcasis traduite en anglo normand au milieu du XIIIe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Livre de Trotule ou régime des dames

A

1450 (XVe)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Compendium de Epidemia

A
  • 1348 ‘consultation de la faculté de Paris’ ordonnée par roi
  • en latin et immédiatement traduits en français
  • contient des conseils diététiques et thérapeutiques ainsi qu’une explication des causes supposées
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Olivier de la Haye

A

‘Poème sur la Grande Peste de 1348’

version en vers de Compendium date de 1426

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

latin-français : relations au Moyen Âge

A
  • médecine enseignée en latin à partir du XIIe siècle (Salerne, Bologne, Paris)
  • français dans la communication écrite et orale, en Angleterre et ailleurs
  • témoigne d’une communication en langue vernaculaire parmi les milieux chirurgicaux, souvent extérieurs au monde universitaire, et ne maîtrisant pas toujours le latin
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

‘Le régime du corps’

A

Aledbrandin de Sienne (1256) (médecine)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

‘Livre des simples médecines’

A

1290 Matteus Platearius
recueil qui apprend à faire des médicaments
adaptation en français

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Jean de Prouville

A

‘La Chirurgie de l’abbé Poutrel’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

La Cirurgie de Maistre Guillaume de Salicet

A

1492, traduction de Nicole Prevost

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

chirurgie au Moyen-Âge

A

pas une discipline universitaire

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

sidaïque

A

JM Le Pen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

sidatique

A

Bureau de la traduction du gouvernement Canada

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

sidéen

A

Haut Commissariat à la langue française

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Publications scientifiques

A

très haute spécialisation

29
Q

articles de recherche

A

très haute spécialisation

30
Q

document d’anamnèse et de consultation

A

très haute spécialisation

31
Q

Lettre médicale

A

très haute spécialisation

32
Q

demande d’examen

A

très haute spécialisation

33
Q

résumés d’examen et de consultation

A

très haute spécialisation

34
Q

rapport/ dossier du patient

A

très haute spécialisation

35
Q

casuistique

A

très haute spécialisation

36
Q

notice de médicaments

A

vulgarisation

37
Q

guides et brochures d’information

A

vulgarisation

38
Q

articles dans les revues de vulgarisation médicale

A

vulgarisation

39
Q

livres de vulgarisation médicale

A

vulgarisation

40
Q

articles sur internet (Wikipédia, Doctissimo)

A

vulgarisation

41
Q

vidéos type YouTube

A

vulgarisation

42
Q

présentations télévisées et débats

A

vulgarisation

43
Q

entretien oral

A

communication médecin/patient

44
Q

courrier et comptes rendus

A

communication médecin/patient

45
Q

Albulcasis

A

XIIIe traduction du traité de chirurgie

présente des descriptions des instruments, des maladies, de l’anatomie et des remèdes (MARI)

46
Q

Aphorismes Ypocras

A

1362-1363 : Martin de Saint-Gilles (médecine)

47
Q

Saturne ou la Mélancolie

A

Panofsky

48
Q

textes français médicaux au MA, période classique et Renaissance

A

alternance entre latin français : le latin s’insère dans un discours à syntaxe française
langue matrice de base + alternance codique (code-switching) ou mélange de codes (code-mixting)

49
Q

alternance latin-français

A

constitue la langue de spécialité ou de semi-vulgarisation, réservée au professionnel

50
Q

arabismes

A

fréquents en latin médiéval

réduit en français

51
Q

arabismes dans Chirurgie d’Abulcasis

A

descriptions par un vocabulaire majoritairement à base gréco-latin
présence mais peu importante d’arabismes, translittérations

52
Q

alabaras

A

maladie non traduite utilisée comme telle dans sa version arabe dans la Chirurgie d’Abulcasis

53
Q

algefri

A

pince, forceps

54
Q

almagda

A

aiguille

55
Q

almagderi

A

sorte de cautère

56
Q

almidach

A

forceps

57
Q

altelul

A

type de verrue

58
Q

Rabelais

A

témoin que la médecine de la Renaissance donne la préférence au bagage gréco-latin plutôt qu’aux arabismes, témoin du contexte humaniste visible même en LITTÉRATURE

59
Q

caractéristiques de la Renaissance dans la terminologie médicale

A
  • fascination pour la nomenclature d’origine gréco-latine
  • arabismes majoritairement exclus
  • structuration terminologique qui s’opère progressivement
60
Q

Jacques Le Goff

A

selon lui:
la terminologie résulte d’une longe construction qui commence au XII-XIIIe et qui se poursuit pour se structurer véritablement à l’époque classique et moderne avec des classifications qui vont devenir systématiques

61
Q

critères d’acceptabilité des terminologies

A
  • univocité entre la dénomination et le concept: renvoie vraiment à l’objet désigné
  • brièveté et simplicité (tendance à la bradygraphie)
  • conformité aux règles de formation lexicale, morphologique et syntaxique : motivation et dérivabilité
  • critères externes/ sociologiques: correspondance à un besoin, valeur esthétique éventuelle, conformité à une politique linguistique, validation par les spécialistes
62
Q

raisons expliquant la disparition des arabismes

A

connaissance du sens de la base généralement absente

alors que:

  • proximité des langues antiques avec le français
  • connaissance partielle des mots latins

favorisent:

  • la compréhension et donc
  • l’assimilation
  • l’implantation
63
Q

règle de prédictibilité

A

connaissance intuitive du sens d’un nouveau terme à partir des éléments qui le composent

favorisée par la répétition de suffixes ou préfixes privilégiés

64
Q

Kocourek

A

étudie l’importance du latin dans la terminologie médicale

65
Q

théorie du paradigme déf

A

T.S.Kuhn:

“les révolutions scientifiques sont des changements de paradigmes dans lesquels intervient la langue scientifique”

66
Q

théorie du paradigme périodes

A

trois périodes:

-préparadigmatique: le lexique marque une familiarité existentielle avec l’objet de savoir (ex: mal eu ventre)

-paradigmatique: un concept et une description du phénomène sont donnés et correspondent à des termes dans la discipline médicale (ex: hyperacidité stomacale, ulcères, dyspepsie)
néologismes acceptés, les nomenclatures se multiplient puis se structurent

-postparadigmatique: discipline et savoirs enseignés, se séparent des recherches
le concept perd de sa pertinence, dénomination perd sa relation au concept:
-vulgarise
-change de signification
-devient polysémique
-disparait dans une érosion de sens en perdant son statut scientifique

67
Q

mélancolie

A

Charles d’Orléans l’utilise dans sa signification d’état de tristesse profond

68
Q

apparition des termes étapes

A

> création:

  • des syntagmes dotés d’une épithète
  • des néonymes
  • des emprunts
  • procédés néologiques (composition, affirmation, confirmation, dérivation, troncation, métaphore)

> régulation:
-suppression des synonymes
-réduction et clarification de la terminologie
à l’aide ou non d’experts
-usage qui se précise chez les spécialiste sou au delà

> évolution des concepts: apparition d’une nouvelle définition qui s’ajoute à la précédente ou la remplace
mutation discontinue: ex: planète, terme même, concept dans la langue de spécialiste a évolué mais signifié dans langue usuelle resté identique