Lexique médical Flashcards
Ambroise Paré
1510-1590
connaissance d’un latin virtuel et utilisation de nomenclatures française d’origine gréco-latine pour les maladies, les instruments, les descriptions
Novele Cirurgerie
1250 MÉDECINE (et non pas de chirurgie)
écrite en anglo normand en Angleterre au XIIIe
médecine pratique
1ère traduction en français
oeuvres traduites au XIIIe
traités de diététique, des recettes médicales avec descriptions d’ingrédients (plantes) et traités de chirurgie
Ornement des dames
XIIIe (1240-1250) soins du visage (médecine)
Antidotaire Nicolas
1290 par Nicolas de Salerne (médecine)
Aledbrandin de Sienne
écrit une oeuvre originale qui est un traité de diététique où sont expliqués
- principes fondamentaux de la médecine médiévale fondée sur les humeurs et la relation aux éléments
- conseils de diététique pour maintenir/ rétablir la santé
Roger de Salerne
1250 ‘chirurgie, version 1’
Jean Pitard
1300 ‘Receptaire’ (chirurgie)
Henri de Mondeville
1314 ‘La chirurgie de Maître Henri de Mondeville’
Guy de Chauliac
1450 ‘Le Guidon de Guy de Chauliac’ (chirurgie)
Bernard de Gordon
1470 ‘La Pratique de Maistre Bernard de Gordon qui s’appelle Fleur de Lys’
(médecine)
Canon d’avicenne
lu seulement en latin
écrits d’Hippocrate traduits en français
Aphorismes, traduits en 1362
Lettres à Hippocrate
Secrets d’Hippocrate
= courts textes apocryphes
Evrart de Conty
XIVe, ‘Problèmes’ (1380)
traduit une oeuvre d’Aristote qui contient des questions médicales
seule oeuvre d’origine arabe traduite en français
La Chirurgie d’Abulcasis traduite en anglo normand au milieu du XIIIe
Livre de Trotule ou régime des dames
1450 (XVe)
Compendium de Epidemia
- 1348 ‘consultation de la faculté de Paris’ ordonnée par roi
- en latin et immédiatement traduits en français
- contient des conseils diététiques et thérapeutiques ainsi qu’une explication des causes supposées
Olivier de la Haye
‘Poème sur la Grande Peste de 1348’
version en vers de Compendium date de 1426
latin-français : relations au Moyen Âge
- médecine enseignée en latin à partir du XIIe siècle (Salerne, Bologne, Paris)
- français dans la communication écrite et orale, en Angleterre et ailleurs
- témoigne d’une communication en langue vernaculaire parmi les milieux chirurgicaux, souvent extérieurs au monde universitaire, et ne maîtrisant pas toujours le latin
‘Le régime du corps’
Aledbrandin de Sienne (1256) (médecine)
‘Livre des simples médecines’
1290 Matteus Platearius
recueil qui apprend à faire des médicaments
adaptation en français
Jean de Prouville
‘La Chirurgie de l’abbé Poutrel’
La Cirurgie de Maistre Guillaume de Salicet
1492, traduction de Nicole Prevost
chirurgie au Moyen-Âge
pas une discipline universitaire
sidaïque
JM Le Pen
sidatique
Bureau de la traduction du gouvernement Canada
sidéen
Haut Commissariat à la langue française
Publications scientifiques
très haute spécialisation
articles de recherche
très haute spécialisation
document d’anamnèse et de consultation
très haute spécialisation
Lettre médicale
très haute spécialisation
demande d’examen
très haute spécialisation
résumés d’examen et de consultation
très haute spécialisation
rapport/ dossier du patient
très haute spécialisation
casuistique
très haute spécialisation
notice de médicaments
vulgarisation
guides et brochures d’information
vulgarisation
articles dans les revues de vulgarisation médicale
vulgarisation
livres de vulgarisation médicale
vulgarisation
articles sur internet (Wikipédia, Doctissimo)
vulgarisation
vidéos type YouTube
vulgarisation
présentations télévisées et débats
vulgarisation
entretien oral
communication médecin/patient
courrier et comptes rendus
communication médecin/patient
Albulcasis
XIIIe traduction du traité de chirurgie
présente des descriptions des instruments, des maladies, de l’anatomie et des remèdes (MARI)
Aphorismes Ypocras
1362-1363 : Martin de Saint-Gilles (médecine)
Saturne ou la Mélancolie
Panofsky
textes français médicaux au MA, période classique et Renaissance
alternance entre latin français : le latin s’insère dans un discours à syntaxe française
langue matrice de base + alternance codique (code-switching) ou mélange de codes (code-mixting)
alternance latin-français
constitue la langue de spécialité ou de semi-vulgarisation, réservée au professionnel
arabismes
fréquents en latin médiéval
réduit en français
arabismes dans Chirurgie d’Abulcasis
descriptions par un vocabulaire majoritairement à base gréco-latin
présence mais peu importante d’arabismes, translittérations
alabaras
maladie non traduite utilisée comme telle dans sa version arabe dans la Chirurgie d’Abulcasis
algefri
pince, forceps
almagda
aiguille
almagderi
sorte de cautère
almidach
forceps
altelul
type de verrue
Rabelais
témoin que la médecine de la Renaissance donne la préférence au bagage gréco-latin plutôt qu’aux arabismes, témoin du contexte humaniste visible même en LITTÉRATURE
caractéristiques de la Renaissance dans la terminologie médicale
- fascination pour la nomenclature d’origine gréco-latine
- arabismes majoritairement exclus
- structuration terminologique qui s’opère progressivement
Jacques Le Goff
selon lui:
la terminologie résulte d’une longe construction qui commence au XII-XIIIe et qui se poursuit pour se structurer véritablement à l’époque classique et moderne avec des classifications qui vont devenir systématiques
critères d’acceptabilité des terminologies
- univocité entre la dénomination et le concept: renvoie vraiment à l’objet désigné
- brièveté et simplicité (tendance à la bradygraphie)
- conformité aux règles de formation lexicale, morphologique et syntaxique : motivation et dérivabilité
- critères externes/ sociologiques: correspondance à un besoin, valeur esthétique éventuelle, conformité à une politique linguistique, validation par les spécialistes
raisons expliquant la disparition des arabismes
connaissance du sens de la base généralement absente
alors que:
- proximité des langues antiques avec le français
- connaissance partielle des mots latins
favorisent:
- la compréhension et donc
- l’assimilation
- l’implantation
règle de prédictibilité
connaissance intuitive du sens d’un nouveau terme à partir des éléments qui le composent
favorisée par la répétition de suffixes ou préfixes privilégiés
Kocourek
étudie l’importance du latin dans la terminologie médicale
théorie du paradigme déf
T.S.Kuhn:
“les révolutions scientifiques sont des changements de paradigmes dans lesquels intervient la langue scientifique”
théorie du paradigme périodes
trois périodes:
-préparadigmatique: le lexique marque une familiarité existentielle avec l’objet de savoir (ex: mal eu ventre)
-paradigmatique: un concept et une description du phénomène sont donnés et correspondent à des termes dans la discipline médicale (ex: hyperacidité stomacale, ulcères, dyspepsie)
néologismes acceptés, les nomenclatures se multiplient puis se structurent
-postparadigmatique: discipline et savoirs enseignés, se séparent des recherches
le concept perd de sa pertinence, dénomination perd sa relation au concept:
-vulgarise
-change de signification
-devient polysémique
-disparait dans une érosion de sens en perdant son statut scientifique
mélancolie
Charles d’Orléans l’utilise dans sa signification d’état de tristesse profond
apparition des termes étapes
> création:
- des syntagmes dotés d’une épithète
- des néonymes
- des emprunts
- procédés néologiques (composition, affirmation, confirmation, dérivation, troncation, métaphore)
> régulation:
-suppression des synonymes
-réduction et clarification de la terminologie
à l’aide ou non d’experts
-usage qui se précise chez les spécialiste sou au delà
> évolution des concepts: apparition d’une nouvelle définition qui s’ajoute à la précédente ou la remplace
mutation discontinue: ex: planète, terme même, concept dans la langue de spécialiste a évolué mais signifié dans langue usuelle resté identique