Lesson 8 Flashcards
How was your day, honey?
Comment s’est passée ta journée, mon chéri ?
Work is wearing me out at the moment
Le boulot me crève en ce moment.
We have a new manager who’s very ambitious (expression),
so we worked flat out the whole day.
On a un nouveau manager qui a les dents longues, donc on a charretté toute la journée.
Don’t work yourself to death anyway
[lit : don’t kill yourself on the task]
Ne te tue pas à la tâche non plus.
Unfortunately if we don’t want to mess up/ruin the project
It’s necessary to slog away / totally cram
Malheureusement, si on ne veut pas foirer le projet, il faut bosser à fond.
When is the deadline?
Quand est la deadline ?
Next Monday. I’m going to be home late these next days
Lundi prochain. Je vais rentrer tard ces prochains jours…
work, a job (informal)
un boulot
I have a lot of work (infml)
J’ai beaucoup de boulot
to work flat out
charretter
from charrette meaning “cart”
usually for certain types work
As he didn’t revise, he completely messed up his exams
Comme il n’a pas révisé, il a complètement foiré ses examens.
to be ambitious (pejorative)
avoir les dents longues
lit: to have long teeth
Ambitious people are very badly viewed
Les gens qui ont les dents longues sont très mal vus.
to work oneself to death
se tuer à la tâche
He works himself to death to feed his family
Il se tue à la tâche pour nourrir sa famille
to burst/ puncture
worn out / die
crever
worn out / bursting die
crevé(e)
She doesn’t go out anymore because she’s always worn out.
Elle ne sort plus parce que elle est toujours crevée.
“I must totally cram to succeed.”
Je dois bosser à fond pour réussir.
work (liter: work to do)
taffe (taf)
[acronym travail à faire]
to work (infml, slang)
bosser , taffer
to learn on the job
apprendre sur le tas
to go through a ton of work”
(To battle)
abattre une tonne de travail
to give a hand/ to work
mettre la main à la pâte
Dough, pastry
to not be idle
ne pas chômer
lit: to not be unemployed
to struggle
ramer
lit: to row
to hurry to finish a task
mettre les bouchées double
to go down the mine
aller au charbon
to work overtime
faire un/des extras
to earn a living
gagner sa croûte
(lit: to earn one’s crust)
gagner son beefsteak
to write a lot (in working context)
gratter (literally to scratch)
In work I wrote/scribbled all day and I had to do overtime
Au boulot, j’ai gratté toute la journée et j’ai du faire des extras.
When he started to work (slang), he had to learn everything on the job
Quand il a commencé à bosser, il a du tout apprendre sur le tas.
to never do a stroke of work
avoir un poil dans la main
lit:
to have a hairy hand
to not do a damn thing
(to not make a file of it)
ne pas en ficher une
to not make an effort
(To not stress/ stretch oneself)
ne pas se fouler
fouler (usally means to twist or to strain)
to slack off
tirer au flanc
an idler / lazybones
flemmard (m/f)
a slacker
un tire au flanc
lazy
fainéant
a lazy person
fainéant (m, f)
He never does a stroke of work
Il a un poil dans la main
to work /cram, slog (informal)
bosser
to work (informal) (tasks to do)
taffer
job (informal, slang, task)
taf (m)
I’m fed up with my work (slang informal)
J’en ai marre de mon taf.
to mess up, to ruin
(to (be) make a total disaster)
foirer
to swot up
potasser
to cram (study0
bûcher
a pile, a heap
un tas
to pull/ draw
tirer
side , flank
le flanc
to sprain, exert oneself
se fouler
mouthfull
la bouchée
to file/ put on file
ficher