Lesson 4 Flashcards

1
Q

厌倦

A

yànjuàn
прискучить, приесться; надоесть,утомить

他读小说从不厌倦
我已经厌倦了这种生活
令…..厌倦的
我已经厌倦了
我等厌倦了-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

厌恶

A

yànwù
испытывать отвращение, не любить, гнушаться, брезговать; брезгливость, отвращение
我非常厌恶他的行为
对工作的厌恶
最厌恶的是
我厌恶这个人
讨厌”可能更偏向表达一种轻微的反感,而”厌恶”则可能更强烈,表示一种深刻的反感或厌恶感。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

倘若

A

tǎngruò
если; если бы; предположим, что…
多用于书面语
你倘若不信,就亲自去看看吧。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

发觉

A

fājué
обнаружить; заметить

我早已发觉他们之间的关系冷淡了(заметить)

发觉自己在想…
ловить себя на какой мысли

开始知道
你怎么发觉这事的?

发现) find; detect; realize; discover:
错误一经发觉,就应改正。

在使用上,”发现”往往带有一种积极的、探索性的意味,而”发觉”则可能带有一种被动的、意外的意味。

  1. “发现”通常需要有一个明确的过程,比如通过实验、研究或探索。而”发觉”则可能是一个瞬间的意识或认识。
    总的来说,”发现”和”发觉”虽然在一些情况下可以互换使用,但它们在语义上还是有所区别的。”发现”更强调首次看到或知道,而”发觉”则更强调意识到或察觉到。
    发现-主动,规模大,通过探索(科学家)或者第一次发现
    发觉-被动,意识到规模小,瞬间知道
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

保证

A

Гарантия,гарантировать

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

承诺

A

chéngnuò
(дать) обещание, (брать на себя) обязательство; обещать, обязываться
合同承诺 обязательства по контрактам
这是我们对顾客的承诺 это наши
既然承诺了,就一定要做到。 Since you promised, then you must do it.
不要草率承诺
не давай необдуманных обещаний

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

草率

A

cǎoshuài
不要草率承诺
не давай необдуманных обещаний
1) поспешно
这个决定太草率了。 This decision is too rash.
她因为草率结婚会感到后悔
2)небрежно
他做事很草率。 His work is sloppy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

对抗

A

duìkàng
противостоять; сопротивляться; давать отпор
对抗疫情,对抗抑郁症yiyuzheng

2) антагонизм; противопоставление;
对立-两国之间的对抗

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

A

Пользуясь,из-за,использовать
乘机-пользуясь случаем
乘她不注意

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

喘气

A

chuǎnqì
1) переводить дух, делать передышку
2) задыхаться, с трудом дышать
跑步喘气 бежать с отдышкой
喘不过气 задыхаться
喘不过气来 [chuănbùguòqìlai] - не в состоянии перевести дыхание; дыхание перехватило (от чего-либо)
喘喘气-отдышаться

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

饶恕

A

ráoshù
Пощадить помиловать
В чем разница с 原谅

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

证明

A

zhèng míng
доказывать; сертификат, свидетельство
(表明 、 断定真实性) prove; testify; bear out:
证明一下自己的实力
事实证明他是对的。 Facts proved that he was right.
她脸红证明她内心有愧。 Her red face testified to her guilt.
(证明书或信) certificate; identification; testimonial:
医生证明 medical certificate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

暗自

A

ànzì
в душе, про себя; тайно, тайком, секретно

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

盲目

A

比喻认识不清:盲目行动

盲目服从 [mángmù fúcóng] - слепо подчиняться

年轻人不应该盲目追求名牌产品。 Young people should not indiscriminately seek out brand products.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

不料

A

Неожиданно,вопреки ожиданиям

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

蔑视

A

miè shì
Пренебрегать

轻视 (look down upon) 通常指对他人或某一群体的地位、水平、能力或成就等方面的不尊重。当一个人轻视另一个人时,他们可能认为自己在某些方面更优越,不值得与对方平等相处。
蔑视(despise)则更强烈地表达了对某人的厌恶、鄙视或憎恶的感觉。当一个人蔑视另一个人时,他们感觉对方是无用或低贱的,可能会表现出更明显的敌意或厌恶。

17
Q

眼光

A

взгляд, взор; глаз (на что-то), видение

01目光 = 眼光

当表示“视线”的意思时,“目光”和“眼光”是一样的。

例如:

1.大家的目光和眼光都集中在一个地方。

2.他的目光/眼光里充满了愤怒。

02只用“眼光”

“眼光”还可以指“观点”。

例如:

1.不要用老眼光看人。

2.要用发展的眼光看问题。这时是不能用“目光”的。

03只用“目光”

“目光”可以表示“眼睛的神采”,这时也不能用“眼光”。

例如:目光炯炯、目光如电等等。

04异同

说到这里,“目光”和“眼光”的意思已经区分开了。

基本情况如下:

1.视线:目光=眼光

2.眼睛的神采:目光炯炯

3.鉴别能力、眼力:有眼光

4.观点:老眼光

18
Q

愤怒

A

fèn nù

возмущение, гнев, ярость; возмущенный, гневный, яростный

19
Q

愚蠢

A

yú chǔn

глупый
愚蠢的行为

20
Q

耍流氓

A

shuǎ liúmáng
1) хулиганить, безобразничать; приставать к женщинам
2) вести себя крайне непорядочно