Inglorious Basterds Flashcards
I have exhausted the extent of my french
Фраза “I have exhausted the extent of my French” означает:
“Я исчерпал все свои знания французского языка.”
Проще говоря, человек говорит, что он больше не может говорить по-французски, потому что уже использовал всё, что знал. Это может быть сказано в шутку или всерьёз, например, после того как человек сказал пару фраз, а дальше уже не знает, что сказать.
Inadequately
Фраза “to speak so inadequately” в этом контексте означает:
“говорить так плохо / неумело / неадекватно (на языке)”
Если человек говорит это про себя, то он признаёт, что его речь на этом языке недостаточно хороша, неудовлетворительна.
Пример в контексте:
> “I’m sorry to speak so inadequately — would you mind if I switch to my native language?”
(Извините, что говорю так плохо — вы не против, если я перейду на свой родной язык?)
Хочешь, помогу переформулировать такую фразу вежливо и естественно для общения?
I have been led to believe
Фраза “I have been led to believe” (обрати внимание: правильное написание — led, не lead) означает:
«Мне дали понять», «Меня заставили поверить», «У меня сложилось впечатление» — другими словами, кто-то (или что-то) убедил тебя в чём-то, даже если напрямую этого не говорил.
Примеры:
-
I have been led to believe that this course includes live lectures.
Мне дали понять, что в этот курс входят живые лекции. -
I was led to believe that the meeting was at 3 PM.
Мне казалось / Меня убедили, что встреча в 3 часа.
Это формальная и немного дипломатичная фраза, особенно удобная, когда ты хочешь выразить сомнение или вежливо указать на недопонимание. Хочешь, могу дать варианты попроще или менее формальные?
By all means
by all means
выражение со словом means
of course; certainly (granting a permission).
“‘May I make a suggestion?’ ‘By all means.’”
Синонимы:
certainly
indeed
Round up
фразовый глагол от “round”
drive or collect a number of people or animals together for a particular purpose.
“in the afternoon the cows are rounded up for milking”
Синонимы:
gather together
herd together
drive together
bring together
muster
marshal
rally
assemble
collect
group
corral
wrangle
Антонимы:
disperse
scatter
arrest a number of people.
“the secret police rounded up the group”
Синонимы:
gather together
hiding or passing for Gentile
Фраза “hiding or passing for Gentile” может звучать немного необычно, но давай разберём её пошагово:
Hiding — буквально “прятаться”, но в этом контексте обычно означает скрывать свою настоящую религиозную или этническую идентичность.
To pass for [someone] — это устойчивое выражение, которое значит “выдаваться за кого-то” или “сойти за кого-то”.
Например:
- He passed for a local. — Он сошёл за местного жителя.
Gentile — это слово, которое используется в иудаизме для обозначения нееврея. То есть все, кто не еврей — христиане, мусульмане и т.д.
“Hiding or passing for Gentile”
= Скрывать свою еврейскую идентичность или выдавать себя за нееврея.
-
During the war, many Jews survived by hiding or passing for Gentile.
Во время войны многие евреи выживали, скрывая свою принадлежность или выдавая себя за неевреев.
Если хочешь, могу перевести конкретное предложение, в котором ты встретил это выражение.
Slight duplication of efforts
Make yourself comfortable
Would it disturb you if I smoked my pipe
Trepidation
noun
1.
a feeling of fear or anxiety about something that may happen.
“the men set off in fear and trepidation”
Синонимы:
fear
apprehension
dread
fearfulness
apprehensiveness
agitation
anxiety
worry
nervousness
tension
misgivings
unease
uneasiness
foreboding
disquiet
disquietude
perturbation
discomposure
dismay
consternation
alarm
panic
trembling
jumpiness
nerviness
butterflies
jitteriness
the jitters
a cold sweat
a blue funk
the heebie-jeebies
the willies
the shakes
the yips
the jim-jams
collywobbles
cold feet
the (screaming) abdabs/habdabs
Joe Blakes
Антонимы:
calm
equanimity
composure
2.
ARCHAIC
trembling movements or motion.
Moniker
Bestow on
Baffling
baffling
/ˈbaflɪŋ/
adjective
impossible to understand; perplexing.
“the crime is a baffling mystery for the police”
Hangman
oun
an executioner who hangs condemned people.
a game for two in which one player tries to guess the letters of a word, the other player recording failed attempts by drawing a gallows and someone hanging on it, line by line.
Cunning
Hawk
Scamper through your front door
Animosity
Rodent
noun
a gnawing mammal of an order that includes rats, mice, squirrels, hamsters, porcupines, and their relatives, distinguished by strong constantly growing incisors and no canine teeth. They constitute the largest order of mammals.
Saucer
noun
a shallow dish, typically having a circular indentation in the centre, on which a cup is placed.
Перевести “saucer” на
noun
1. блюдце
2. поддонник
Repulsive
Barn
Cellar
It would never occur to a hawk
Конечно! Давай разберём фразу “It would never occur to a hawk to hide” по частям:
Это устойчивое выражение.
“It would never occur to someone” = “Кому-то никогда бы не пришло в голову”, “Кто-то никогда бы не подумал”.
Примеры:
- It never occurred to me to ask. — Мне и в голову не пришло спросить.
- It wouldn’t occur to him to lie. — Он бы никогда не стал врать (ему бы это и в голову не пришло).
Hawk — ястреб, хищная птица. Символ силы, уверенности, хищнической натуры.
To hide — прятаться, скрываться.
“It would never occur to a hawk to hide”
= “Ястребу бы никогда не пришло в голову прятаться.”
Это метафорическая фраза. Она подчёркивает смелость, уверенность или хищническую природу: ястреб — не тот, кто прячется. Такую фразу могут использовать, например, чтобы описать человека, который никогда не чувствует страха или не считает нужным скрываться.
Хочешь, могу привести литературный или житейский пример, где так можно сказать о человеке.