Idioms, colloquialisms and other uncommon words Flashcards
Stove
Fogón
Struggle
Forcejear
Wriggle out
Zambullirse
Partition
Tabique
Playing cards
Naipes
Rack brain
Devanarse los senos
Poke (rummage) around
Hurgar
The squeaky wheel gets the grease
El que no llora, no mama
Birds of a feather flock together
Dios los cría y ellos se juntan
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear
No se puede hacer un monedero de seda con una oreja de cerdo
Out of the frying pan to the fire
El gato escalado del agua fría huye
Kill two birds with one stone
Matar dos pájaros de un tiro
Stick your foot in your mouth
Meter la pata
A bird in the hand is worth two in the bush
Más vale un pájaro en la mano que cien volando / Más vale un hoy que dos mañanas
A chain is only as strong as its weakest link
La soga rompe por lo más delgado
A chip off the old block
De tal palo, tal astilla
A friend in need is a friend indeed
Amigo en la adversidad es un amigo de verdad
A journey of a thousand miles begins with one step
Barco que no anda no llega a puerto
A lot of hot air
De ese infierno no salen chispas
A man is known by the company he keeps
Dime con quien andas y te diré quién eres
A perfect match
Me viene como anillo al dedo
A prophet is not without honor, save in his own country
Nadie es profeta en su tierra [pueblo]
A taste of his own medicine
Estar probando su propia medicina
A tiger doesn’t change its stripes
La yerba mala nunca se muere
According to the latest gossip
Dicen las malas lenguas, y la mía que no es muy buena también lo repita
Actions speak louder than words
El movimiento se demuestra andando / No es lo mismo decirlo que hacerlo
After a storm comes a calm
Después de la tormenta, siempre llega la calma
After marriage, life goes downhill
En vida de matrimonio, ni soso ni salado
All bark and no bite
Mucho ruido y pocas nueces
All cats are grey in the dark
De noche todos los gatos son prietos
All good things must end
Lo bueno dura poco
All over the place
Esta como el arroz blanco, en todas las partes
All that glitters is not gold
No todo lo que brilla es oro
Always lands on his feet
El que nace para bombero, del cielo le cae el sombrero / El que nace para toro del cielo le caen los cuernos
Always room for one more
Donde comen dos, comen tres
An eye for an eye
Ojo por ojo, diente por diente
An idle mind is the devil’s workshop
El ocio es la madre de todos los vicios
An ounce of prevention is worth a pound of cure
Es mejor precaver que tener que remediar / Más vale prevenir que tener que lamentar
Appearances can be deceiving
Todo lo prieto no es morcilla
As happy as a clam
Más contento que perro con dos rabos
As old as the hills
Más viejo que el frío / Más viejo que Matusalen
As stubborn as a mule
Es más terco que una mula
As sure as death and taxes
La muerte es lo único seguro que tenemos en la vida
As ugly as sin
Es más feo que un caso de drogas
As white as snow
Más jincho que nalga de monja / Más jincho que un sobaco de monja
Be happy with what you’ve got
Más vale tierra en cuerpo que cuerpo en tierra
Bend over, here it comes again (BOHICA)
Chúpate esa en lo que te mondan la otra
Better late than never
Más vale tarde que nunca
Better the devil you know than the devil you don’t know
Es mejor malo conocido que bueno por conocer
Between a rock and a hard place
Estar entre la espada y la pared
Bitch, bitch, bitch
Como quiera que te pongas siempre tienes que llorar
Bite off more than you can chew
Quedarse sin el plato y la comida / Quedarse sin la soga y sin la cabra
Bites the hand that feeds him
Cría cuervos y te sacarán los ojos
Black as coal
Prieto color teléfono
Born with a silver spoon in one’s mouth
Nacer en cuna de oro
Brains over brawn
A cada guaraguao le llega su pitirre / Más vale maña que fuerza
Business before pleasure
El deber antes que el placer
Business is business
Compay, compay, pero la gallina vale dos reales
Butt-ugly
Más feo que una patada en la cara
The early bird gets the worm
Al que madruga Dios lo ayuda
You snooze, you lose
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
You don’t have yet wings and already want to fly
Aún no tienes alas y ya quieres volar
Put a good face to the bad times
Al mal tiempo, buena cara
Don’t look a gift horse in the mouth
A caballo regalado, no se le ven los dientes / A caballo regalado no se le mira el colmillo
You can’t force your shoes to fit
A fuerza, ni los zapatos entran
After the child drowns they close the well
Ahogado el niño, tapando el pozo
During bad times hurry up to a solution
Al mal paso, darle prisa
Where there’s smoke, there’s fire
Cuando el río suena es que agua lleva
Everybody has a price
Con dinero baila el perro
He who wants to hold everything holds nothing
El que mucho abarca, poco aprieta
Bad weed never dies
Hierba mala nunca muere
Call a spade a spade
Al pan, pan y al vino, vino
Caught red-handed
Pillar con las manos en la masa
Caught with a hand in the cookie jar
Pillar con las manos en la masa
Children and fools tell the truth
Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad
Clothes don’t make the man
El hábito no hace al monje pero lo distingue
Curiosity killed the cat
La curiosidad mató al gato
Cut to the chase
Al pan, pan y al vino, vino
Different strokes for different folks
Cada cual a lo suyo
Do not put words in his mouth
No hables por boca ajena
Does a bear shit in the woods?
¿A quién le amarga un dulce?
Does not practice what he preaches
Predicar la moral en calzoncillos
Don’t wish too hard, you might just get it
Está buscando lo que no se le ha perdido
Don’t add fuel to the fire
No eches más leña al fuego
Don’t count your chickens before they’re hatched
No cantes victoria antes de tiempo
Don’t stick your nose where it does not belong
Agua que no has de beber déjala correr
Loose lips sink ships
En boca cerrada no entran moscas
Dressed to the nines
Estar más combinado que un cuadro del hipodromo
Drunk as a skunk
Más ahumado que un trapo de una plancha
Actions speak louder than words
Las palabras convencen, pero el ejemplo arrastra
El bote
Prison