Horace Odes 3:3 Flashcards
Iustum et tenacem propositi virum
non civium ardor prava iubentium,
non voltus instantis tyranni
mente quatit solida neque Auster,
The man who is just and tenacious of purpose;
Not the heat of the citizens demanding depraved things,
Not the countenance of the threatening tyrant,
Shakes [him] from his settled mind, nor the South Wind,
dux inquieti turbidus Hadriae, [5]
nec fulminantis magna manus Iovis:
si fractus inlabatur orbis,
inpavidum ferient ruinae.
The stormy leader of the unquiet Adriatic, [5]
Nor the great hand of thunderbolt-wielding Jupiter:
If the broken world were collapsing,
The ruins will strike him, fearless.
hac arte Pollux et vagus Hercules
enisus arcis attigit igneas, [10]
quos inter Augustus recumbens
purpureo bibet ore nectar,
By this virtue Pollux and wandering Hercules,
Having struggled reached the fiery citadels; [10]
Among them reclining Augustus
Drinks nectar with purple mouth.
hac te merentem, Bacche pater, tuae
vexere tigres indocili iugum
collo trahentes, hac Quirinus [15]
Martis equis Acheronta fugit,
By this [virtue] your tigresses, Bacchus father, carried
You deservingly, drawing the yoke,
With untamable neck; by this [virtue] Quirinus [15]
Fled Acheron on the horses of Mars,
in pulverem ex quo destituit deos
mercede pacta Laomedon, mihi
castaeque damnatum Minervae
cum populo et duce fraudulento.
Once Juno spoke something welcome
To the gods in council: “Ilium, Ilium,
A impure judge sent by fate
And a foreign woman have overturned [it]
nostrisque ductum seditionibus
bellum resedit; protinus et gravis [30]
iras et invisum nepotem,
Troica quem peperit sacerdos,
Into the dust, from when Laodamon
Cheated the gods though a price had been agreed, accursed
To me and to chaste Minerva
With its people and fraudulent leader.
Marti redonabo; illum ego lucidas
inire sedes, discere nectaris
sucos et adscribi quietis [35]
ordinibus patiar deorum.
Now neither does the infamous guest shine [25]
For his Spartan adulteress, nor does the house of Priam,
Oath-breaking, hold back the warlike
Achaeans with the help of Hector:
dum longus inter saeviat Ilion
Romamque pontus, qualibet exsules
in parte regnanto beati;
dum Priami Paridisque busto [40]
Now the battle extended by our
Faction-fighting has subsided. Henceforth both my fierce [30]
Resentments and hatred for my grandson,
Whom the Trojan Priestess bore:
insultet armentum et catulos ferae
celent inultae, stet Capitolium
fulgens triumphatisque possit
Roma ferox dare iura Medis.
[Them] I’ll give up for Mars; that man I will permit
To enter the bright abodes, and to drink
The juices of nectar, and to be enrolled, [35]
Among the quiet ranks of the gods.
horrenda late nomen in ultimas [45]
extendat oras, qua medius liquor
secernit Europen ab Afro,
qua tumidus rigat arva Nilus.
So long as the long sea rages between
Ilium and Rome, let the exiles
Rule blessed in whatever region they wish;
While the herd tramples over the tomb
aurum inrepertum et sic melius situm,
cum terra celat, spernere fortior [50]
quam cogere humanos in usus
omne sacrum rapiente dextra,
Of Priam and Paris, and the wild beasts hide
Their young without punishment, may the shining
Capitol stand and fierce Rome be able
To dispense justice to the Medes [they] triumphed over.
quicumque mundo terminus obstitit
hunc tanget armis, visere gestiens,
qua parte debacchentur ignes, [55]
qua nebulae pluviique rores.
Let her, [inspiring] dread, extend her name widely [45]
Onto the furthest shores, where the middle sea
Separates Europe from the African,
Where the swollen Nile irrigates the fields;
sed bellicosis fata Quiritibus
hac lege dico, ne nimium pii
rebusque fidentes avitae
tecta velint reparare Troiae. [60]
Gold unfound and thus better placed,
While the earth hides it, [may Rome be] stronger to despise [it] [50]
Than to force it into human uses
The right hand snatching everything that is sacred.
Troiae renascens alite lugubri
fortuna tristi clade iterabitur
ducente victrices catervas
coniuge me Iovis et sorore.
Whatever boundary limits the world,
Let [Rome] touch it with weapons, eager to go to see
In which region the fires rage madly to exhaustion [55]
Where the mists and rainy dew [are].
ter si resurgat murus aeneus [65]
auctore Phoebo, ter pereat meis
excisus Argivis, ter uxor
capta virum puerosque ploret”.
But I pronounce fates for the warlike
Citizens on this condition, that they do not, in excessive piety,
Or trusting in their powers,
Wish to rebuild the roofs of ancestral Troy.