HFWR (501-1000) Flashcards
Жили-были дед да баба. Всего у них было вдоволь - и коровушка, и овечка, и кот на печке, а вот детей не было.
There lived a grandfather and a woman. They had plenty of everything - a cow, a sheep, and a cat on the stove, but there were no children.
Очень они печалились, всё горевали. Вот раз зимой выпало снегу белого по колено.
They were very sad, they all grieved. Once in winter, white snow fell knee-deep.
Ребятишки соседские на улицу высыпали - на санках кататься, снежками бросаться, да и стали снежную бабу лепить.
The neighbor’s kids poured out into the street - to ride on a sled, throw snowballs, and they began to sculpt a snowman.
Глядел на них дед из окошка, глядел и говорит бабе: - Что, жена, сидишь, на чужих ребят глядишь, пойдём-ка и мы, разгуляемся на старости лет, слепим и мы снежную бабу. И старухе тоже стало весело.
The grandfather looked at them from the window, looked and said to the woman: - What, wife, you are sitting, looking at other people’s children, let’s go and we will take a walk in old age, we will also make a snowman. And the old woman also became cheerful.
- Что ж, пойдём, дед, на улицу. Только зачем нам бабу лепить? Давай-ка вылепим дочку Снегурочку. Сказано - сделано.
- Well, let’s go, grandfather, to the street. But why do we need to sculpt a woman? Let’s fashion the daughter of the Snow Maiden. No sooner said than done.
Пошли старики в огород и стали снежную дочку лепить. Вылепили дочку, вставили вместо глаз две голубеньких бусины, сделали на щёчках две ямочки, из алой ленточки - роток.
The old men went to the garden and began to sculpt a snowy daughter. They fashioned a daughter, inserted two blue beads instead of eyes, made two dimples on her cheeks, and a mouth from a scarlet ribbon.
Ах, как хороша снежная дочка Снегурочка! Смотрят на неё дед с бабой - не насмотрятся, любуются - не налюбуются. А у Снегурочки роток улыбается, волосок завивается.
Oh, how good is the snow daughter Snegurochka! Grandfather and woman look at her - they don’t see enough, they admire - they don’t stop admiring. And the Snow Maiden’s mouth smiles, the hair curls.
Шевельнула Снегурочка ножками-ручками, с места сдвинулась да и пошла к избе.
The Snow Maiden moved her legs and arms, moved from her place and went to the hut.
Дед и баба точно ума лишились. - Дед, - баба кричит, - да это у нас доченька живая, Снегурочка дорогая! И в избу бросилась… То-то радости было!
Grandfather and grandmother have lost their minds. - Grandfather, - the woman screams, - yes, this is our living daughter, dear Snow Maiden! And she rushed into the hut … That was some joy!
Растёт Снегурка не по дням, а по часам. Что ни день - Снегурка всё краше.
The Snow Maiden is growing by leaps and bounds. Every day - the Snow Maiden is more and more beautiful.
А собой Снегурка - как снежинка белая, глазки что голубые бусины, коса до пояса. Только румянца у Снегурки нет как нет, да в губах ни кровиночки. А и так хороша Снегурушка!
And a Snow Maiden - like a white snowflake, eyes that are blue beads, a braid to the waist. Only the Snow Maiden does not have a blush, but there is not a blood in her lips. And the Snow Maiden is so good!
Вот пришла весна-красна, набухли почки, полетели пчёлы в поле, запел жаворонок. Все ребята рады-радёшеньки, девушки весенние песни поют.
Here came the red spring, the buds swelled, the bees flew into the field, the lark sang. All the guys are happy, welcome, the girls sing spring songs.
А Снегурочка заскучала, невесела стала, всё в окошко глядит, слезы льёт.
But the Snow Maiden got bored, she became sad, she kept looking out the window, shedding tears.
Вот и лето пришло красное, зацвели цветы в садах, созревает хлеб в полях…
So the red summer has come, flowers have bloomed in the gardens, bread is ripening in the fields …
Пуще прежнего Снегурка хмурится, всё от солнца прячется, всё бы ей в тень да в холодок, а того лучше под дождичек.
More than ever, the Snow Maiden frowns, she hides everything from the sun, everything would be in her shade and in the cold, and even better in the rain.
Дед да баба все ахают: - Уж здорова ли ты, доченька? - Здорова я, бабушка. А сама всё в уголок прячется, на улицу не хочет.
Grandfather and woman all gasp: - Are you healthy, daughter? - I’m healthy, grandma. And she hides everything in a corner, she doesn’t want to go out into the street.
Вот раз собрались девушки в лес по ягоду - по малинку, черничку, алу земляничку. Стали и Снегурку с собою звать: - Пойдём, Снегурочка!.. - Пойдём, подруженька!..
Once the girls gathered in the forest for berries - for raspberries, blueberries, scarlet strawberries. They began to call the Snow Maiden with them: - Let’s go, Snow Maiden! .. - Let’s go, girlfriend! ..
Неохота Снегурочке в лес идти, неохота Снегурочке под солнышко. А тут дед и баба велят: - Иди, иди, Снегурочка, иди, иди, деточка, повеселись с подружками.
The reluctance of the Snow Maiden to go into the forest, the reluctance of the Snow Maiden under the sun. And then the grandfather and the woman ordered: - Go, go, Snow Maiden, go, go, baby, have fun with your girlfriends.
Взяла Снегурочка кузовок, пошла в лес с подружками. Подружки по лесу ходят, венки плетут, хороводы водят, песни поют.
The Snow Maiden took a box, went into the forest with her friends. Girlfriends walk through the forest, weave wreaths, dance round dances, sing songs.
А Снегурочка нашла студёный ручеёк, около него сидит, в воду глядит, пальцы в быстрой воде мочит, каплями, словно жемчугом, играет.
And the Snow Maiden found a cold stream, sits near it, looks into the water, wets her fingers in fast water, plays with drops, like pearls.
Вот и вечер пришёл. Разыгрались девушки, надели на головушки венки, разожгли костёр, стали через костёр прыгать.
So the evening has come. The girls played out, put wreaths on their heads, kindled a fire, and began to jump over the fire.
Неохота прыгать Снегурочке… Да пристали к ней подруженьки. Подошла Снегурочка к костру… Стоит - дрожит, в лице ни кровинки нет. Закричали подруженьки: - Прыгай, прыгай, Снегурочка!
The Snow Maiden is reluctant to jump … Yes, her friends stuck to her. The Snow Maiden came up to the fire … She is standing - trembling, there is not a blood in her face. The girlfriends shouted: - Jump, jump, Snow Maiden!
Разбежалась Снегурочка и прыгнула… И не стало Снегурочки. Растаяла Снегурочка…
The Snow Maiden ran up and jumped … And the Snow Maiden was gone. The Snow Maiden has melted…
Стало уже холодно, и мы немного простудились: и у меня и у Маши болело горло, и мы охрипли.
It was already cold, and we caught a little cold: both Masha and I had a sore throat, and we were hoarse.
Мама не пустила нас в школу и позвала доктора. Мы испугались, но мама сказала, что доктор очень добрый и зовут его Айболит. Когда Айболит пришёл, мы уже лежали в кроватях, с градусниками.
Mom didn’t let us go to school and called the doctor. We were scared, but my mother said that the doctor is very kind and his name is Aibolit. When Aibolit came, we were already in bed, with thermometers.
Айболит оказался очень весёлый: всё время шутил и смеялся — мы его совсем не боялись и думали, что он нас пустит гулять.
Aibolit turned out to be very cheerful: he joked and laughed all the time - we were not at all afraid of him and thought that he would let us go for a walk.
Айболит посмотрел на градусники и велел нам высунуть языки. Мы их не высунули, потому что мама запрещает показывать языки. Но тут мама сама позволила.
Aibolit looked at the thermometers and ordered us to stick out our tongues. We didn’t stick them out because mom forbids showing tongues. But then my mother allowed me to.
Айболит велел нам сказать: «А-а-а-а», и мы хором пели это «а-а-а-а». Потом он встал, спрятал молоток (им он нас всё время стукал) и сказал, что у нас одинаковая температура и одинаковая ангина, и велел нам лежать.
Aibolit ordered us to say: “Ahhhhh”, and we sang this “ahhhh” in unison. Then he got up, hid the hammer (he used it to hit us all the time) and said that we had the same temperature and the same sore throat, and ordered us to lie down.
Мы лежали три дня, а когда встали, нас ещё не пустили в школу. Без школы нам стало очень скучно.
We lay in bed for three days, and when we got up, we were not yet allowed to go to school. Without school, we became very bored.
Наш папа — художник, и мы решили тоже стать художниками: взяли папин мольберт и краски и стали рисовать портрет нашей собаки Чапки.
Our dad is an artist, and we decided to become artists too: we took dad’s easel and paints and began to draw a portrait of our dog Chapka.
Умная Чапка смирно сидела всё время, пока мы её рисовали. Я рисовал, а Маша раскрашивала красками.
Clever Chapka sat quietly all the time while we were drawing her. I drew, and Masha painted with paints.
Пока мы рисовали, наш кот Усик залез в краски и стал весь разноцветный. Мы его вымыли, и он снова стал белым, а мы — разноцветными.
While we were painting, our cat Usyk got into the paint and became all multi-colored. We washed it, and it turned white again, and we - multi-colored.
Потом нас мыла мама, а папа сказал, что Чапка очень похожа на свой портрет. На другой день мы пошли в школу.
Then mom washed us, and dad said that Chapka was very similar to her portrait. The next day we went to school.
Как много тех, с кем можно лечь в постель, Как мало тех, с кем хочется проснуться… И утром, расставаясь обернуться, И помахать рукой, и улыбнуться, И целый день, волнуясь, ждать вестей.
How many of those with whom you can go to bed, How few of those with whom you want to wake up … And in the morning, parting, turn around, And wave your hand, and smile, And all day, worrying, waiting for news.
Как много тех, с кем можно просто жить, Пить утром кофе, говорить и спорить… С кем можно ездить отдыхать на море, И, как положено – и в радости, и в горе, Быть рядом… Но при этом не любить…
How many of those with whom you can just live, Drink coffee in the morning, talk and argue … With whom you can go to rest on the sea, And, as expected - both in joy and in sorrow, To be near … But at the same time not to love …
Как мало тех, с кем хочется мечтать! Смотреть, как облака роятся в небе, Писать слова любви на первом снеге, И думать лишь об этом человеке… И счастья большего не знать и не желать.
How few of those with whom you want to dream! Watching the clouds swarm in the sky, Writing words of love on the first snow, And thinking only about this person… And not knowing and not wanting more happiness.
Как мало тех, с кем можно помолчать, Кто понимает с полуслова, с полувзгляда, Кому не жалко год за годом отдавать, И за кого ты сможешь, как награду, Любую боль, любую казнь принять…
How few are those with whom you can be silent, Who understands at a glance, at a glance, Who does not feel sorry for giving year after year, And for whom you can, as a reward, Accept any pain, any execution …
Вот так и вьётся эта канитель - Легко встречаются, без боли расстаются… Всё потому, что много тех, с кем можно лечь в постель. И мало тех, с кем хочется проснуться.
This is how this rigmarole winds - Easily meet, part without pain … All because there are many of those with whom you can go to bed. And few of those with whom you want to wake up.
Жили-были дед да баба. И была у них Курочка Ряба. Снесла курочка яичко, да не простое - золотое.
There lived a grandfather and a woman. And they had a Ryaba Hen. The chicken laid an egg, but not a simple one - a golden one.
Дед бил-бил - не разбил. Баба била-била - не разбила. А мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось.
Grandfather beat-beat - did not break. Baba beat-beat - did not break. And the mouse ran, waved its tail, the egg fell and broke.
Плачет дед, плачет баба и говорит им Курочка Ряба: - Не плачь, дед, не плачь, баба: снесу вам новое яичко не золотое, а простое!
The grandfather is crying, the woman is crying, and Hen Ryaba tells them: - Don’t cry, grandfather, don’t cry, woman: I’ll lay you a new egg, not golden, but simple!
Собачкины огорчения. В лесочке, над речкой, построена дачка. На дачке живет небольшая Собачка. Собачка довольна и лесом, и дачей, Но есть огорчения в жизни собачьей.
Dog’s grief. In the woods, above the river, a dacha was built. A small dog lives in the cottage. The dog is happy with both the forest and the dacha, But there are sorrows in the life of a dog.
Во-первых, собачку слегка раздражает, Что дачу высокий забор окружает. Ведь если б не этот противный забор, То с кошками был бы другой разговор!
Firstly, the dog is slightly annoyed by the fact that the cottage is surrounded by a high fence. After all, if not for this nasty fence, That would be a different conversation with cats!
Её огорчает, что люди забыли, Придумать собачкам автомобили. Собачка обиды терпеть не желает: Она на машины отчаянно лает.
It upsets her that people forgot to invent cars for dogs. The dog does not want to endure insults: She desperately barks at cars.
Ей грустно глядеть на цветочные грядки, Они у хозяев в таком беспорядке! Однажды Собачка их славно вскопала - И ей же, представьте, за это попало!
She is sad to look at the flower beds, They are in such a mess with the owners! Once the Dog dug them up gloriously - And imagine, she got hit for it!
Хозяин Собачку за стол не сажает - И это, конечно, её обижает: Не так уж приятно приличной Собачке, Сидеть на полу, ожидая подачки!
The owner does not put the Dog at the table - And this, of course, offends her: It is not so pleasant for a decent Dog, Sitting on the floor, waiting for handouts!
Но дайте Собачке кусочек печенья - И сразу окончатся все огорченья!
But give the Dog a piece of biscuit - And all grief will end at once!
Была зима и я гулял, По улице заснеженной. Вдруг, вижу, снеговик стоит, Немножечко рассерженный.
It was winter and I was walking along the snowy street. Suddenly, I see a snowman standing, A little angry.
К нему я тихо подошёл, На лапки быстро встал. Чтоб не услышал снеговик, Тихонько заурчал.
I quietly approached him, quickly stood on my paws. So that the snowman didn’t hear me, I gently purred.
Сарделька вкусная торчит, А ведь должна – морковка! Я незаметно всё сменил, Без шума, очень ловко.
Sausage tasty sticks out, But it should - carrots! I imperceptibly changed everything, Without noise, very cleverly.
И снеговик теперь стоит, Морковке улыбается. Сарделька в животе моём, Прекрасно помещается.
And the snowman is now standing, Carrot is smiling. Sausage in my stomach, Fits perfectly.
По лесу весть разносит, Сорока на хвосте. Зверям всем сообщает, Программу новостей:
The message spreads through the forest, Magpie on the tail. Animals informs everyone, News program:
Сегодня день рождения, У белочки в бору, На праздник приглашает, Лесную детвору.
Today is the birthday, At the squirrel in the forest, Invites to the holiday, Forest kids.
Под ёлкою зелёной, Чудесный стол накрыт. С морковкою под лапой, Зайчишка к ней спешит.
Under the green tree, A wonderful table is set. With a carrot under her paw, Bunny hurries to her.
И ёж красивых яблок, Для белки отобрал. На спину положил их, И к белке побежал.
And a hedgehog of beautiful apples, Selected for a squirrel. He put them on his back, And ran to the squirrel.
А бурундук орехи, Вкуснейшие несет. За щеку он их спрятал, И к белочке идёт.
The chipmunk nuts, Delicious carries out. He hid them behind his cheek, And he goes to the squirrel.
Енот копал специально, Для белки корешки – Их очень любит белка. И всё сложил в мешки.
The raccoon dug specially, For the squirrel roots - The squirrel loves them very much. And put everything in bags.
Ведро отборных семечек, Ей мышка притащила. Пыхтела, отдувалась. И белочке вручила.
A bucket of selected seeds, She dragged a mouse. She puffed, puffed. And handed it to the squirrel.
Подаркам белка рада. Гостей за стол зовет. И если вы с гостинцами, Вам тоже повезет.
The squirrel is happy with the gifts. He invites guests to the table. And if you are with gifts, you are also lucky.
Мой приятель купил себе квартиру с французскими окнами и поселился там с дочерью. Его девушка живёт в доме напротив. Счастливы ли они? Мой приятель, его дочь и девушка, разбившая ему сердце?
My friend bought himself an apartment with French windows and settled there with his daughter. His girlfriend lives in the house across the street. Are they happy? My buddy, his daughter and the girl who broke his heart?
У меня есть мечта: окно от пола до потолка. Вот она, моя мечта, прямо передо мной.
I have a dream: a floor-to-ceiling window. Here it is, my dream, right in front of me.
- Слишком тихо, - произнёс девчачий голос. - Люди мечтают о тишине, - произнёс мужской. Перед своей мечтой я оказался не один.
“Too quiet,” said a girlish voice. “People dream of silence,” the man said. I was not alone in my dream.
Знакомьтесь: мой приятель с дочерью. Ему еще нет сорока, ей уже пятнадцать. Она вьёт из него веревки, он сопротивляется, но всегда терпит поражение.
Meet my friend with his daughter. He is not yet forty, she is already fifteen. She twists ropes out of him, he resists, but always fails (tolerates defeat).
На этот раз её не устраивает квартира на Набережной. - Здесь слишком тихо, - говорит дочь.
This time she is not satisfied with the apartment on the Embankment. “It’s too quiet here,” the daughter says.
Мы отвезли дочь на теннис, и приятель сказал, что нуждается в совете, потому что собирается жить в этой квартире не только с дочерью, но и со своей девушкой.
We took our daughter to tennis, and a friend said he needed advice because he was going to live in this apartment not only with his daughter, but also with his girlfriend.
Дело в том, что девушка моего приятеля, с которой онвяло встречался целых четыре года, наконец-то его бросила.
The fact is that my friend’s girlfriend, with whom he dated languidly for four whole years, finally left him.
Она его бросила, и он вдруг оживился. Решил обрушить на неё сразу всё: брак, семью, детей и любовь до гроба.
She left him, and he suddenly perked up. I decided to bring everything down on her at once: marriage, family, children and love to the grave.
Ну, а для начала решил предложить пожить вместе. И это после четырёх лет своего вялого романа!
Well, for starters, he decided to offer her to live together. And this is after four years of his sluggish romance!
Приятель стал названивать своей возлюбленной и завалил ее сообщениями.
A friend began to call his beloved and bombarded her with messages.
Но вот беда: на звонки она не отвечала, сообщения оставляла непрочитанными…
But here’s the problem: she didn’t answer calls, left messages unread…
И вот мы опять стоим перед домом моей мечты. -Зачем мы опять сюда приехали? —спросил я. - Она здесь живет. - В смысле?
And here we are again standing in front of the house of my dreams. Why are we here again? I asked. - She lives here. - In terms of?
- Мы приехали к её дому. - Ничего не понимаю. - Вот её дом, вот окно, — приятель указал на старый симпатичный дом напротив.
We arrived at her house. - I don’t understand anything. “Here is her house, here is the window,” the friend pointed to a nice old house opposite.
- Получается, у тебя будет вид на нее. - Получается. - А у неё вид на тебя. - Да. - Но у нее домик поскромнее. - Поскромнее. - А у тебя просто модный дворец. - У меня дворец.
- It turns out that you will have a view of her. - It turns out. - And she looks at you. - Yes. - But she has a more modest house. - More modest. - And you have just a fashionable palace. - I have a palace.
- А ты бы где хотел жить: в маленьком домике с видом на дворец или во дворце с видом на маленький домик? - Я бы хотел жить везде, только бы с ней.
- And where would you like to live: in a small house overlooking the palace or in a palace overlooking a small house? - I would like to live everywhere, if only with her.
Мой приятель так и не съехался с той девушкой. Он купил квартиру с французскими окнами и поселился в ней с дочерью.
My friend never moved in with that girl. He bought an apartment with French windows and moved in with his daughter.
Дочь заняла лучшую комнату и продолжает управлять отцом.
The daughter has taken the best room and continues to manage her father.
А его девушка так и живет напротив. Судя по её инстаграму, она иногда путешествует, и, видимо, не одна. Счастливы ли они? Мой приятель, его дочь и девушка, разбившая ему сердце?
And his girlfriend lives across the street. Judging by her Instagram, she sometimes travels, and apparently not alone. Are they happy? My buddy, his daughter and the girl who broke his heart?
Полагаю, да. Ведь счастье не где-то там, где фантазии, а прямо тут, рядом. Счастьем нельзя управлять. Счастью можно только довериться.
I guess yes. After all, happiness is not somewhere where fantasy is, but right here, nearby. Happiness cannot be controlled. Happiness can only be trusted.
Открываем календарь - Начинается январь.В январе, в январе, Много снегу во дворе. Снег - на крыше, на крылечке. Солнце в небе голубом. В нашем доме топят печки, В небо дым идёт столбом.
We open the calendar - January begins. In January, in January, A lot of snow in the yard. Snow - on the roof, on the porch. The sun is in the blue sky. Stoves are stoked in our house, Smoke rises into the sky in a column.
Дуют ветры в феврале, Воют в трубах громко. Змейкой вьется по земл, Легкая поземка. Над Кремлевскою стеной - Самолетов звенья. Слава армии родной, В день ее рожденья!
The winds blow in February, Howling loudly in the pipes. Snake winds on the ground, Light snow. Above the Kremlin wall - Aircraft squad. Glory to the native army, On her birthday!
Рыхлый снег темнеет в марте. Тают льдинки на окне. Зайчик бегает по парте, И по карте на стене.
Loose snow darkens in March. Ice is melting on the window. The reflection of a lightbeam [also bunny] runs around the desk, And along the map on the wall.
темне́ть • (temnétʹ) impf (perfective потемне́ть or стемне́ть)
to darken, to become dark
(impersonal) to get dark
темне́ет ― temnéjet ― it is getting dark
Апрель, апрель! На дворе звенит капель. По полям бегут ручьи, На дорогах лужи. Скоро выйдут муравьи, После зимней стужи. Пробирается медведь, Сквозь лесной валежник. Стали птицы песни петь, И расцвел подснежник.
April, April! Drops are ringing in the yard. Streams run through the fields, puddles on the roads. Soon the ants will come out, After the winter cold. A bear makes its way through the forest deadwood. The birds began to sing songs, And the snowdrop blossomed.
Распустился ландыш в мае - В самый праздник, в первый день. Май цветами провожая, Распускается сирень.
The lily of the valley blossomed in May - On the very holiday, on the first day. Seeing off May with flowers, Lilac blossoms.
провожа́ть • (provožátʹ) impf (perfective проводи́ть)
to escort, to accompany, to see off
провожа́ть кого́-либо до до́ма ― provožátʹ kovó-libo do dóma ― to take someone home
Пришел июнь. “Июнь! Июнь!” - В саду щебечут птицы. На одуванчик только дунь - И весь он разлетится.
June has come. “June! June!” - The birds are chirping in the garden. Just blow on a dandelion - And it will all fly apart.
разлете́ться • (razletétʹsja) pf (imperfective разлета́ться)
to fly away, to scatter (in the air)
листы́ разлете́лись по ко́мнате ― listý razletélisʹ po kómnate ― the pages flew about the room
разлете́ться в дым; разлете́ться в прах ― razletétʹsja v dym; razletétʹsja v prax ― to go to pieces, fall to pieces, go to rack and ruin, go up in smoke
to come apart, to be blown apart
(news, rumour etc) to spread, to be spread about/around, to become known
но́вость бы́стро разлете́лась по го́роду ― nóvostʹ býstro razletélasʹ po górodu ― the news was quickly spread around the town
(colloquial) to smash, to shatter
разлете́ться на куски́ ― razletétʹsja na kuskí ― to fly to bits; break into pieces/smithereens; smash to smithereens
(colloquial) to be ruined/shattered/squashed/upset
все на́ши наде́жды разлете́лись ― vse náši nadéždy razletélisʹ ― all our hopes were dashed
Сенокос идёт в июле, Где-то гром ворчит порой. И готов покинуть улей, Молодой пчелиный рой.
Haymaking goes in July, Somewhere the thunder grumbles at times. And ready to leave the hive, Young bee swarm.
Собираем в августе, Урожай плодов. Много людям радости, После всех трудов. Солнце над просторными, Нивами стоит. И подсолнух зернами, Черными набит.
We collect in August, Harvest of fruits. A lot of people joy, After all the labors. The sun is above the spacious, cornfields stands. And sunflower grains, Black stuffed.
Ясным утром сентября, Хлеб молотят села, Мчатся птицы за моря, И открылась школа.
On a clear September morning, Villages thresh bread, Birds rush over the seas, And a school was opened.
В октябре, в октябре, Частый дождик на дворе. На лугах мертва трава, Замолчал кузнечик. Заготовлены дрова, На зиму для печек.
In October, in October, Frequent rain in the yard. Grass is dead in the meadows, The grasshopper fell silent. Firewood is harvested, for the winter for stoves.
молоти́ть • (molotítʹ) impf (perfective обмолоти́ть or намолоти́ть or смолоти́ть)
to thresh, to flail
to hit, to beat
(colloquial) to beat up someone
thresh
verb
1. vseparate grain from (corn or other crops), typically with a flail or by the action of a revolving mechanism.
День Седьмого ноября - Красный день календаря. Погляди в свое окно: Все на улице красно! Вьются флаги у ворот, Пламенем пылая. Видишь, музыка идёт, Там, где шли трамваи. Весь народ - и млад и стар - Празднует свободу. И летит мой красный шар, Прямо к небосводу!
The day of the Seventh of November is the Red day of the calendar. Look out your window: Everything on the street is red! Flags are waving at the gates, Blazing with flames. You see, the music is on, Where the trams were. All the people - both young and old - Celebrates freedom. And my red ball flies, Straight to the sky!
В декабре, в декабре, Все деревья в серебре. Нашу речку, словно в сказке, За ночь вымостил мороз, Обновил коньки, салазки, Елку из лесу привез.
In December, in December, All the trees are in silver. Our river, as if in a fairy tale, Frost paved during the night, Updated skates, sledges, Brought a Christmas tree from the forest.
Елка плакала сначала, От домашнего тепла, Утром плакать перестала, Задышала, ожила. Чуть дрожат её иголки, На ветвях огни зажглись. Как по лесенке, по елке, Огоньки взбегают ввысь. Блещут золотом хлопушки.
The Christmas tree cried at first, From the warmth of the house, In the morning it stopped crying, Breathed, came to life. Her needles tremble a little, On the branches the lights lit up. Like a ladder, a Christmas tree, Lights run up. Flappers glitter with gold.
ле́сенка • (lésenka) f inan (genitive ле́сенки, nominative plural ле́сенки, genitive plural ле́сенок)
Diminutive of ле́стница (léstnica): (short) flight of stairs; (short) ladder
Серебром звезду зажег, Добежавший до верхушки. Самый смелый огонек. Год прошёл, как день вчерашний. Над Москвою в этот час. Бьют часы Кремлевской башни, Свой салют - двенадцать раз!
He lit a star with silver, Running to the top. The bravest bastard. A year has passed like yesterday. Over Moscow at this hour. The clock of the Kremlin tower strikes, Their salute - twelve times!
заже́чься • (zažéčʹsja) pf (imperfective зажига́ться)
to catch fire
to light up, (electical lights) to turn on, to go on
(eyes, face etc) to light up (with), to kindle (with)
Вот мама и сын-студент катаются на роликах на Воробьёвых горах у универа: - Глебыч, быстрей!!! - Да, мама!!! Одна душа — это любовь.
Here is a mother and son-student roller-skating on Sparrow Hills near the university: - Glebych, hurry up!!! - Yes mom!!! One soul is love.
Вот пожилой мужчина, стоя у пекарни, звонит жене: - Аннушка, багет, или чиабатту? Я не слышу ответа, но вижу, как расцветает нежностью враз помолодевшее лицо: - Да, да, да, родная… Забота — это любовь…
Here is an elderly man, standing at the bakery, calling his wife: - Annushka, baguette, or ciabatta? I don’t hear an answer, but I see how a face that has suddenly rejuvenated blooms with tenderness: - Yes, yes, yes, dear … Caring is love …
враз • (vraz)
(colloquial) all together, simultaneously
Synonym: ра́зом (rázom)
(colloquial) immediately, at once, straight away
Synonym: сра́зу (srázu)
помолоде́ть • (pomolodétʹ) pf (imperfective молоде́ть)
to become younger
мне ка́жется, что я помолоде́л на де́сять лет ― mne kážetsja, što ja pomolodél na désjatʹ let ― I feel like I am ten years younger
Вот молодой парень складывает в пакетик продукты жизнедеятельности своей собаки и ласково её спрашивает: — Это как же ты наелась вчера, кулёма? Отсутствие брезгливости — это любовь…
Here is a young guy putting the waste products of his dog into a bag and affectionately asks her: - How did you eat yesterday, kulyoma? Lack of disgust is love…
кулёма
Значение
прост. неловкий, неуклюжий, нерасторопный либо неумелый человек ◆ Сидела на путях в ватнике и платке, как кулёма.
Meaning
simple. awkward, clumsy, slow or inept person ◆ Sat on the tracks in a padded jacket and a scarf, like a bag.
Вот парень с девушкой возвращаются откуда-то по студёной набережной, согреваясь друг о друга. Согревать друг друга — это любовь.
Here is a guy and a girl returning from somewhere along the icy embankment, warming themselves against each other. Keeping each other warm is love.
Вот таксист утешает по видеозвонку маленького сына: — Не плачь, мой родной! Я скоро приеду! Паровозик будем гонять! Утешать — это любовь.
Here is a taxi driver comforting his little son on a video call: “Don’t cry, my dear!” I’ll be there soon! Let’s drive the steam locomotive! Comfort is love.
Вот водитель выгружает пирожные у киоска, разговаривая с немолодой женщиной-продавцом… А потом протягивает ей стакан кофе с пончиком из Мака: — Голодная ведь опять, — смущаясь, бормочет он, и добавляет, — встречу, как всегда… Накормить и встретить — это любовь.
Here the driver unloads cakes at the kiosk, talking to an elderly woman seller … And then he hands her a glass of coffee with a donut from Mac: - Hungry again, - he mutters, embarrassed, and adds, - meeting, as always … Feeding and meeting is love.
накорми́ть • (nakormítʹ) pf (imperfective корми́ть)
to feed
to keep, to maintain
И она повсюду. Повсюду. Ты замечаешь её тогда, когда сам её испытываешь. Ты всегда замечаешь лишь то, на что способен.
And she is everywhere. Everywhere. You notice it when you experience it yourself. You always see only what you are capable of.
Adjective
спосо́бный • (sposóbnyj) (abstract noun спосо́бность)
able, apt, capable (able and efficient)
gifted (in), talented
capable of
Именно поэтому так много тех, кто живёт в любви. И так много тех, кто говорит, что её не бывает. Дело в том, что есть в нас, а не в том, во что мы верим. Живите в любви! Она исцеляет.
That is why there are so many who live in love. And there are so many who say it doesn’t exist. It’s about what we have, not what we believe. Live in love! She heals.
Предыстория. Болдинская осень 1830 года подарила русской литературе лучшие произведения Александра Сергеевича Пушкина.
Background. The Boldin autumn of 1830 gave Russian literature the best works of Alexander Sergeevich Pushkin.
Интересно, что случилась она совершенно случайно – занимаясь подготовкой к свадьбе с Натальей Гончаровой, поэт поехал в Болдино, чтобы решить некоторые финансовые вопросы, и намеревался пробыть там самое большее неделю, однако вспышка эпидемии холеры, вынудила его остаться в селе почти на всю осень.
It is interesting that it happened quite by accident - while preparing for the wedding with Natalya Goncharova, the poet went to Boldino to resolve some financial issues, and intended to stay there for at most a week, but the outbreak of the cholera epidemic forced him to stay in the village almost all autumn.
Так случилось, что именно эти три месяца стали самыми плодотворными для его творчества.
It so happened that it was these three months that became the most fruitful for his work.
В первых числах октября Пушкин попытался уехать из Болдина, но ему не удалось преодолеть карантинные оцепления по дороге в Москву.
In early October, Pushkin tried to leave Boldin, but he was unable to overcome the quarantine cordons on the way to Moscow.
преодоле́ть • (preodolétʹ) pf (imperfective преодолева́ть)
to get over, to overcome
to traverse
to negotiate
И только 5 декабря 1830 года Пушкин вернулся с третьей попытки в ещё окружённую холерными карантинами Москву.
And only on December 5, 1830, Pushkin returned from the third attempt to Moscow, still surrounded by cholera quarantines.
окружи́ть • (okružítʹ) pf (imperfective окружа́ть)
to gather round
to encircle, to ring in
to surround, to lavish
to encircle, to round up
Вот письмо Александра Сергеевича своему издателю и ближайшему другу Петру Александровичу Плетневу в связи с паникой и упадническими настроениями, царившими в обществе из-за эпидемии холеры.
Here is a letter from Alexander Sergeevich to his publisher and closest friend, Pyotr Aleksandrovich Pletnev, in connection with the panic and decadent moods that prevailed [reigned] in society due to the cholera epidemic.
настрое́ние • (nastrojénije) n inan (genitive настрое́ния, nominative plural настрое́ния, genitive plural настрое́ний)
mood, spirits, sentiment (mental state)
Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели, тоже стал интересоваться новыми лицами, и видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете: за нею бежал белый шпиц.
They said that a new face appeared on the embankment: a lady with a dog. Dmitri Dmitritch Gurov, who had already lived in Yalta for two weeks, also became interested in new faces, and saw a young lady, a short blonde woman in a beret, walking along the embankment: a white Spitz was running behind her.
рост • (rost) m inan (genitive ро́ста, nominative plural роста́, genitive plural росто́в, related adjective ростово́й, diminutive росто́чек)
growth (in a living organism)
growth, increase, rise (in a quantity, price, etc.)
height, stature
высо́кого / большо́го ро́ста ― vysókovo / bolʹšóvo rósta ― tall, of large stature
ни́зкого / ма́ленького / невысо́кого / небольшо́го ро́ста ― nízkovo / málenʹkovo / nevysókovo / nebolʹšóvo rósta ― short, small in stature
бере́т • (berét) m inan (genitive бере́та, nominative plural бере́ты, genitive plural бере́тов)
beret
И потом он встречал ее нескольку раз в день. Никто не знал, кто она, и называли ее просто: дама с собачкой.
And then he met her several times a day. No one knew who she was, and they called her simply: the lady with the dog.
«Если она здесь без мужа и без знакомых, — соображал Гуров, — то было бы не лишнее познакомиться с ней».
“If she is here without a husband and without acquaintances,” Gurov reflected, “then it would not be superfluous to get to know her.”
Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста. Его жена была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая.
He was not yet forty, but he already had a daughter of twelve years old and two sons who were high school students. His wife was a tall woman with dark eyebrows, straight, important, solid and, as she called herself, thinking.
Она много читала, а он считал ее недалекой, боялся ее и не любил бывать дома.
She read a lot, but he considered her narrow-minded, was afraid of her and did not like to be at home.
Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: — Низшая раса!
He began to cheat on her a long time ago, he cheated often and, probably, therefore, he almost always spoke badly of women, and when they were spoken about in his presence, he called them like this: - Inferior race!
изменя́ть • (izmenjátʹ) impf (perfective измени́ть)
to change, to alter, to modify, to edit
to vary
(with dative) to betray, to become unfaithful
to break, to violate (an oath, promise)
to fail (memory)
to desert
отзыва́ться • (otzyvátʹsja) impf (perfective отозва́ться)
to answer, to echo, to answer
to speak (of)
отзыва́ться с большо́й похвало́й
otzyvátʹsja s bolʹšój poxvalój
to give high praise
to tell (upon, on)
(pain) to extend (to)
passive of отзыва́ть (otzyvátʹ)
(colloquial) to have a taste (of), to smack (of)
Но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.
But still, without the “inferior race”, he could not live even two days.
В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко.
In the company of men he was bored, uncomfortable, with them he was taciturn, cold, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to behave; and even keeping silent with them was easy for him.
Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, неизбежно вырастает в сложную задачу, и положение в конце концов становится тягостным.
Repeated experience, really bitter experience, taught him long ago that any rapprochement, which at first so pleasantly diversifies life and seems like a sweet and easy adventure, inevitably grows into a difficult task, and the situation eventually becomes painful.
Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.
But at every new meeting with an interesting woman, this experience somehow slipped from memory, and one wanted to live, and everything seemed so simple and amusing.
И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.
And then one evening he was having dinner in the garden, and the lady in the beret came up slowly to take the next table.
Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь…
Her expression, gait, dress, hairstyle told him that she was from a decent society, married, in Yalta for the first time and alone, that she was bored here …
Когда дама села за соседний стол, соблазнительная мысль о скорой, мимолётной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им.
When the lady sat down at the next table, the seductive thought of a quick, fleeting connection, of an affair with an unknown woman whom you do not know by name and surname, suddenly took possession of him.
— Вы давно приехали в Ялту? - спросил он её. — Дней пять. — А я уже дотягиваю здесь вторую неделю. / После обеда пошли рядом — и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым всё равно, куда идти, о чем говорить.
- How long ago did you come to Yalta? he asked her. - Five days. - And I’m already here for the second week. / After dinner, they walked side by side - and a playful, light conversation began between free, contented people, who don’t care where to go, what to talk about.
Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке. А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в Саратове, где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще месяц и за ней, быть может, приедет муж. И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной.
Gurov said that he was a Muscovite, a philologist by education, but worked in a bank. And from her he learned that she grew up in St. Petersburg, but married in Saratov, where she has been living for two years, that she will stay in Yalta for another month and, perhaps, her husband will come for her. And Gurov also found out that her name was Anna Sergeevna.
Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. «Что-то в ней есть жалкое все-таки», — подумал он и стал засыпать.
Then, in his room, he thought about her, that tomorrow she would probably meet him. “There is something pitiful about her after all,” he thought, and began to fall asleep.
Часть вторая. Начало любви. Прошла неделя после знакомства. Вечером они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход.
Part two. The beginning of love. It’s been a week since we met. In the evening they went to the pier to see how the steamer would arrive.
Анна Сергеевна смотрела на пароход и на пассажиров. Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тут же забывала, о чем спрашивала. —Не поехать ли нам куда-нибудь? – спросил Гуров. Она ничего не ответила.
Anna Sergeevna looked at the ship and at the passengers. She talked a lot, and her questions were jerky, and she herself immediately forgot what she was asking about. - Shall we go somewhere? Gurov asked. She didn’t answer.
отры́вистый • (otrývistyj) (comparative (по)отры́вистее or (по)отры́вистей)
abrupt, jerky
disconnected (e.g. thoughts)
Тогда он пристально поглядел на нее и вдруг обнял ее и поцеловал в губы, и его обдало запахом и влагой цветов, и тотчас же он пугливо огляделся: не видел ли кто? — Пойдемте к вам… — проговорил он тихо. И оба пошли быстро.
Then he gazed fixedly at her, and suddenly embraced her and kissed her on the lips, and he was bathed in the scent and moisture of the flowers, and immediately he looked round timidly: had anyone seen it? “Let’s go to you…” he said softly. And both went fast.
обда́ть • (obdátʹ) pf (imperfective обдава́ть)
to pour over, to douse
(impersonal) to seize (with a feeling)
Меня́ о́бдало/обда́ло хо́лодом.
Menjá óbdalo/obdálo xólodom.
I felt a wave of cold.
Гуров, глядя на нее теперь, думал: «Каких только не бывает в жизни встреч!»
Gurov, looking at her now, thought: “There are so many meetings in life!”
От прошлого у него сохранилось воспоминание о беззаботных, добродушных женщинах, веселых от любви, благодарных ему за счастье, хотя бы очень короткое; и о таких, — как, например, его жена, — которые любили без искренности, с излишними разговорами, манерно, с истерией, с таким выражением, как будто то была не любовь, не страсть, а что-то более значительное; и о таких двух-трех, очень красивых, холодных, у которых вдруг промелькало на лице хищное выражение, упрямое желание взять, выхватить у жизни больше, чем она может дать, и это были не первой молодости, капризные, не рассуждающие, властные, не умные женщины.
From the past, he retained the memory of carefree, good-natured women, cheerful with love, grateful to him for happiness, even if it was very short; and about those - like, for example, his wife - who loved without sincerity, with excessive talk, mannered, with hysteria, with such an expression as if it were not love, not passion, but something more significant; and about two or three of them, very beautiful, cold, who suddenly flashed a predatory expression on their faces, a stubborn desire to take, snatch more from life than it can give, and these were not the first youth, capricious, not reasoning, domineering, not smart women.
Анна Сергеевна, эта «дама с собачкой», к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению.
Anna Sergeevna, this “lady with the dog”, took what happened in a special way, very seriously, just like her fall.
отнести́сь • (otnestísʹ) pf (imperfective относи́ться)
to treat (к (k) + dative case)
to concern, to have to do
passive of отнести́ (otnestí)
осо́бенно • (osóbenno)
especially
Synonym: особли́во (osoblívo)
Осо́бенно мне понра́вилась му́зыка Рахма́нинова.
паде́ние • (padénije) n inan (genitive паде́ния, nominative plural паде́ния, genitive plural паде́ний)
fall, collapse, drop, sinking
(government) fall, downfall, overthrow
(geology) dip
(physics) incidence
— Нехорошо, — сказала она. — Вы же первый меня не уважаете теперь.
“Not good,” she said. “You’re the first one who doesn’t respect me now.”
Анна Сергеевна была трогательна, от нее веяло чистотой порядочной, наивной, мало жившей женщины; было видно, что у нее нехорошо на душе.
Anna Sergeevna was touching, she exuded the purity of a decent, naive woman who lived little; It was obvious that she was in a bad mood.
ве́ять • (véjatʹ) impf
(intransitive) to blow gently
(intransitive) to wave, to flutter
(transitive) to winnow (grain)
— Отчего бы я мог перестать уважать тебя? — спросил Гуров. — Ты сама не знаешь, что говоришь. — Пусть бог меня простит! — сказала она, и глаза у нее наполнились слезами. — Это ужасно. — Ты точно оправдываешься.
Why would I stop respecting you? Gurov asked. “You don’t know what you’re talking about. May God forgive me! she said, and her eyes filled with tears. - This is terrible. “You seem to justify yourself.
пусть • (pustʹ)
let + subject + conjugated verb
Пусть он пи́шет ― Pustʹ on píšet ― Let him write.
опра́вдываться • (oprávdyvatʹsja) impf (perfective оправда́ться)
to justify/vindicate oneself, to justify one’s actions
to try to prove one’s innocence, to justify oneself, to give excuses
to prove/come true, to be justified; to prove to be correct
— Чем мне оправдаться? Я дурная, низкая женщина, я себя презираю и об оправдании не думаю. Я не мужа обманула, а самое себя. И не сейчас только, а уже давно обманываю.
- How can I justify myself? I am a bad, low woman, I despise myself and do not think of justification. I did not deceive my husband, but myself. And not only now, but for a long time I have been deceiving.
опра́вдываться • (oprávdyvatʹsja) impf (perfective оправда́ться)
to justify/vindicate oneself, to justify one’s actions
to try to prove one’s innocence, to justify oneself, to give excuses
to prove/come true, to be justified; to prove to be correct
Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, меня томило любопытство, мне хотелось чего-нибудь получше; ведь есть же, — говорила я себе, — другая жизнь. Хотелось пожить! …Я сказала мужу, что больна, и поехала сюда…
I was twenty years old when I married him, I was tormented by curiosity, I wanted something better; there is, I said to myself, another life. I wanted to live! … I told my husband that I was sick and went here …
томи́ть • (tomítʹ) impf
to weary (with a rather negative intention), to torment, to torture, to languish
(cooking) to stew
Гурову было уже скучно слушать. — Я не понимаю, — сказал он тихо, — что же ты хочешь? — Верьте, верьте мне, умоляю вас… — говорила она. — Я люблю честную, чистую жизнь, а грех мне гадок, я сама не знаю, что делаю.
Gurov was already bored listening to. “I don’t understand,” he said quietly, “what do you want?” “Believe me, believe me, I beg you…” she said. “I love an honest, pure life, but sin is disgusting to me, I myself don’t know what I’m doing.
Он смотрел ей в неподвижные, испуганные глаза, целовал ее, говорил тихо и ласково, и она понемногу успокоилась, и веселость вернулась к ней; стали оба смеяться.
He looked into her motionless, frightened eyes, kissed her, spoke quietly and kindly, and she gradually calmed down, and her gaiety returned to her; both began to laugh.
Потом они поехали в Ореанду. Сидя рядом с молодой женщиной, которая на рассвете казалась такой красивой, успокоенный и очарованный в виду такой сказочной обстановки — моря, гор, облаков, широкого неба, Гуров думал о том, как, в сущности, если вдуматься, всё прекрасно на этом свете.
Then they went to Oreanda. Sitting next to a young woman who seemed so beautiful at dawn, reassured/soothed and enchanted/spellbound by the sight of such a magical setting/surrounding - the sea, mountains, clouds, the wide sky, Gurov thought about how, in essence, if you think about it, everything is beautiful in this world.
очарова́ть • (očarovátʹ) pf (imperfective очаро́вывать)
to charm, to fascinate
Они вернулись в город. Потом каждый полдень они встречались на набережной, завтракали вместе, обедали, гуляли, восхищались морем. И часто на сквере или в саду, когда вблизи их никого не было, он вдруг привлекал ее к себе и целовал страстно.
They returned to the city. Then every afternoon they met on the embankment, had breakfast together, dined, walked, admired the sea. And often in the square or in the garden, when there was no one near them, he would suddenly draw her to him and kiss her passionately.
вблизи́ • (vblizí)
around, nearby
Ждали, что приедет муж. Но пришло от него письмо, в котором он извещал, что у него разболелись глаза, и умолял жену поскорее вернуться домой. Анна Сергеевна заторопилась.
Waiting for my husband to come. But a letter came from him, in which he announced that his eyes hurt, and begged his wife to return home as soon as possible. Anna Sergeevna was in a hurry.
заторопи́ться • (zatoropítʹsja) pf
to start to hurry, to start to rush
— Это хорошо, что я уезжаю, — говорила она Гурову. — Это сама судьба. — Я буду о вас думать… вспоминать, — говорила она. - Мы навсегда прощаемся, это так нужно, потому что не следовало бы вовсе встречаться.
“It’s good that I’m leaving,” she said to Gurov. “It is fate itself. “I will think about you … remember you,” she said. - We say goodbye forever, this is so necessary, because we should not have met at all.
сле́довать • (slédovatʹ) impf (perfective после́довать)
to follow, to go after
to follow, to be next
to follow, to take after
to follow, to do accordingly
to be bound to (a port)
to follow, to be a consequence
Поезд ушел быстро. Гуров думал о том, что вот в его жизни было еще одно похождение или приключение, и оно тоже уже кончилось, и осталось теперь воспоминание…
The train left quickly. Gurov thought that there had been another adventure or adventure in his life, and that too had already ended, and now only a memory remained…
Он был растроган, грустен и испытывал легкое раскаяние; ведь эта молодая женщина, с которой он больше уже никогда не увидится, не была с ним счастлива…
He was touched, sad and slightly remorseful; because this young woman, whom he would never see again, was not happy with him.
Часть третья. Тоска в Москве и ожидание счастья. Дома в Москве уже всё было по-зимнему.
Part three. Longing in Moscow and the expectation of happiness. At home in Moscow, everything was already in winter.
Гуров был москвич, вернулся он в Москву в хороший, морозный день, и когда надел шубу и теплые перчатки и прошелся по Петровке, и когда в субботу вечером услышал звон колоколов, то недавняя поездка и места, в которых он был, утеряли для него всё очарование.
Gurov was a Muscovite, he returned to Moscow on a fine, frosty day, and when he put on a fur coat and warm gloves and walked along Petrovka, and when on Saturday evening he heard the ringing of bells, the recent trip and the places he had been lost everything for him. the charm.
очарова́ть • (očarovátʹ) pf (imperfective очаро́вывать)
to charm, to fascinate
Мало-помалу он окунулся в московскую жизнь. Пройдет какой-нибудь месяц, и Анна Сергеевна, казалось ему, покроется в памяти туманом и только изредка будет сниться с трогательной улыбкой, как снились другие.
Little by little he plunged into Moscow life. Some month would pass, and Anna Sergeevna, it seemed to him, would be covered in a fog in his memory and only occasionally would dream with a touching smile, like others dreamed.
Но прошло больше месяца, наступила глубокая зима, а в памяти всё было ясно, точно расстался он с Анной Сергеевной только вчера. И воспоминания разгорались всё сильнее.
But more than a month had passed, a deep winter had come, and everything was clear in his memory, as if he had parted from Anna Sergeevna only yesterday. And the memories flared up more and more.
Он вспоминал и улыбался, и потом воспоминания переходили в мечты, и прошедшее в воображении мешалось с тем, что будет. Анна Сергеевна не снилась ему, а шла за ним всюду, как тень, и следила за ним.
He remembered and smiled, and then the memories turned into dreams, and the past in the imagination interfered with what would be. Anna Sergeevna did not dream of him, but followed him everywhere, like a shadow, and followed him.
Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она казалась красивее, моложе, нежнее, чем была; и сам он казался себе лучше, чем был тогда, в Ялте. На улице он провожал взглядом женщин, искал, нет ли похожей на нее…
Closing his eyes, he saw her as if alive, and she seemed more beautiful, younger, more tender than she was; and he himself seemed to himself better than he was then, in Yalta. On the street, he followed the women with his eyes, looking for someone like her …
И уже томило сильное желание поделиться с кем-нибудь своими воспоминаниями. Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома — не с кем.
And already tormented by a strong desire to share with someone their memories. But at home it was impossible to talk about your love, and outside the house - there was no one with whom.
подели́ться • (podelítʹsja) pf (imperfective дели́ться)
passive of подели́ть (podelítʹ)
to be divided
to share
Дети ему надоели, банк надоел, не хотелось никуда идти, ни о чем говорить.
He was tired of children, tired of the bank, he did not want to go anywhere, talk about anything.
надое́сть • (nadojéstʹ) pf (imperfective надоеда́ть)
to bore
ей надое́ло чита́ть ― jej nadojélo čitátʹ ― she is tired of reading
to bother, to pester, to molest, to worry, to annoy, to plague
он мне до сме́рти надое́л ― on mne do smérti nadojél ― I’m bored to death with him
В декабре на праздниках он собрался в дорогу и сказал жене, что уезжает в Петербург, а уехал в Саратов. Зачем? Он и сам не знал хорошо. Ему хотелось повидаться с Анной Сергеевной и поговорить, устроить свидание, если можно.
In December, during the holidays, he got ready for the road and told his wife that he was leaving for St. Petersburg, and left for Saratov. What for? He himself did not know well. He wanted to see Anna Sergeevna and talk, arrange a meeting, if possible.
собра́ться • (sobrátʹsja) pf (imperfective собира́ться)
to gather, to assemble mutually reflexive
to be about, to make up one’s mind, to be going, to intend, to be on the point
to prepare, to be ready to start, to set out
Приехал он в Саратов утром и занял в гостинице лучший номер. Он узнал, где живет Анна Сергеевна, и что живёт она хорошо и богато. «Очень возможно, что она бывает в театре», — думал он. И поехал вечером в театр.
He arrived in Saratov in the morning and took the best room in the hotel. He found out where Anna Sergeevna lives, and that she lives well and richly. “It is very possible that she goes to the theatre,” he thought. And I went to the theater in the evening.
Театр был полон. Всё время, пока публика входила и занимала места, Гуров жадно искал глазами. Вошла и Анна Сергеевна.
The theater was full. All the time while the audience was entering and taking their seats, Gurov eagerly searched with his eyes. Anna Sergeevna also entered.
Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул на нее, то сердце у него сжалось, и он понял ясно, что для него теперь на всем свете нет ближе, дороже и важнее человека; она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, наполняла теперь всю его жизнь, была его горем, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желал для себя.
She sat down in the third row, and when Gurov looked at her, his heart sank, and he clearly understood that for him now in the whole world there was no closer, dearer and more important person; she, lost in the provincial crowd, this little woman, remarkable in nothing, now filled his whole life, was his grief, joy, the only happiness he now desired for himself.
Он думал о том, как она хороша. Думал и мечтал. Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом молодой человек, очень высокий, сутулый. Вероятно, это был муж.
He thought about how good she was. I thought and dreamed. Together with Anna Sergeevna, a young man, very tall and round-shouldered, came in and sat down beside him. It was probably the husband.
В первом антракте муж ушел курить, она осталась в кресле. Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащим голосом: — Здравствуйте.
In the first intermission, the husband went to smoke, she remained in the chair. Gurov, who was also sitting in the stalls, went up to her and said in a trembling voice: “Hello.”
Она взглянула на него и побледнела, потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам. Оба молчали. Она сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом. Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он — за ней.
She looked at him and turned pale, then looked again with horror, not believing her eyes. Both were silent. She sat, he stood, frightened by her embarrassment, not daring to sit next to her. But then she got up and quickly went to the exit; he is after her.
И в эту минуту он вдруг вспомнил, как тогда вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, говорил себе, что всё кончилось и они уже никогда не увидятся. Но как еще далеко было до конца!
And at that moment he suddenly remembered how that evening at the station, after seeing Anna Sergeyevna off, he had told himself that it was all over and they would never see each other again. But what a long way to go!
На узкой, мрачной лестнице она остановилась. — Как вы меня испугали! — сказала она, тяжело дыша, всё еще бледная, ошеломленная.
She stopped at the narrow, gloomy stairs. - How you scared me! she said, breathing heavily, still pale, stunned.
— О, как вы меня испугали! Я едва жива. Зачем вы приехали? Зачем? — Но поймите, Анна, поймите… — проговорил он вполголоса, торопясь.
“Oh, how you frightened me! I’m barely alive. Why did you come? What for? “But understand, Anna, understand…” he said in an undertone, hurrying.
торопи́ться • (toropítʹsja) impf (perfective поторопи́ться)
to hurry, to be in a hurry, to hasten
Торопи́тесь, ребя́та! Нам не́когда идти́ туда́! ― Toropítesʹ, rebjáta! Nam nékogda idtí tudá! ― Hurry, guys! We don’t have any time to go there!
Она глядела на него со страхом, с мольбой, с любовью, глядела пристально, чтобы покрепче задержать в памяти его черты.
She looked at him with fear, with pleading, with love, she looked intently in order to keep his features in her memory more firmly.
— Я так страдаю! — продолжала она, не слушая его. — Я всё время думала только о вас, я жила мыслями о вас. И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали?
- I suffer so much! she continued, not listening to him. - All the time I thought only about you, I lived in thoughts about you. And I wanted to forget, forget, but why, why did you come?
Гуров привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки.
Gurov drew Anna Sergeevna to him and began to kiss her face, cheeks and hands.
— Что вы делаете, что вы делаете! — говорила она в ужасе, отстраняя его от себя. — Мы с вами обезумели. Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас…
- What are you doing, what are you doing! she said in horror, pushing him away from her. - You and I are crazy. Leave today, leave now…
— Вы должны уехать… — продолжала Анна Сергеевна шёпотом. — Слышите, Дмитрий Дмитрич? Я приеду к вам в Москву. Я никогда не была счастлива, я теперь несчастна и никогда, никогда не буду счастлива, никогда!
“You must leave…” Anna Sergeevna continued in a whisper. Do you hear, Dmitri Dmitritch? I will come to you in Moscow. I have never been happy, I am now unhappy and will never, never be happy, never!
Не заставляйте же меня страдать еще больше! Клянусь, я приеду в Москву. А теперь расстанемся! Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся!
Don’t make me suffer any more! I swear I will come to Moscow. And now let’s part! My dear, kind, my dear, let’s part!
Часть четвёртая. Что же дальше? И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в Москву. Раз в два-три месяца она уезжала из Саратова, и говорила мужу, что едет посоветоваться с профессором насчет своей женской болезни, — и муж верил и не верил.
Part four. What’s next? And Anna Sergeevna began to come to him in Moscow. Once every two or three months she left Saratov, and told her husband that she was going to consult with the professor about her female illness - and her husband believed and did not believe.
посове́товаться • (posovétovatʹsja) pf (imperfective сове́товаться)
to consult
Synonym: проконсульти́роваться (prokonsulʹtírovatʹsja)
to confer, to deliberate, to exchange views
passive of посове́товать (posovétovatʹ)
насчёт • (nasčót)
(colloquial) concerning, about (+ genitive)
Synonyms: о (o), об (ob), относи́тельно (otnosítelʹno), по поводу (po povodu)
Как насчёт вы́пить и закуси́ть?
Kak nasčót výpitʹ i zakusítʹ?
How about a drink and a bite to eat?
Спроси́ насчёт обе́да
Sprosí nasčót obéda
Ask about dinner.
Ру́шатся иллю́зии насчёт всемогу́щества капитали́зма вообще́
Rúšatsja illjúzii nasčót vsemogúščestva kapitalízma voobščé
Illusions crumble about the omnipotence of capitalism in general —Stalin
Приехав в Москву, она останавливалась в «Славянском базаре». Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об этом.
Arriving in Moscow, she stayed at the “Slavianski Bazaar”. Gurov went to see her, and no one in Moscow knew about it.
У него были две жизни: одна явная, которую видели и знали все, кому это нужно было, полная условной правды и условного обмана, похожая совершенно на жизнь его знакомых и друзей, и другая — протекавшая тайно.
He had two lives: one explicit, which was seen and known by everyone who needed it, full of conditional truth and conditional deceit, completely similar to the life of his acquaintances and friends, and the other - proceeding secretly.
усло́вный • (uslóvnyj)
conditional (depending upon a condition)
условная вероятность ― uslovnaja verojatnostʹ ― conditional probability
условное выражение в языке программирования Си
a conditional expression in the C programming language
условный рефлекс ― uslovnyj refleks ― conditioned reflex, conditioned response
условный срок ― uslovnyj srok ― suspended sentence, probation
conventional (by convention)
условные символы элементов на электрических схемах
(graphical) symbols for components in electrical schematic diagrams
Границы между атмосферой Земли и космосом, или между Европой и Азией, всего лишь условные, так как они не определены однозначно.
The boundaries between the Earth’s atmosphere and outer space, or between Europe and Asia, are merely conventional, since they are not uniquely defined.
prearranged (secretly agreed upon beforehand)
У шпионов был условный сигнал: четыре стука в дверь.
The spies had a prearranged signal: four knocks on the door.
make-believe (pretend, imaginary, symbolic, notional, nominal)
условный враг на учениях ― ― the “enemy” in a war games exercise
Условная линия на полу разделяет комнату на две половины.
An imaginary line on the floor divides the room into two halves.
reference (of a standard unit used as a basis for calculation)
Условная единица измерения — «качественно-скорректированный год жизни».
The reference unit of measurement is the quality-adjusted life-year (QALY).
протека́ть • (protekátʹ) impf (perfective проте́чь)
to flow, to run
to leak, to ooze
to be leaky
to elapse, to fly
to progress
боле́знь протека́ет норма́льно
the illness is taking its normal course
И по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может, случайному, всё, что было для него важно, интересно, необходимо, в чем он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, всё же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его «низшая раса», хождение с женой на юбилеи, — всё это было явно.
And by some strange coincidence, perhaps accidental, everything that was important to him, interesting, necessary, in which he was sincere and did not deceive himself, which was the grain of his life, came secretly from others, nevertheless, what was his lie, his shell in which he hid to hide the truth, such as his work in a bank, disputes in a club, his “inferior race”, going with his wife on anniversaries - all this was obvious.
стече́ние • (stečénije) n inan (genitive стече́ния, nominative plural стече́ния, genitive plural стече́ний)
confluence (convergence or combination)
случа́йное стече́ние обстоя́тельств ― ― coincidence
счастли́вое стече́ние обстоя́тельств ― ― serendipity, fluke
обстоя́тельство • (obstojátelʹstvo) n inan (genitive обстоя́тельства, nominative plural обстоя́тельства, genitive plural обстоя́тельств)
circumstance (that which attends, or relates to, or in some way affects, a fact or event)
(grammar, linguistics) adverbial modifier, adverb, adjunct
И по себе он судил о других, не верил тому, что видел, и всегда предполагал, что у каждого человека под покровом тайны, как под покровом ночи, проходит его настоящая, самая интересная жизнь.
And he judged others by himself, did not believe what he saw, and always assumed that every person, under the cover of mystery, as under the cover of night, passes his real, most interesting life.
предполага́ть • (predpolagátʹ) impf (perfective предположи́ть)
to assume, to suppose
to presume, to imply
Проводив дочь в гимназию, Гуров отправился в «Славянский базар». Анна Сергеевна поджидала его со вчерашнего вечера; она была бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва он вошел, как она уже припала к его груди. Точно они не виделись года два, поцелуй их был долгий, длительный.
After seeing his daughter to the gymnasium, Gurov went to the “Slavianski Bazaar”. Anna Sergeevna had been waiting for him since yesterday evening; she was pale, looked at him and did not smile, and as soon as he entered, she already clung to his chest. It was as if they had not seen each other for two years, their kiss was long, long.
едва́ • (edvá) (no comparative)
hardly, barely
just (about the time)
едва́ когато започна да вали силно, се скрих.
Just when it started raining, I took cover.
— Ну, как живешь там? — спросил он. — Что нового? — Погоди, сейчас скажу… Не могу. Она не могла говорить, так как плакала. Она плакала от волнения, от того, видятся они только тайно, скрываются от людей, как во́ры! Разве жизнь их не разбита? — Ну, перестань! — сказал он.
- Well, how do you live there? - he asked. - What’s new? “Wait, I’ll tell you now… I can’t. She could not speak because she was crying. She was crying from excitement, from seeing them only in secret, hiding from people like thieves! Isn’t their life broken? - Well, stop it! - he said.
Для него было очевидно, что эта их любовь кончится еще не скоро, неизвестно когда.
It was obvious to him that this love of theirs would not end soon, no one knows when.
очеви́дно • (očevídno) (comparative по́-очеви́дно, superlative на́й-очеви́дно)
evidently, apparently
obviously
неизве́стно • (neizvéstno) n
(mathematics) unknown (variable, parameter, value)
(colloquial) something unknown, enigma
Анна Сергеевна привязывалась к нему всё сильнее, обожала его, и было бы немыслимо сказать ей, что всё это должно же иметь когда-нибудь конец; да она бы и не поверила этому.
Anna Sergeevna became more and more attached to him, adored him, and it would be unthinkable to tell her that all this must someday have an end; she wouldn’t have believed it.
привя́зываться • (privjázyvatʹsja) impf (perfective привяза́ться)
to become/get/be attached (to)
(colloquial) to attach oneself (to)
(colloquial) to bother, to pester
passive of привя́зывать (privjázyvatʹ)
Он подошел к ней и взял ее за плечи, чтобы приласкать, пошутить, и в это время увидел себя в зеркале.
He went up to her and took her by the shoulders to caress, joke, and at that time he saw himself in the mirror.
Голова его уже начинала седеть. За что она его любит так? Он всегда казался женщинам не тем, кем был, и любили они в нем не его самого, а человека, которого создавало их воображение и которого они в своей жизни жадно искали; и потом, когда замечали свою ошибку, то все-таки любили.
His head was already starting to turn gray. Why does she love him so? He always seemed to women not to be what he was, and they loved in him not himself, but the man whom their imagination created and whom they eagerly sought in their life; and then, when they noticed their mistake, they still loved.
И ни одна из них не была с ним счастлива. Время шло, он знакомился, сходился, расставался, но ни разу не любил; было всё что угодно, но только не любовь.
And none of them were happy with him. Time passed, he got acquainted, converged, parted, but never loved; it was anything you like, but not love.
уго́дно • (ugódno)
it is needed, it is wanted
как вам уго́дно ― kak vam ugódno ― as you wish, as you please, please yourself, just as you like
Что вам уго́дно? ― Što vam ugódno? ― What can I do for you?
И только теперь, когда у него голова стала седой, он полюбил, как следует, по-настоящему — первый раз в жизни.
And only now, when his head turned gray, did he fall in love, properly, for real - for the first time in his life.
Анна Сергеевна и он любили друг друга, как очень близкие, родные люди, как муж и жена, как нежные друзья; им казалось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем;
Anna Sergeevna and he loved each other like very close, dear people, like husband and wife, like tender friends; it seemed to them that fate itself had destined them for each other, and it was not clear why he was married, and she was married;
— Перестань, моя хорошая, — говорил он. — Поплакала — и будет… Теперь давай поговорим, что-нибудь придумаем.
“Stop it, my dear,” he said. - She cried - and it will be … Now let’s talk, we’ll think of something.
Потом они долго советовались, говорили о том, как избавить себя от необходимости прятаться, обманывать, жить в разных городах, не видеться подолгу.
Then they consulted for a long time, talked about how to save themselves from the need to hide, deceive, live in different cities, not see each other for a long time.
— Как? Как? — спрашивал он, хватая себя за голову. — Как?
- How? How? he asked, clutching his head. - How?
хвата́ть • (xvatátʹ) impf (perfective схвати́ть or хвати́ть)
to grasp, to grab, to seize, to snap, to snatch, to catch, to catch hold of
хвата́ть кого́-либо за́ руку/за ру́ку ― xvatátʹ kovó-libo zá ruku/za rúku ― to seize / grasp smb. by the hand
хвата́ть • (xvatátʹ) impf (perfective хвати́ть)
(impersonal) to suffice, to be enough, to be sufficient, to adequate
мне тебя́ не хвата́ет ― mne tebjá ne xvatájet ― I miss you. (literally, “there is not enough of you for me”)
(idiomatic expressions)
хва́тит! ― xvátit! ― that will do!; enough of that!, enough!, stop it!
с меня́ хва́тит! ― s menjá xvátit! ― I have had enough!
И казалось, что еще немного — и решение будет найдено, и тогда начнется новая, прекрасная жизнь; и обоим было ясно, что до конца еще далеко-далеко и что самое сложное и трудное только еще начинается.
And it seemed that a little more - and the solution would be found, and then a new, wonderful life would begin; and it was clear to both that the end was still far, far away, and that the most complex and difficult was only just beginning.
Зинаида Лансере, будущая Серебрякова, появилась на свет в декабре 1884 года в родовом имении Нескучное под Белгородом в семье творческих людей.
Zinaida Lansere, the future Serebryakova, was born in December 1884 in the Neskuchnoye family estate near Belgorod in a family of creative people.
Одна из ее первых картин — «Яблоня»— была написана 16-летней Зинаидой в этом родовом имении.
One of her first paintings - “Apple Tree” - was written by 16-year-old Zinaida in this family estate.
Зинаида выходит замуж за своего двоюродного брата Бориса Серебрякова, а затем молодые уезжают в Париж, где молодая художница продолжает учиться живописи.
Zinaida marries her cousin Boris Serebryakov, and then the young people leave for Paris, where the young artist continues to study painting.
После Серебряковы возвращаются в Россию и становятся родителями. Зинаида пишет цикл «крестьянских работ», а также свой знаменитый автопортрет.
After the Serebryakovs, they return to Russia and become parents. Zinaida writes a cycle of “peasant works”, as well as her famous self-portrait.
Именно эту работу приобрела Третьяковская галерея. И именно этот портрет является кавер-фото нашего сайта HFWR.
It was this work that the Tretyakov Gallery acquired. And it is this portrait that is the cover photo of our HFWR website.
Наступил творческий расцвет Серебряковой, а одновременно с ней триумф нового русского искусства.
The creative flowering of Serebryakova came, and at the same time the triumph of new Russian art.
Но Серебрякова не использовала абстрактных форм авангарда и скрытых смыслов импрессионизма. Она изображала невинные детские игры, красивое и здоровое женское тело.
But Serebryakova did not use the abstract forms of the avant-garde and the hidden meanings of impressionism. She depicted innocent children’s games, a beautiful and healthy female body.
Родились еще двое детей — девочки Татьяна и Екатерина. В этот период Серебрякова много рисовала мужа, домашних, природу, себя. Одна из ее самых известных работ — портрет детей «За завтраком».
Two more children were born - girls Tatiana and Ekaterina. During this period, Serebryakova painted a lot of her husband, domestic, nature, herself. One of her most famous works is the portrait of children “At Breakfast”.
Революция 1917 года застала Серебрякову в родовом имении Нескучное, в котором находиться было небезопасно. Но, несмотря на жизнь впроголодь, художница продолжала трудиться. В этот период она создала одну из самых своих известных картин — «Беление холста».
The revolution of 1917 found Serebryakova in the Neskuchnoye family estate, where it was unsafe to be. But, despite life from hand to mouth, the artist continued to work. During this period, she created one of her most famous paintings, The Whitening of the Canvas.
Затем семья переезжает в Харьков, там умирает ее мух, а она становится вдовой в 36 лет. с четырьмя детьми на руках.
Then the family moves to Kharkov, where her flies die, and she becomes a widow at the age of 36. with four children.
Из голодного Харькова Серебрякова переезжает в холодный Петербург, где ее старшая дочь начинает ходить на балетные курсы, а художница делает шедевральные балетные зарисовки.
From hungry Kharkov, Serebryakova moved to cold St. Petersburg, where her eldest daughter began attending ballet courses, and the artist made masterpiece ballet sketches.
В 1924 году Серебрякова окончательно осознала, что в новой Советской России у нее никаких перспектив. Она уезжает во Францию, где в Париже уже жил дядя Зинаиды Александр Бенуа.
In 1924, Serebryakova finally realized that she had no prospects in the new Soviet Russia. She leaves for France, where Zinaida’s uncle Alexander Benois already lived in Paris.
В России художница оставила 74-летнюю мать и всех детей: Женю, Сашу, Тату и Катю. Серебрякова рассчитывала уехать на время, но судьба сложилась так, что в эмиграции во Франции художница провела большую половину своей жизни — 43 года.
In Russia, the artist left her 74-year-old mother and all the children: Zhenya, Sasha, Tata and Katya. Serebriakova expected to leave for a while, but fate turned out so that the artist spent most of her life in exile in France - 43 years.
К периоду эмиграции относится и портрет Сергея Прокофьева.
The portrait of Sergei Prokofiev also belongs to the period of emigration.
Вплоть до 1940 года Серебрякова оставалась гражданкой СССР и хранила надежду на воссоединение с семьей.
Until 1940, Serebryakova remained a citizen of the USSR and kept the hope of reuniting with her family.
Но во время оккупации Франции фашистами ей грозил концлагерь за связь с СССР.
But during the occupation of France by the Nazis, she was threatened with a concentration camp for her connection with the USSR.
В 1957 году она получает предложение от советского правительства вернуться домой. A в 1965 году наконец-то открылись сразу три ее выставки — в Москве, Киеве и Ленинграде Зинаиде Серебряковой было уже за 80, и ёё ждал оглушительный успех.
In 1957, she receives an offer from the Soviet government to return home. And in 1965, three of her exhibitions finally opened at once - in Moscow, Kyiv and Leningrad, Zinaida Serebryakova was already over 80, and she was a resounding success.
1967 года Зинаида Серебрякова скончалась в возрасте 82 лет. Она похоронена на русском кладбище Сен-Женевьев-де-Буа под Парижем.
Zinaida Serebryakova died in 1967 at the age of 82. She is buried in the Russian cemetery of Saint-Genevieve-des-Bois near Paris.
- Почему вы встали на колени? - Потому что я давно хотела это сделать. Ещё тогда, много лет назад. Хотела припасть к вашим ногам, как к божеству. И это не я сейчас стою перед вами на коленях, а та девочка. - Вы помните нашу встречу? - Я помню.
- Why are you on your knees? Because I have wanted to do this for a long time. Back then, many years ago. I wanted to fall at your feet, like a deity. And it’s not me now kneeling before you, but that girl. - Do you remember our meeting? - I remember.
Вы также сняли пиджак, подошли к окну и вдохнули так, как будто хотели вдохнуть весь воздух мира. А я смотрела на вас. Смотрела на вас и думала, что я не умею дышать. - Это как? - Ты вошёл, и сел, и я тебя увидела, и я поняла, что я не умею вообще никак себя.
You also took off your jacket, went to the window and breathed in as if you wanted to breathe in all the air in the world. And I looked at you. I looked at you and thought I couldn’t breathe. - What is it like? - You came in and sat down, and I saw you, and I realized that I don’t know how to do myself at all.
Мы же все дышим, как умеем. И нам кажется, что нам учиться не нужно. Ну вот, вы встали у окна, и я поняла, что дышать нужно иначе … - Глубже.
We all breathe the best we can. And we think that we do not need to study. Well, you stood at the window, and I realized that you need to breathe differently … - Deeper.
- Да, потому что внутри у нас есть что-то дальше лёгких… - Сердцe. - Дальше сердца. И дальше самих нас.
- Yes, because inside we have something beyond the lungs … - Heart. - More hearts. And beyond ourselves.
И дышать нужно так, чтобы пробить пол этого дома, землю этого сада. Дышать до звёзд той стороны земли. Вот так! - Аня!
And you need to breathe in such a way as to break through the floor of this house, the ground of this garden. Breathe to the stars of that side of the earth. Like this! - Anya!
Я вот сейчас встал у окна. И я понял, что я сделал тогда самый глубокий вдох в жизни. И пронёс его через года. Я с тех пор не дышал.
I’m standing at the window now. And I realized that I had taken the deepest breath of my life then. And carried it through the years. I haven’t breathed since.
Потому что тогда, я спиной почувствовал ваш взгляд, и он прошёл сквозь меня … - Сквозь сердце? -Глубже! Этот взгляд пробил мне грудь!
Because then, I felt your gaze on my back, and it passed through me … - Through the heart? -Deeper! That look pierced my chest!
Он улетел куда-то далеко, за реки, через горы, океаны. Я перестал быть только там, где находилось моё тело. Я был вашим взглядом.
He flew somewhere far away, beyond the rivers, over the mountains, oceans. I ceased to be only where my body was. I was your gaze.
Если я видел что-то прекрасное, то я радовался, как будто и вы могли радоваться. А если что-то безобразное, я уходил, я бежал, чтобы не оскорблять ваш взгляд.
If I saw something beautiful, then I rejoiced, as if you could rejoice. And if something ugly, I left, I ran, so as not to offend your look.
- Я могла бы всё это время не винить себя. Но я не Бог, чтобы вы жили под моим взглядом! - Да Вы больше Бога!
- I could not blame myself all this time. But I’m not God, so that you live under my gaze! - Yes, you are more than God!
Бога страшишься, под его взглядом ты мал, меришь свои шаги от рождения до смерти…
You fear God, under his gaze you are small, you measure your steps from birth to death …
Под вашим я летел! Я был легче своего тела, и страха. - Почему вы не повернулись тогда? Мы могли бы быть вместе каждую секунду нашей жизни. А теперь эта жизнь заканчивается. Почему?
Under your I flew! I was lighter than my body and fear. Why didn’t you turn around then? We could be together every second of our lives. And now this life is ending. Why?
-Я искуплю каждый день вашего одиночества. Каждое утро, когда вы были не радостны. Я не отпущу вас больше.
-I will redeem every day of your loneliness. Every morning when you weren’t happy. I won’t let you go anymore.
- Сорока-белобока! Где была? - Далёко! Печку топила, Кашку варила, На порог скакала, Гостей созывала. Гости прилетели, На крылечко сели.
- Magpie-white-sided! Where was? - Long away! She stoked the stove, cooked porridge, jumped on the threshold, called guests. The guests arrived, sat on the porch.
- Ладушки, ладушки! Где были? - У бабушки! - Что ели? - Кашку! - Что пили? - Бражку! Попили, поели, Домой полетели. На головку сели, Ладушки запели.
играть в ла́душки - играть с ребёнком, хлопая его ладо́шками и припевая: «Ладушки, ладушки, где были? У бабушки!»
- All right, all right! Where were you? - By Grandma! - What did you eat? - porridge! - What did you drink? - Sweet brew! We drank, we ate, we flew home. They sat on the head, Ladushki sang.
play patty - play with a child, clapping his hands and singing: “Okay, patty, where were you? By Grandma!”
Петушок, петушок, Золотой гребешок! Маслена головушка! Шёлкова бородушка! Что ты рано встаёшь, Голосисто поёшь, Деткам спать не даёшь?
Cockerel, cockerel, golden comb! Butter head! Silk beard! Why do you get up early, sing loudly, don’t let the kids sleep?
Идёт коза рогатая. За малыми ребятами. Ножками топ-топ, Глазками хлоп-хлоп. Кто каши не ест, Молока не пьёт, Забодает, забодает, забодает!
There is a horned goat. For the little guys. Legs top-top, Eyes clap-clap. Who doesn’t eat porridge, Doesn’t drink milk, Gores, gores, gores!
Восемь способов любить. Бимка! Есть вкусненькое. Ну, неужели так сложно: пришла домой - сразу переоделась. Грязное кинула в грязное. А ты в уличной одежде и на наш дорогущий диван.
Eight ways to love. Bimka! There are delicious. Well, is it really so difficult: I came home - I immediately changed clothes. Dirty thrown into the dirty. And you in street clothes and on our expensive sofa.
В ванне я чищу зубы, никого не трогаю, думаю, ну, не от меня же так псиной воняет, a!? Я ж всё-таки душ каждый день принимаю. Это надо сжигать, ребенок! В крайнем случае, стирать моментально!
In the bath, I brush my teeth, I don’t touch anyone, I think, well, it doesn’t stink like a dog from me, does it!? I still take a shower every day. It must be burned, child! Worst case, wash immediately!
Ты зачем это принёс? Вещдок! Ну, как объяснить невзрослой девушке все эти цифры, в которые нам обошёлся ремонт!
Why did you bring it? Evidence! Well, how to explain to a non-adult girl all these figures that the repair cost us!
Ты пойми, мне ничего доказывать и объяснять не нужно. Я знаю: твоя дочь - неисправима! Всё, поздравляю! Наслаждайтесь завтраком с ароматом псины!
You understand, I don’t need to prove or explain anything. I know your daughter is incorrigible! Everything, congratulations! Enjoy your dog-flavored breakfast!
Держи, Бимка! Вот, ешь вкусненькое! Хороший! Так, и нужно там ещё по адресу будет заехать, корм забрать бесплатный. Заедешь? Это, завтра у нас завоз, клеток не хватает.
Hold on Bimka! Here, eat delicious food! Good! So, and you need to go to the address there, pick up the food for free. Will you come? This, tomorrow we have delivery, there are not enough cages.
Мам, пап, я все свои вещи выстирала и погладила. Я через влажную марлю гладила. И ваши, которые там лежали, тоже. И со смягчителем, и с ароматизатором. И постельное…
Mom, dad, I washed and ironed all my things. I stroked through wet gauze. And yours, who were lying there, too. Both softener and fragrance. And bed…
Конец света наступил, или что? Я честно-честно сама с ним буду гулять. И всё за ним вытирать буду! И волосы! Я буду ему лапы мыть, и купать, ну, пожалуйста!
The end of the world has come, or what? I honestly, honestly, I will walk with him. And I’ll wipe everything after him! And hair! I will wash his paws and bathe him, well, please!
Так, в чем дело?! Биму нужен дом. Так, стоп! В городе - миллионы домов! Почему Биму нужен именно наш?
So what’s up?! Beam needs a home. Yes, stop! There are millions of houses in the city! Why does Bim need ours?
Хорошо, вспомним канарейку! Мам, мне было тогда 4 годика! Да? Канарейка в 4, это всё равно что собака в 9. Погоди, вот ты уже с ней торгуешься! Давайте сразу поймём одну вещь: в нашем доме собаки не будет никогда!
Okay, let’s remember the canary! Mom, I was then 4 years old! Yes? A canary at 4 is like a dog at 9. Wait, now you’re bargaining with it! Let’s understand one thing right away: there will never be a dog in our house!
Я возвращаюсь с работы, мне нужен покой, а не то, чтобы здесь что-то носилось, бесилось, вскакивало на колени, слюнявило лицо…
I’m returning from work, I need peace, and not that something is running around here, raging, jumping to my knees, slobbering my face …
Вон, той терьер на пятом этаже лает, у меня голова раскалывается. А вы кого хотите в дом привести? - Я никого не хочу привести.
There, that terrier on the fifth floor is barking, my head is splitting. Who do you want to bring home? - I don’t want to bring anyone.
- Его послезавтра утром убьют! - Его усыпят. -Так это одно и то же! -Жень, я всё понимаю, но мы не можем нести ответственность за все прискорьбные события в мире. -Не надо за все.
“They’ll kill him the day after tomorrow morning!” - They’ll put him down. -So it’s the same thing! - Zhen, I understand everything, but we cannot be held responsible for all the unfortunate events in the world. - No need for everything.
-Я согласен, в крайнем случае, на рыбку. Ешь! / У тебя сегодня будет самый лучший день! Пошли! Держи! Лапу! Молодец! Поворот! Молодец!
- I agree, as a last resort, on a small fish. Eat! / You will have the best day today! Went! Hold on! Paw! Well done! Turn! Well done!
-Бима нет! -Здрасте! Подожи, так Женька должна была с ним… -Я сегодня Женю целый день не видела… -Я звонила и Лене, и Оле, никто не знает, где она. Она на звонки не отвечает…
- There is no Bim! - Hello! Wait, so Zhenya was supposed to be with him … - I haven’t seen Zhenya all day today … - I called both Lena and Olya, no one knows where she is. She doesn’t answer calls…
-Слушай, а приют? -Подожди, аллё! Нет, не приходила! Я вас поняла. Куда она могла пойти? -Я тебя здесь не оставлю и никому не отдам. Понятно? -Жень! -Беги, Бим, беги! Уходи, они же тебя убьют! Пошёл вон! Уходи! Плохой пёс! -Бимушка! Бим, ко мне!
-Listen, and the shelter? - Wait, hello! No, she didn’t come! I understand you. Where could she go? I won’t leave you here and I won’t give you to anyone. Clear? -Zhen! - Run, Bim, run! Go away, they’ll kill you! Go away! Leave! Bad dog! - Bimushka! Beam, come to me!
-Пошёл отсюда! Ты никому не нужен, понял!? Ты грязный, ты воняешь псиной! От тебя волосы на новом диване! Ты вообще понимаешь, сколько ремонт стоит!
-Get out of here! Nobody needs you, you understand!? You are dirty, you stink of dog! From you hair on a new couch! Do you really understand how much repairs cost?
-Бим! Говорил тебе, заведём детей, покоя больше не будет никогда! Вот и нечего теперь… Бим, иди сюда! Идите сюда уже все!
-Bim! I told you, let’s have children, there will never be peace again! There’s nothing now… Bim, come here! Come here everyone!
- Девушка, а вы не меня ждали? - Я не знаю. Я только-что пришла. - А я, кажется, ждал Вас. - У тебя огонь погас. - Это только кажется. - С Новым годом! - Потанцуем?
- Girl, weren’t you waiting for me? - I dont know. I have just come. - And I, it seems, was waiting for you. - Your fire is out. - It only seems. - Happy New Year! - Shall we dance?
Ой, я слепой, я ничего не вижу! Приятного аппетита! – Спасибо! Подгорела немного. Все вечера пьяны и жизнь прекрасна. Меня смешит мой потолок ночами. Здравствуй! Столько лет тебе!
Oh, I’m blind, I can’t see anything! Enjoy your meal! - Thanks! Burnt out a little. All the evenings are drunk and life is beautiful. My ceiling makes me laugh at night. Hello! So many years to you!
Девушка, а вы случайно не меня ждёте? Закончен тихим выдохом куплет. Стоит остывший чай на низком стуле. Привет! Все вечера пьяны и жизнь прекрасна. Меня смешит мой потолок ночами. Здравствуй!
Girl, are you by any chance waiting for me? The couplet ends with a quiet exhalation. Cooled tea stands on a low chair. Hello! All the evenings are drunk and life is beautiful. My ceiling makes me laugh at night. Hello!
Сколько лет тебе? Сколько нот в тебе? К чужим другим не стану я причастна. Девушка, а вы случайно не меня ждёте? Если уж грустить, то в одиночку. Так, здравствуй! Дорогу завершила невзначай. И от твоих дверей меня швыряет. Прощай! Ты что, дура?!
How old are you? How many notes do you have? I will not be involved in other people’s others. Girl, are you by any chance waiting for me? If you’re sad, then alone. Yes, hello! The road ended by accident. And from your door throws me. Goodbye! Are you fool?!
прича́стный
participating, concerned, involved, privy
быть прича́стным ― to participate; be involved; be privy; be an accessory
participial
прича́стный оборо́т ― participial construction
стать • (statʹ) pf (imperfective станови́ться)
to stand in a certain location or near someone or something (interchangeable with встать)
Стань ко мне, а то потеря́ешься. ― Stanʹ ko mne, a to poterjáješʹsja. ― Stand near me so you don’t get lost.
Стань со мно́ю, а то потеря́ешься. ― Stanʹ so mnóju, a to poterjáješʹsja. ― Stand near me so you don’t get lost.
Ста́ньте побли́же. ― Stánʹte poblíže. ― Get closer.
Ста́ньте лу́чше сюда́, а то вдруг сосу́льки упаду́т. ― Stánʹte lúčše sjudá, a to vdrug sosúlʹki upadút. ― Better stand here in case icicles suddenly fall.
Ста́ньте в о́чередь, молодо́й челове́к! Вы не до́лго в о́череди же бу́дете стоя́ть, потерпи́те. ― Stánʹte v óčeredʹ, molodój čelovék! Vy ne dólgo v óčeredi že búdete stojátʹ, poterpíte. ― Stand in the queue, young man! You won’t be standing in the queue for long, have some patience.
(with imperfective infinitive) to begin to
Ста́нут ли гоня́ть они́ кры́с? ― Stánut li gonjátʹ oní krýs? ― Will they start chasing the rats?
(with imperfective infinitive) to come to pass
Он стал писа́ть. ― On stal pisátʹ. ― He began to write.
(with imperfective infinitive) to take to
Он стал пить. ― On stal pitʹ. ― He took to drinking.
(in negative, with imperfective infinitive) to be not going to; used to express a determined negative attitude
Я не ста́ну э́того де́лать. ― Ja ne stánu étovo délatʹ. ― I’m not going to do it.
(impersonal, in negative) to pass away
Его́ не ста́ло. ― Jevó ne stálo. ― He has passed away.
(impersonal) to at all costs
во что бы то ни ста́ло ― vo što by to ni stálo ― at all costs
(impersonal) to therefore
ста́ло быть ― stálo bytʹ ― therefore; consequently; and so
(with instrumental case, impersonal with dative case) to become, to get, to grow
Он стал лётчиком. ― On stal ljótčikom. ― He became a pilot.
Он стал седы́м. ― On stal sedým. ― He became grey-haired.
Я стал учи́телем. ― Ja stal učítelem. ― I became a teacher.
Всем ста́ло ску́чно. ― Vsem stálo skúšno/skúčno. ― Everyone was bored.
-Девушка, а вы не меня?… Лена? … -Ничего себе! -Привет! -Это сколько лет мы не виделись? -Ну, Новый год 2000-го. Двадцать лет. Слушай, хорошее было время. -Хорошее. -Какая ты стала… -Какая? -Эффектная. Чем занимаешься? -Я – шеф-повар и ресторатор.
-Girl, and you’re not me?… Lena? … -Wow! -Hi! - How many years have we not seen each other? - Well, New Year 2000. Twenty years. Listen, it was a good time. -Good. -What have you become… -What? -Effective. What are you doing? - I am a chef and a restaurateur.
Это мой ресторан. -Да ладно! -И ещё два. -Ты же не умела готовить. -Да, не умела. Просто не любила. А потом полюбила. -Здрасте. Мы тебя ждём. -Да, секунду. Пока. Была рада увидеть. -Этот клиент сегодня за счёт заведения. У тебя огонь погас.
This is my restaurant. -Come on! - And two more. - You didn’t know how to cook. -Yes, I couldn’t. I just didn’t love it. And then I loved it. - Hello. We are waiting for you. - Yes, a second. Bye. Was glad to see. -This client today is at the expense of the institution. Your fire is out.
Грач. Здравствуйте. Я – Грач – Домашний врач. Сюда ли меня вызывали? Кот. Да-да. Именно сюда. Я жду, а вы не идёте, хоть плачь. Грач. Едва ли. Меня к cлону вызывали. А вы разве слон? Кот. Он.
Rook. Hello. I - Rook - House doctor. Was I called here? Cat. Yes Yes. Right here. I’m waiting, but you don’t go, even cry. Rook. Hardly. They called me to the elephant. Are you an elephant? Cat. He.
Грач. Предположим. Так что у вас болит? Кот. Я болен весь. У меня болит здесь, здесь и ещё здесь. Грач. Сейчас проверим. Дыши́те. Ещё дыши́те. Не дыши́те. Ещё не дыши́те. Поверни́тесь к свету. Откро́йте рот. Скажи́те: «А-а!» Кот. А! Грач. Так вот. У вас… это… у вас ничего нету.
Rook. Suppose. So what hurts you? Cat. I’m all sick. It hurts here, here and here. Rook. Now let’s check. Breathe. Still breathe. Don’t breathe. Don’t breathe yet. Turn towards the light. Open your mouth. Say: “Ah!” Cat. BUT! Rook. So. You have… it’s… you don’t have anything.
Кот. Как! Я болею третий день! Грач. Вам просто работать лень. Кот. Какой беспорядок! У меня начинается припадок! Я сейчас закричу!
Cat. How! I’m sick for the third day! Rook. You’re just too lazy to work. Cat. What a mess! I’m starting to have a seizure! I’ll scream now!
Грач! Обратитесь к другому врачу. Я здоровых не лечу! Лечу! Кот. Тоже мне – врач! Портач! Улетел. Медицинское образование, а не может определить простое заболевание.
Rook! See a different doctor. I do not treat healthy people! I’m flying! Cat. I am also a doctor! Portach! Flew away. Medical education, and can not define a simple disease.
-Андрей, я хочу тебе сказать: “Спасибо за ночь, за страсть, за высокий профессионализм…” Но ты меня сегодня ночью называл Аней. -И что? -Как что? -Ну, назови меня Свищёвым. -Зачем?
-Andrey, I want to tell you: “Thank you for the night, for passion, for high professionalism…” But you called me Anya tonight.
-Насть, это секс. Тут имена не имеют значения, понимаешь? И дети, о которых ты мечтаешь, они появляются именно от секса. -Я хочу детей от любви. -Вон оно как…Но любовь у меня не только к тебе. -Да? А кого ты ещё любишь? -Родину. -Андрей, хватит ёрничать.
- Nastya, this is sex. Names don’t matter here, you know? And the children that you dream about, they appear precisely from sex. - I want children from love. -There it is…But my love is not only for you. -Yes? Who else do you love? - Motherland. Andrew, stop yelling/[scoff/mock].
-Я не ёрничаю. Я просто говорю тебе, чтобы ты не предъявляла во время процесса, что я назвал тебя Россия, Россиюшка, Русь моя…
- I don’t swear/[scoff/mock]. I’m just telling you not to show/[blame] during the process that I called you Russia, Rossiushka, My Russia …
-Андрей, мы же можем быть семьёй. Ты будешь шутить, а я буду смеяться…. Ведь в семье главное - это хорошее настроение. Я постараюсь быть уютной, милой. Ты люби меня.
- Andrey, we can be a family. You will joke, and I will laugh …. After all, the main thing in the family is a good mood. I’ll try to be cozy, nice. You love me
-Насть… -Андрей, ты если вдруг ещё раз мне изменишь, ты мне не говори, ладно? Тебя там страсти одолевают, так что… Я тоже говорить не буду…
- Nastya… - Andrey, if you suddenly cheat on me again, don’t tell me, okay? Passions overcome you there, so… I won’t talk either…
Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы. Попробуйте, сразитесь с нами! Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы, С раскосыми и жадными очами!
Millions of you. We are darkness, and darkness, and darkness. Try it, fight with us! Yes, we are Scythians! Yes, we are Asians, With slanting and greedy eyes!
Для вас — века, для нас — единый час. Мы, как послушные холопы, Держали щит меж двух враждебных рас. Монголов и Европы!
For you - centuries, for us - a single hour. We, like obedient serfs, Kept a shield between two hostile races. Mongols and Europe!
Века, века ваш старый горн ковал, И заглушал грома, лавины, И дикой сказкой был для вас провал, И Лиссабона, и Мессины!
For centuries, centuries, your old furnace forged, And drowned out the thunder, avalanches, And the failure was a wild fairy tale for you, And Lisbon, and Messina!
Вы сотни лет глядели на Восток. Копя и плавя наши перлы, И вы, глумясь, считали только срок, Когда наставить пушек жерла!
You have looked to the East for hundreds of years. Saving and melting our pearls, And you, mocking, counted only the time, When to instruct the cannons of the mouth!
Вот — срок настал. Крылами бьет беда, И каждый день обиды множит, И день придет — не будет и следа, От ваших Пестумов, быть может!
Here, the time has come. Wings of misfortune beats, And every day the insult multiplies, And the day will come - there will be no trace, From your Paestums, perhaps!
О, старый мир! Пока ты не погиб, Пока томишься мукой сладкой, Остановись, премудрый, как Эдип, Пред Сфинксом с древнею загадкой!
Oh old world! Until you die, While you languish in sweet flour, Stop, wise as Oedipus, Before the Sphinx with an ancient riddle!
Россия — Сфинкс. Ликуя и скорбя, И обливаясь черной кровью, Она глядит, глядит, глядит в тебя, И с ненавистью, и с любовью!…
Russia - Sphinx. Rejoicing and grieving, And shedding black blood, She looks, looks, looks at you, And with hatred, and with love!…
Да, так любить, как любит наша кровь, Никто из вас давно не любит! Забыли вы, что в мире есть любовь, Которая и жжет, и губит!
Yes, love as our blood loves, None of you have loved for a long time! Have you forgotten that there is love in the world, Which both burns and destroys!
Мы любим всё — и жар холодных числ, И дар божественных видений, Нам внятно всё — и острый галльский смысл, И сумрачный германский гений.
We love everything - and the heat of cold numbers, And the gift of divine visions, Everything is clear to us - and the sharp Gallic meaning, And the gloomy Germanic genius.
Мы помним всё — парижских улиц ад, И венецьянские прохлады, Лимонных рощ далекий аромат, И Кельна дымные громады…
We remember everything—the hell of Parisian streets, And the Venetian coolness, The distant aroma of lemon groves, And the smoky masses of Cologne…
Мы любим плоть — и вкус ее, и цвет, И душный, смертный плоти запах…
We love flesh - and its taste, and color, And the stuffy, mortal smell of flesh …
Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет, В тяжелых, нежных наших лапах?
Are we guilty, if your skeleton crunches, In our heavy, tender paws?
Привыкли мы, хватая под уздцы, Играющих коней ретивых, Ломать коням тяжелые крестцы, И усмирять рабынь строптивых.
We are accustomed, grabbing by the bridle, Playing zealous horses, Breaking the heavy backs of the horses, And pacifying obstinate slaves.
Придите к нам! От ужасов войны, Придите в мирные обьятья! Пока не поздно — старый меч в ножны, Товарищи! Мы станем — братья!
Come visit us! From the horrors of war, Come to peaceful embrace! Before it’s too late - sheathe the old sword, Comrades! We will become brothers!
А если нет — нам нечего терять, И нам доступно вероломство! Века, века вас будет проклинать, Больное позднее потомство!
And if not, we have nothing to lose, And treachery is available to us! For centuries, centuries you will be cursed, Sick later offspring!
Мы широко по дебрям и лесам, Перед Европою пригожей, Расступимся! Мы обернемся к вам, Своею азиатской рожей!
We are wide in the wilds and forests, prettier in front of Europe, let’s part! We will turn to you, With our Asian mug!
Идите все, идите на Урал! Мы очищаем место бою, Стальных машин, где дышит интеграл, С монгольской дикою ордою!
Go everyone, go to the Urals! We clear the place of battle, Steel machines, where the integral breathes, With the Mongolian wild horde!
Но сами мы — отныне вам не щит, Отныне в бой не вступим сами, Мы поглядим, как смертный бой кипит, Своими узкими глазами.
But we ourselves are no longer your shield, From now on we will not enter the battle ourselves, We will see how the mortal battle is in full swing, With our narrow eyes.
Не сдвинемся, когда свирепый гунн, В карманах трупов будет шарить, Жечь города, и в церковь гнать табун, И мясо белых братьев жарить!
We won’t move when the ferocious Hun, In the pockets of corpses, will fumble, Burn the cities, and drive the herd to the church, And fry the meat of the white brothers!
В последний раз — опомнись, старый мир! На братский пир труда и мира, В последний раз на светлый братский пир, Сзывает варварская лира!
For the last time, come to your senses, old world! To the fraternal feast of labor and peace, For the last time to the bright fraternal feast, The barbarian lyre calls!
МОСКВА – столица Российской Федерации, огромный мегаполис, культурный, туристический и бизнес центр. Именно в Москве находятся Кремль и Красная площадь, Большой театр и Останкинская телебашня, Храм Христа Спасителя и усадьба Коломенское, а также и многое-многое другое, чего нет ни в одном городе мира.
MOSCOW is the capital of the Russian Federation, a huge metropolis, cultural, tourist and business center. It is in Moscow that the Kremlin and Red Square, the Bolshoi Theater and the Ostankino TV Tower, the Cathedral of Christ the Savior and the Kolomenskoye estate are located, as well as much, much more, which is not found in any city in the world.
Москва – важнейший транспортный узел. В Москве с 1935 года работает самое красивое и удобное метро в мире. Год основания - 1147 год. Основателем считается Юрий Долгорукий, чей памятник стоит напротив Думы.
Moscow is the most important transport hub. Since 1935, the most beautiful and convenient metro in the world has been operating in Moscow. The year of foundation is 1147. The founder is considered to be Yuri Dolgoruky, whose monument stands in front of the Duma.
Расположение – центр Восточно-Европейской равнины. Находится примерно на одной широте с Калининградом. Население – свыше 10 500 000 человек (десять с половиной миллионов). Это самый крупный город не только в России, но и в Европе.
Location - the center of the East European Plain. It is located approximately on the same latitude as Kaliningrad. The population is over 10,500,000 people (ten and a half million). This is the largest city not only in Russia, but also in Europe.
За последние двадцать лет Москва сильно изменилась: нет больше унылого серого города с пустыми магазинами и мрачными людьми. Сейчас Москва – это яркий и шумный город, это и Лондон, и Нью-Йорк, и Вена, и Париж вместе взятые.
Over the past twenty years, Moscow has changed a lot: there is no longer a dull gray city with empty shops and gloomy people. Now Moscow is a bright and noisy city, this is London, and New York, and Vienna, and Paris combined.
И в то же время, Москва сохранила свою неповторимость и непохожесть, уют и красоту только ей присущую.
And at the same time, Moscow has retained its originality and dissimilarity, comfort and beauty inherent only to it.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – красивейший город Северной Европы, северная Венеция. В XVIII—XX веках — столица Российской империи. Во время революции – Петроград, в советское время – Ленинград. Город-герой. В Великую Отечественную войну жители Ленинграда выдержали самую страшную 900-дневную блокаду.
SAINT PETERSBURG is the most beautiful city in Northern Europe, northern Venice. In the XVIII-XX centuries - the capital of the Russian Empire. During the revolution - Petrograd, in Soviet times - Leningrad. Hero City. During the Great Patriotic War, the inhabitants of Leningrad withstood the most terrible 900-day blockade.
Год основания - 1703 год. Основатель - царь-реформатор Пётр I. Расположение – на берегу Финского залива в дельте Невы. Население – почти 5 000 000 человек (пять миллионов). Это самый северный в мире город с населением более одного миллиона человек.
The year of foundation is 1703. Founder - Tsar-reformer Peter I. Location - on the shore of the Gulf of Finland in the Neva delta. The population is almost 5,000,000 people (five million). It is the northernmost city in the world with a population of over one million people.
Тот, кто бывал в Петербурге летом, никогда не забудет белые ночи и атмосферу праздника и счастья, радости и веселья. В это время в городе проходят различные фестивали и народные гулянья.
Anyone who has been to St. Petersburg in the summer will never forget the white nights and the atmosphere of celebration and happiness, joy and fun. At this time, various festivals and festivities are held in the city.
Незабываем Петергоф, или русский Версаль. Эрмитаж, Исаакиевский Собор, разводные мосты – всё это чудеса архитектуры, которые завораживают и заставляют возвращаться в Петербург снова и снова.
Unforgettable Peterhof, or Russian Versailles. The Hermitage, St. Isaac’s Cathedral, drawbridges - all these are architectural wonders that fascinate and make you come back to St. Petersburg again and again.
Саров, бывший Арзамас-16, – уникальный современный наукоград, центр ядерных исследований, но в то же время - православная Мекка. Год основания - 1706 год. Расположение – Нижегородская область, 500 км от Москвы. Население – около 90 (девяносто) тысяч жителей.
Sarov, formerly Arzamas-16, is a unique modern science city, a center for nuclear research, but at the same time, an Orthodox Mecca. The year of foundation is 1706. Location - Nizhny Novgorod region, 500 km from Moscow. The population is about 90 (ninety) thousand inhabitants.
Духовная родина одного из самых почитаемых русских святых Серафима Саровского. В советское время – сверхсекретный объект, где жили и работали величайшие умы советской, а затем и российской науки: Юлий Харитон, Яков Зельдович, Андрей Сахаров.
The spiritual home of one of the most revered Russian saints, Seraphim of Sarov. In Soviet times, it was a top-secret facility where the greatest minds of Soviet and then Russian science lived and worked: Yuli Khariton, Yakov Zeldovich, Andrey Sakharov.
СУЗДАЛЬ – - это один из старейших городов России, город–заповедник, который входит в Золотое кольцо России. Год основания - 1024 год. В начале XII века при Юрии Долгоруком был центром Ростово-Суздальского княжества. Расположение - 26 километров от Владимира. Население - около 11 (одиннадцать) тысяч жителей, которые в основном работают в гостиничном бизнесе.
SUZDAL is one of the oldest cities in Russia, a city-reserve, which is part of the Golden Ring of Russia. The year of foundation is 1024. At the beginning of the XII century, under Yuri Dolgoruky, it was the center of the Rostov-Suzdal principality. Location - 26 kilometers from Vladimir. The population is about 11 (eleven) thousand inhabitants, who mainly work in the hotel business.
В Суздале сохранилось большое число памятников древнерусского зодчества XII – XVII веков, которые включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО и являются центром притяжения туристов со всего мира.
In Suzdal, a large number of monuments of ancient Russian architecture of the XII-XVII centuries have been preserved, which are included in the UNESCO World Heritage List and are the center of attraction for tourists from all over the world.
В июле Суздале в музее деревянного зодчества проводится Праздник Огурца. Кроме Суздаля в Золотое кольцо России входят Владимир, Ростов Великий, Углич и другие города.
In July, the Museum of Wooden Architecture in Suzdal hosts the Cucumber Festival. In addition to Suzdal, the Golden Ring of Russia includes Vladimir, Rostov the Great, Uglich and other cities.
Кисловодск - город–курорт, знаменитый своей минеральной водой Нарзан, которая используется при лечении органов пищеварения, нервной системы и болезней сердца. Российский Баден-Баден.
Kislovodsk is a resort city famous for its Narzan mineral water, which is used in the treatment of the digestive system, nervous system and heart disease. Russian Baden-Baden.
Год основания - 1803 год. Расположение – в районе Кавказских Минеральных Вод, в предгорьях Большого Кавказа на высоте примерно 1000 м над уровнем моря.
Year of foundation - 1803. Location - in the region of the Caucasian Mineral Waters, in the foothills of the Greater Caucasus at an altitude of about 1000 m above sea level.
Население – около 130 (сто тридцать) тысяч жителей. Из Кисловодска в хорошую погоду открывается изумительный вид на Эльбрус. Другими курортами это региона являются Ессентуки, Пятигорск и Железноводск.
The population is about 130 (one hundred and thirty) thousand inhabitants. From Kislovodsk, in good weather, an amazing view of Elbrus opens up. Other resorts in this region are Essentuki, Pyatigorsk and Zheleznovodsk.
КАМЧАТКА – полуостров на Дальнем Востоке, который омывается морями Тихого океана.
KAMCHATKA is a peninsula in the Far East, which is washed by the seas of the Pacific Ocean.
Это красивейшее место на Земле, куда стремятся попасть многие туристы, чтобы насладиться зрелищем вулканов, иногда действующих, увидеть Долину гейзеров, и даже искупаться в горячих источниках.
This is the most beautiful place on Earth, where many tourists seek to get to enjoy the spectacle of volcanoes, sometimes active, see the Valley of Geysers, and even swim in hot springs.
стреми́ться • (stremítʹsja) impf (perfective устреми́ться)
to aspire, to strive, to aim, to long, to crave
стреми́ться на юг ― stremítʹsja na jug ― to long to go south
стреми́ться к свобо́де ― stremítʹsja k svobóde ― to yearn to be free
(mathematics) to tend (to/toward)
x стреми́тся к бесконе́чности ― x stremítsja k beskonéčnosti ― x is tending toward infinity
(obsolete) to speed, to rush
попа́сть • (popástʹ) pf (imperfective попада́ть)
to hit (a target)
не попа́сть в цель ― ne popástʹ v celʹ ― to miss (one’s aim)
to get (to), to come (upon), to fall (into), to find oneself (in), to hit (upon)
Всего на Камчатке более 300 вулканов. Наиболее знаменитый из них – Ключевская сопка. В период нереста рыбы многие едут сюда порыбачить, а реки Камчатки хороши для спортивного рафтинга.
In total, there are more than 300 volcanoes in Kamchatka. The most famous of them is Klyuchevskaya Sopka. During the fish spawning period, many people go fishing here, and the rivers of Kamchatka are good for sports rafting.
со́пка • (sópka) f inan (genitive со́пки, nominative plural со́пки, genitive plural со́пок)
knoll, hill, mound
volcano
Камчатка была открыта в 17 веке русскими землепроходцами, а уже в 1740 году был основан город Петропавловск-Камчатский, который сейчас является административным центром и насчитывает примерно 100 тысяч жителей.
Kamchatka was discovered in the 17th century by Russian explorers, and already in 1740 the city of Petropavlovsk-Kamchatsky was founded, which is now the administrative center and has about 100 thousand inhabitants.
насчи́тывать • (nasčítyvatʹ) impf (perfective насчита́ть)
to count
to number
to include, to contain
Камчатка – это край, который стоит увидеть. Ведь пока мало кто из иностранцев бывал здесь, хотя весь полуостров можно с уверенностью назвать одним из чудес света нашей планеты.
Kamchatka is a land worth seeing. Indeed, so far few foreigners have been here, although the entire peninsula can be safely called one of the wonders of the world of our planet.
уве́ренность • (uvérennostʹ) f inan (genitive уве́ренности, nominative plural уве́ренности, genitive plural уве́ренностей)
firmness, assurance
certainty
confidence
Вы никогда не были в Сочи? – Значит, Вы не из России. Потому что каждый российский гражданин хотя бы один раз побывал в Сочи. В Сочи ездят круглый год: летом искупаться в Чёрном море и позагорать на пляже, а зимой – покататься на горных лыжах.
Have you ever been to Sochi? So you are not from Russia. Because every Russian citizen has visited Sochi at least once. People go to Sochi all year round: in the summer they swim in the Black Sea and sunbathe on the beach, and in the winter they go skiing.
Но даже если вы из далёкой Америки или ближней Европы, у вас, несомненно, будет шанс побывать в Сочи на зимней Олимпиаде в 2014 году, а потом приезжать сюда ещё и ещё, чтобы снова и снова окунуться в атмосферу спортивного азарта и веселья, которые дарят Сочи. Год основания - 1838. Расположение – Черноморское побережье Кавказа. Население – свыше 400 тысяч человек.
But even if you are from distant America or near Europe, you will undoubtedly have a chance to visit Sochi for the Winter Olympics in 2014, and then come here again and again to again and again plunge into the atmosphere of sports excitement and fun that give Sochi. Year of foundation - 1838. Location - the Black Sea coast of the Caucasus. The population is over 400 thousand people.
В Сочи ежегодно в июне проходит кинофестиваль русских и зарубежных фильмов Кинотавр. Сочи – морской курорт, и некоторые сравнивают Кинотавр с фестивалем в Каннах, где участники совмещают приятное с полезным: работу на фестивале с удовольствием позагорать и просто прогуляться по Сочинской набережной.
Sochi annually hosts a film festival of Russian and foreign films Kinotavr in June. Sochi is a seaside resort, and some compare Kinotavr with the festival in Cannes, where participants combine business with pleasure: working at the festival with pleasure sunbathing and just strolling along the Sochi embankment.
В Сочи полным ходом идёт подготовка к олимпиаде: строятся новые спортивные объекты, отели, дороги, новый аэропорт. Всё делается для того, чтобы не ударить в грязь лицом и принять гостей по высшему разряду.
Preparations for the Olympics are in full swing in Sochi: new sports facilities, hotels, roads, a new airport are being built. Everything is done in order not to lose face and to receive guests at the highest level.
Безопасность – на первом месте, а грандиозность и размах – поражают.
Safety is in the first place, and the grandeur and scope are amazing.
Иркутск – старинный сибирский город на Ангаре, родина многих выдающихся людей России, среди которых – пианист-виртуоз Денис Мацуев, знаменитый писатель Валентин Распутин и создатель легендарных вертолётов «Ми» Михаил Миль.
Irkutsk is an ancient Siberian city on the Angara River, the birthplace of many outstanding people of Russia, including the virtuoso pianist Denis Matsuev, the famous writer Valentin Rasputin and the creator of the legendary Mi helicopters Mikhail Mil.
Год основания – 1686. Иркутск расположен на берегах Ангары, в 66 (шестидесяти шести) километрах от озера Байкал. Население - 587 тыс. человек.
Founded in 1686. Irkutsk is located on the banks of the Angara, 66 (sixty-six) kilometers from Lake Baikal. The population is 587 thousand people.
Иркутск был основан как город–острог, крепость. Но благодаря своему выгодному географическому положению, он стал быстро развиваться и скоро превратился в один из богатейших городов Сибири.
Irkutsk was founded as a city-fortress, a fortress. But due to its favorable geographical position, it began to develop rapidly and soon turned into one of the richest cities in Siberia.
преврати́ться • (prevratítʹsja) pf (imperfective превраща́ться)
(intransitive) to turn into, to change into
passive of преврати́ть (prevratítʹ)
Однако, есть и трагические моменты в истории города. В начале XIX века Иркутск – место политической ссылки декабристов, дворян и офицеров русской армии, которые приняли участие в декабрьском восстании против царя Николая I. В это время Иркутск становится интеллектуальным и культурным центром Восточной Сибири.
However, there are also tragic moments in the history of the city. At the beginning of the 19th century, Irkutsk was a place of political exile for the Decembrists, nobles and officers of the Russian army, who took part in the December uprising against Tsar Nicholas I. At this time, Irkutsk became the intellectual and cultural center of Eastern Siberia.
приня́ть • (prinjátʹ) pf (imperfective принима́ть, verbal noun приня́тие)
to take
Я принима́ю ва́нну ― Ja prinimáju vánnu ― I’m taking a bath
приня́ть душ ― prinjátʹ duš ― to take a shower
to admit, to accept
Мы при́мем но́вых чле́нов ― My prímem nóvyx člénov ― We’ll accept new members
принима́ть предложе́ние ― prinimátʹ predložénije ― to accept an offer
to receive
принима́ть госте́й ― prinimátʹ gostéj ― receive visitors
to assume
принима́ть на себя́ отве́тственность ― prinimátʹ na sebjá otvétstvennostʹ ― to assume responsibility
(colloquial) to arrest, to detain, to take in
И тут меня менты и приняли. ― I tut menja menty i prinjali. ― And that’s when cops took me in.
Сейчас Иркутск - это милый сибирский город. К сожалению, туристы не слишком часто приезжают сюда, их больше интересует Байкал.
Now Irkutsk is a nice Siberian city. Unfortunately, tourists do not come here very often, they are more interested in Baikal.
Тем не менее, здесь есть на что посмотреть: река Ангара, усадьбы декабристов, старинные русские деревянные дома в центре города, церкви. Можно также сходить в Ботанический сад Иркутского государственного университета.
Nevertheless, there is something to see here: the Angara River, the estates of the Decembrists, old Russian wooden houses in the city center, churches. You can also go to the Botanical Garden of Irkutsk State University.
Великий Новгород - один из самых древних русских городов, основателем которого считается легендарный князь Рюрик.
Veliky Novgorod is one of the most ancient Russian cities, the founder of which is the legendary Prince Rurik.
Через Новгород проходил знаменитый торговый путь «из варяг в греки». Новгород ассоциируется с Вече, или народным собранием, т.е. с прямой демократией, которая существовала на Руси задолго до наших дней.
The famous trade route “from the Varangians to the Greeks” passed through Novgorod. Novgorod is associated with the Veche, or people’s assembly, i.e. with direct democracy, which existed in Russia long before our days.
Одним из самых великих князей Новгорода считается Александр Невский, который защитил новгородские земли от тевтонских рыцарей-крестоносцев.
One of the greatest princes of Novgorod is Alexander Nevsky, who defended the Novgorod lands from the Teutonic knights-crusaders.
В XIII веке монголо-татары не дошли до Новгорода, поэтому в нём сохранились многие памятники культуры и искусства, которые в наши дни занесены в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
In the 13th century, the Mongol-Tatars did not reach Novgorod, so many monuments of culture and art have been preserved in it, which today are included in the UNESCO World Heritage List.
Новгород вёл активную торговлю с Ганзой. Здесь, как и в Лондоне, Брюгге и Бергене, был открыт большой Ганзейский торговый двор.
Novgorod conducted active trade with the Hansa. Here, as in London, Bruges and Bergen, a large Hanseatic trading yard was opened.
А в русском фольклоре одним из любимых персонажей и героев русских былин был новгородский купец Садко. Год основания – 859. Великий Новгород расположен на северо-западе России, на реке Волхов, в 6 км от озера Ильмень. Население - свыше 200 000 человек.
And in Russian folklore, one of the favorite characters and heroes of Russian epics was the Novgorod merchant Sadko. Founded in 859. Veliky Novgorod is located in the north-west of Russia, on the Volkhov River, 6 km from Lake Ilmen. The population is over 200,000 people.
Сегодня – это тихий замечательный город, который любит посещать российская элита. Великий Новгород - это не только музей под открытым небом, но также сценическая площадка для многих оперных постановок, спектаклей, реконструкций исторических баталий и жизни средневековой Руси.
Today it is a quiet wonderful city that the Russian elite loves to visit. Veliky Novgorod is not only an open-air museum, but also a stage for many opera performances, performances, reconstructions of historical battles and the life of medieval Russia.
Урал - это естественная граница между Европой и Азией, горный массив, который протянулся с севера на юг на тысячи километров.
The Urals is a natural border between Europe and Asia, a mountain range that stretches from north to south for thousands of kilometers.
Красота Уральских гор, богатство Урала всегда привлекали сюда смелых и отважных людей. Освоение Урала начали жители Новгорода ещё в конце XI века.
The beauty of the Ural Mountains, the wealth of the Urals have always attracted brave and courageous people here. The development of the Urals began the inhabitants of Novgorod at the end of the XI century.
А в 1583 году русский казачий атаман Ермак прошёл через Уральский хребет в Сибирь, после чего Россия стала «прирастать Сибирью».
And in 1583, the Russian Cossack chieftain Yermak passed through the Ural Range to Siberia, after which Russia began to “grow with Siberia.”
прирасти́ • (prirastí) pf (imperfective прираста́ть)
to adhere to , to grow to
to grow, to increase, to accrue
Горнопромышленное дело здесь основали Демидовы. Самый знаменитый камень Урала –малахит, которым отделаны покои Зимнего дворца и Михайловского замка.
Mining business was founded here by the Demidovs. The most famous stone of the Urals is malachite, which decorates the rooms of the Winter Palace and the Mikhailovsky Castle.
отде́лать • (otdélatʹ) pf (imperfective отде́лывать)
to finish, to trim (up)
отде́лать кварти́ру ― otdélatʹ kvartíru ― to decorate a flat
to trim (with)
отде́лать пла́тье кружева́ми ― otdélatʹ plátʹje kruževámi ― to trim a dress with lace
(colloquial) to spoil, to ruin
(colloquial) to beat, to wallop, to lick, to give the works, to give the business, to tan someone’s hide
поко́и • (pokói) m inan pl (genitive поко́ев, plural only)
(dated) living part of a house
На Урале в 1830 году были найдены изумруды, и здесь находится единственное в Европе предприятие по добычи изумрудов - «Изумрудные копи Урала».
Emeralds were found in the Urals in 1830, and here is the only emerald mining enterprise in Europe - the Emerald Mines of the Urals.
добы́ча • (dobýča) f inan (genitive добы́чи, nominative plural добы́чи, genitive plural добы́ч)
extraction, mining, quarrying
добы́ча не́фти ― dobýča néfti ― oil production
добы́ча угля́ ― dobýča ugljá ― coal production
booty, spoil, plunder (plunder taken from an enemy in time of war, or seized by piracy)
Он принёс це́нную добы́чу. ― On prinjós cénnuju dobýču. ― He has brought some valuable booty.
prey, catch (something which is captured or caught)
стать добы́чей ― statʹ dobýčej ― to fall prey (to)
В начале XIX века на Урале возникло златоустовское оружейное искусство - изготовление клинков из очень прочной златоустовской стали. Широко известно также уникальное каслинское чугунное литьё.
At the beginning of the 19th century, Zlatoust weapon art arose in the Urals - the manufacture of blades from very strong Zlatoust steel. The unique Kasli iron casting is also widely known.
изве́стно • (izvéstno)
(it is) known
чугу́нный • (čugúnnyj)
cast-iron
(figuratively) obstinate, stubborn
чугу́нный лоб ― čugúnnyj lob ― diehard
литьё • (litʹjó) n inan (genitive литья́, uncountable, related adjective лите́йный)
(metallurgy) founding, casting, moulding
pouring
С Уралом связано множество чудесных сказов и былин: «Хозяйка медной горы», «Серебряное копытце», «Каменный цветок».
Many wonderful tales and epics are associated with the Urals: “The Mistress of the Copper Mountain”, “Silver Hoof”, “Stone Flower”.
На Урале был открыт самый большой в России пещерный город, состоящий из 43 (сорока трёх) пещер, а в южноуральской степи был обнаружен Аркаим – поселение эпохи бронзы, которое считается обсерваторией древних ариев.
The largest cave city in Russia, consisting of 43 (forty-three) caves, was discovered in the Urals, and Arkaim, a settlement of the Bronze Age, which is considered an observatory of the ancient Aryans, was discovered in the South Ural steppe.
пеще́рный • (peščérnyj)
(relational) cave
(figuratively) wild, primitive
обнару́жить • (obnarúžitʹ) pf (imperfective обнару́живать)
to disclose, to show, to reveal, to display
to discover, to find out, to detect, to reveal, to spot
Говорят, что Урал принимает не всех, а только самых лучших, честных, добрых, смелых и умных людей. Может быть, вы – один из них?
They say that the Urals does not accept everyone, but only the best, honest, kind, brave and intelligent people. Maybe you are one of them?
Астрахань - это просто рай для рыболовов, любителей арбузов и помидоров! Население - 520 700 человек. Год основания – 1558. Расположение – дельта реки Волги. Самые знаменитые культуры астраханской земли – арбузы и помидоры.
Astrakhan is just a paradise for anglers, lovers of watermelons and tomatoes! Population - 520,700 people. Year of foundation - 1558. Location - the delta of the Volga River. The most famous crops of the Astrakhan land are watermelons and tomatoes.
По мнение некоторых учёных близ современной Астрахани размещался Итиль – столица Хазарского каганата, разрушенного киевским князем Святославом в 965 году.
According to some scientists, near modern Astrakhan was located Itil - the capital of the Khazar Khaganate, which was destroyed by the Kyiv prince Svyatoslav in 965.
размеща́ться • (razmeščátʹsja) impf (perfective размести́ться)
to take seats
to be quartered, to be housed, to be accommodated
passive of размеща́ть (razmeščátʹ)
разру́шить • (razrúšitʹ) pf (imperfective разруша́ть)
to destroy, to demolish, to wreck
to ruin
to frustrate, to blast, to blight, to wreck
Лов осетровых здесь ведётся весной и осенью. Ценность чёрной икры зависит от размера и цвета зерна. Выше всего ценится белужья икра, затем осетровая и севрюжья.
Sturgeon fishing is carried out here in spring and autumn. The value of black caviar depends on the size and color of the grain. Beluga caviar is the most valued, followed by sturgeon and stellate sturgeon caviar.
лов • (lov) m inan (genitive ло́ва, nominative plural ло́вы, genitive plural ло́вов)
catching, hunting
зерно́ • (zernó) n inan (genitive зерна́, nominative plural зёрна, genitive plural зёрен, related adjective зерново́й, diminutive зёрнышко)
grain, cereal
seed
В низовьях дельты Волги с середины июля до сентября цветёт лотос необычайной величины и красоты. Здесь его называют Каспийской розой.
In the lower reaches of the Volga delta, from mid-July to September, a lotus of extraordinary size and beauty blooms. Here it is called the Caspian rose.
цвести́ • (cvestí) impf (perfective расцвести́)
to bloom, to blossom, to flower
to flourish, to prosper
water to become overgrown, to be covered with duckweed/mold
Астраханский кремль – уникальный архитектурный ансамбль ХVI века. В своё время он был убежищем Марины Мнишек – русской царицы и политической авантюристки в период Смутного времени на Руси, а также центром восстания при Стеньке Разине.
The Astrakhan Kremlin is a unique architectural ensemble of the 16th century. At one time, it was the refuge of Marina Mniszek, the Russian tsarina and political adventurer during the Time of Troubles in Russia, as well as the center of the uprising under Stenka Razin.
убе́жище • (ubéžišče) n inan (genitive убе́жища, nominative plural убе́жища, genitive plural убе́жищ)
asylum, refuge, sanctuary (a state of safety, protection or shelter)
Астрахань – родина русского художника Бориса Кустодиева. Знамениты его картинные серии ярмарок, маслениц и «русских венер».
Astrakhan is the birthplace of the Russian artist Boris Kustodiev. His picture series of fairs, carnivals and “Russian Venuses” are famous.
После распада СССР Астрахань стала приграничным городом, через который проходят основные пути, связывающие Россию с прикаспийскими государствами. Сейчас Астрахань - центр транзитной торговли на границе Европы и Азии.
After the collapse of the USSR, Astrakhan became a border city through which the main routes connecting Russia with the Caspian states pass. Now Astrakhan is a center of transit trade on the border of Europe and Asia.
Мурманск – самый крупный морской порт на севере России, и самый большой в мире заполярный город, поэтому здесь в декабре-январе – полярная ночь, а в мае-июне - полярный день, и солнце вообще не заходит за горизонт.
Murmansk is the largest seaport in the north of Russia, and the largest polar city in the world, therefore here in December-January there is a polar night, and in May-June - a polar day, and the sun does not set beyond the horizon at all.
Мурманск был основан в 1916 году, это сравнительно молодой город. Сейчас в нём проживают примерно 360 (триста шестьдесят тысяч) человек. Жителей Мурманска называют мурманчанами.
Murmansk was founded in 1916, it is a relatively young city. Now about 360 (three hundred and sixty thousand) thousand people live in it. Residents of Murmansk are called Murmansk.
Город расположен на берегу незамерзающего Кольского залива. Здесь начинается Северный морской путь – самая короткая морская дорога из Западной Европы в Америку и на Дальний Восток.
The city is located on the coast of the ice-free Kola Bay. Here begins the Northern Sea Route - the shortest sea route from Western Europe to America and the Far East.
В связи с глобальным потеплением и увеличением срока навигации, этот путь окажется не только самым коротким, но и очень выгодным для России и других стран.
Due to global warming and an increase in the navigation period, this route will not only be the shortest, but also very beneficial for Russia and other countries.
оказа́ться • (okazátʹsja) pf (imperfective ока́зываться)
to turn out, to be found, to prove (to be)
to find oneself
to be found
in expressions
оказа́ться под вопро́сом ― okazátʹsja pod voprósom ― to be called into question
Мурманск расположен у подножия Хибин. Хибины - отличное место для горного туризма. Здесь проходят тренировки альпинистов, а зимой можно покататься на лыжах и сноуборде.
Murmansk is located at the foot of the Khibiny. Khibiny is a great place for mountain tourism. Mountaineers train here, and in winter you can go skiing and snowboarding.
Незабываемо зрелище северного сияния – необычного природного явления, которое можно наблюдать полярной ночью, не выходя из квартиры.
Unforgettable is the spectacle of the northern lights - an unusual natural phenomenon that can be observed on a polar night without leaving your apartment.
Как и любой российский город, Мурманск обладает своей спецификой, которую можно ощутить, только побывав там.
Like any Russian city, Murmansk has its own specifics, which can be felt only by visiting there.
облада́ть • (obladátʹ) impf
to possess, to have, to own
Synonym: владе́ть impf (vladétʹ)
облада́ть хоро́шим здоро́вьем ― obladátʹ xoróšim zdoróvʹjem ― to be in good health; to enjoy good health
облада́ть вла́стью ― obladátʹ vlástʹju ― to wield power
ощути́ть • (oščutítʹ) pf (imperfective ощуща́ть)
to feel, to sense, to perceive, to appreciate (to be aware of)
Байкал – самое глубокое пресноводное озеро на Земле, одно из чудес света, куда стремятся туристы со всего мира. Расположение - сердце Азии, южная часть Восточной Сибири. Длина – 620 километров. Ширина – от 24 (двадцати четырёх) до 79 (семидесяти девяти) километров. Глубина – 1167 метров.
Baikal is the deepest freshwater lake on Earth, one of the wonders of the world, where tourists from all over the world seek. Location - the heart of Asia, the southern part of Eastern Siberia. Length - 620 kilometers. Width - from 24 (twenty-four) to 79 (seventy-nine) kilometers. Depth - 1167 meters.
Вдоль южного берега Байкала проходит Кругобайкальская железная дорога («Кругобайкалка»), построенная ещё в 1904 году. Здесь от станции Байкал до станции Култук на протяжении 84 километров вы можете наслаждаться удивительными видами озера и окрестных гор. Сохранилось также 56 тоннелей и галерей, 248 мостов и 172 памятника архитектуры, что также небезынтересно посмотреть.
The Circum-Baikal Railway (“Circum-Baikal”), built back in 1904, runs along the southern coast of Lake Baikal. Here, from the Baikal station to the Kultuk station, for 84 kilometers you can enjoy amazing views of the lake and the surrounding mountains. 56 tunnels and galleries, 248 bridges and 172 architectural monuments have also been preserved, which is also interesting to see.
протяже́ние • (protjažénije) n inan (genitive протяже́ния, nominative plural протяже́ния, genitive plural протяже́ний)
extent, stretch, length
Байкал находится в своеобразной котловине, со всех сторон окружённой горными хребтами и сопками.
Baikal is located in a kind of hollow, surrounded on all sides by mountain ranges and hills.
своеобра́зный • (svojeobráznyj) (comparative (по)своеобра́знее or (по)своеобра́зней)
original, idiosyncratic, singular, one of a kind (fresh, new, different, creative)
своеобра́зное иску́сство ― svojeobráznoje iskússtvo ― original art
Synonym: оригина́льный (originálʹnyj)
reminiscent (+ instrumental; of something)
котлови́на • (kotlovína) f inan (genitive котлови́ны, nominative plural котлови́ны, genitive plural котлови́н)
(geology) hollow, kettle
со́пка • (sópka) f inan (genitive со́пки, nominative plural со́пки, genitive plural со́пок)
knoll, hill, mound
volcano
Для заполнения этой котловины понадобился бы годовой сток всех рек Земли, а запасов его воды хватило бы на 40 лет для всех жителей нашей планеты. Если бы даже в Байкал не впадало ни одной реки, Ангара вытекала бы из него.
To fill this basin, an annual flow of all the rivers of the Earth would be needed, and its water reserves would be enough for 40 years for all the inhabitants of our planet. Even if not a single river flowed into Baikal, the Angara would flow out of it.
пона́добиться • (ponádobitʹsja) pf (no imperfective form is used)
to need, to be needed, to become necessary
Synonym: потре́боваться (potrébovatʹsja)
Для э́того пона́добится не́которое вре́мя.
Dlja étovo ponádobitsja nékotoroje vrémja.
It will take some time.
Заче́м ему́ пона́добилось уезжа́ть так далеко́?
Začém jemú ponádobilosʹ ujezžátʹ tak dalekó?
Why did he need to go so far away?
to come in handy
Synonym: пригоди́ться (prigodítʹsja)
сток • (stok) m inan (genitive сто́ка, nominative plural сто́ки, genitive plural сто́ков, related adjective сто́чный)
flow, flowing, drainage
drain, gutter, sewer
запас • (zapas)
reserve, store, supply, stock, stockpile, inventory, log, margin
Озеро Байкал отличается богатейшей фауной (более 2500 видов, многие из которых можно найти только здесь). Например, знаменитый байкальский омуль при длине 30-60 см достигает веса до 1,5 (полутора) килограммов.
Lake Baikal is distinguished by the richest fauna (more than 2500 species, many of which can be found only here). For example, the famous Baikal omul with a length of 30-60 cm reaches a weight of up to 1.5 (one and a half) kilograms.
достига́ть • (dostigátʹ) impf (perfective дости́чь or дости́гнуть) (+ genitive case)
to reach, to arrive at
to attain, to achieve
to amount to, to come to
Как же добраться до этого удивительного места? - На поезде по Транссибирской магистрали из Москвы, через Урал и Сибирь, или на самолёте до Иркутска. Ну а мы будем просто наслаждаться природой Байкала, не выходя из дома вместе с H.F.W.R.!
How to get to this amazing place? - By train along the Trans-Siberian Railway from Moscow, through the Urals and Siberia, or by plane to Irkutsk. Well, we will just enjoy the nature of Lake Baikal without leaving home with H.F.W.R.!
Казань – древнейший город, столица всех татар мира. Это один их крупнейших экономических и культурных центров России. Население - свыше 1 161 000 человек. Год основания – 1005. Расположение – левый берег Волги, примерно в 800 км от Москвы.
Kazan is the oldest city, the capital of all Tatars in the world. This is one of the largest economic and cultural centers of Russia. The population is over 1,161,000 people. Year of foundation - 1005. Location - the left bank of the Volga, about 800 km from Moscow.
При раскопках на территории Казанского кремля, который занесён в списки Всемирного наследия ЮНЕСКО, был найден единственный и самый древний в мире чешский динарий князя Вацлава, отчеканенный в Чехии не позднее 930 года.
During excavations on the territory of the Kazan Kremlin, which is listed as a UNESCO World Heritage Site, the world’s only and oldest Czech denarius of Prince Vaclav, minted in the Czech Republic no later than 930, was found.
раско́пки • (raskópki) f inan pl (genitive раско́пок, plural only)
(archaeology) excavation
занесён - listed
отчека́нить • (otčekánitʹ) pf (imperfective чека́нить or отчека́нивать)
to mint, to coin
(engineering) to chase, to caulk
to utter distinctly, to punctuate
Иван Грозный, после взятия Казани в 1552 году, приказал построить на левом берегу Волги каменный кремль. Строительством руководил знаменитый зодчий Постник Яковлев, который воздвиг на Красной площади в Москве Собор Василия Блаженного.
Ivan the Terrible, after the capture of Kazan in 1552, ordered the construction of a stone Kremlin on the left bank of the Volga. The construction was led by the famous architect Postnik Yakovlev, who erected St. Basil’s Cathedral on Red Square in Moscow.
воздвига́ть • (vozdvigátʹ) impf (perfective воздви́гнуть)
to erect, to raise
воздвига́ть па́мятник ― vozdvigátʹ pámjatnik ― raise/erect a monument
По одной из версий, именно от татарских ханов к русским царям попали два древнейших венца: шапка Мономаха - символ самодержавия в России, и шапка Казанская. Обе сейчас находятся в Оружейной палате Московского Кремля.
According to one version, it was from the Tatar khans that two ancient crowns came to the Russian tsars: the Monomakh hat - a symbol of autocracy in Russia, and the Kazan hat. Both are now in the Armory of the Moscow Kremlin.
пала́та • (paláta) f inan (genitive пала́ты, nominative plural пала́ты, genitive plural пала́т)
(obsolete, plural only) palace
(obsolete) chamber, hall
Казань – очень красивый город, который чрезвычайно быстро и эффективно развивается. Именно поэтому Казань была выбрана местом проведения Всемирной летней Универсиады в 2013 году, а в 2018 году здесь пройдут матчи чемпионата мира по футболу.
Kazan is a very beautiful city that is developing extremely quickly and efficiently. That is why Kazan was chosen as the venue for the World Summer Universiade in 2013, and in 2018 matches of the World Cup will be held here.
Естественно, что казанцы (жители Казани) гордятся своими знаменитыми земляками, среди которых русский писатель Василий Аксёнов и великий бас всех времён и народов – Фёдор Шаляпин.
It is natural that Kazanians (residents of Kazan) are proud of their famous countrymen, among them the Russian writer Vasily Aksyonov and the great bass of all times and peoples - Fedor Chaliapin.
Владивосток – один из крупнейших портов России, который связывает Транссибирскую магистраль с тихоокеанскими морскими путями. Это город с удивительной историей и судьбой. Владивосток расположен на побережье Японского моря в бухте Золотой Рог, в 9302 км от Москвы. Население - 622 672 человек. Год основания – 1860.
Vladivostok is one of the largest ports in Russia, which connects the Trans-Siberian Railway with the Pacific sea routes. This is a city with an amazing history and destiny. Vladivostok is located on the coast of the Sea of Japan in the Golden Horn Bay, 9302 km from Moscow. Population - 622,672 people. Year of foundation - 1860.
В 1867 году во Владивостоке побывал известный русский путешественник и географ Николай Михайлович Пржевальский, а в 1891 году в бухту Золотой Рог после полугодового кругосветного путешествия пришёл крейсер «Память Азова», на борту которого находился будущий последний император России Николай II.
In 1867, the famous Russian traveler and geographer Nikolai Mikhailovich Przhevalsky visited Vladivostok, and in 1891, after a six-month trip around the world, the cruiser “Memory of Azov” arrived in the Golden Horn Bay, on board of which was the future last Emperor of Russia Nicholas II.
В Приморье, центром которого является Владивосток, гражданская война после революции 1917 года длилась очень долго – вплоть до 1922 (года). Отсюда в эмиграцию в Китай, Австралию, США и Южную Америку отправились тысячи русских людей.
In Primorye, the center of which is Vladivostok, the civil war after the revolution of 1917 lasted a very long time - until 1922 (year). From here, thousands of Russian people went to emigrate to China, Australia, the USA and South America.
вплоть • (vplotʹ) (+ genitive case)
up to, right up to, down to
В 1947 году жители Приморского края наблюдали в небе яркий болид продолговатой формы, который затем взорвался, и на Приморье выпал метеоритный дождь.
In 1947, residents of the Primorsky Territory observed a bright oblong-shaped fireball in the sky, which then exploded, and a meteor shower fell on Primorye.
На гербе Владивостока изображён уссурийский тигр, который считается самой большой кошкой на Земле. На Дальнем Востоке обитает гигантская устрица, длина которой достигает 50 сантиметров.
The emblem of Vladivostok depicts the Ussuri tiger, which is considered the largest cat on Earth. A giant oyster lives in the Far East, the length of which reaches 50 centimeters.
обита́ть • (obitátʹ) impf
to dwell in, to live in, to inhabit
Во Владивостоке живут и трудятся замечательные люди: моряки, рыбаки и судостроители. Недавно здесь построили новый мост, соединяющий Владивосток и остров Русский через пролив Босфор Восточный. Это действительно уникальное архитектурное сооружение, которое просто поражает воображение.
Remarkable people live and work in Vladivostok: sailors, fishermen and shipbuilders. Recently, a new bridge was built here, connecting Vladivostok and Russky Island through the East Bosporus Strait. This is a truly unique architectural structure that is simply amazing.
поража́ть • (poražátʹ) impf (perfective порази́ть)
to hit, to affect, to strike, to defeat (to infect or harm)
Ви́рус гепати́та поража́ет кле́тки пе́чени. ― Hepatitis virus affects (i.e. infects) the liver cells.
Они́ продолжа́ли поража́ть проти́вника штыка́ми. ― They continued to hit the enemy with bayonets.
to amaze, to strike, to stagger, to startle
Поража́ет красота́ и разнообра́зие на́ших жи́зней. ― The beauty and diversity of our lives is amazing.
воображе́ние • (voobražénije) n inan (genitive воображе́ния, nominative plural воображе́ния, genitive plural воображе́ний)
imagination, fancy
Раньше Владивосток был закрыт для посещения, но с 1992 года сюда можно приехать совершенно свободно, что мы и советуем сделать.
Previously, Vladivostok was closed to the public, but since 1992 you can come here completely freely, which we advise you to do.
Соловки, или Соловецкие острова - это самый крупный архипелаг в Белом море, состоящий из шести островов. В 1429 году на Большом Соловецком острове был основан Спасо-Преображенский Соловецкий мужской монастырь, крепостная стена которого сложена из громадных необработанных валунов.
Solovki, or the Solovetsky Islands, is the largest archipelago in the White Sea, consisting of six islands. In 1429, the Spaso-Preobrazhensky Solovetsky Monastery was founded on the Bolshoy Solovetsky Island, the fortress wall of which was built of huge unworked boulders.
Сейчас трудно сказать, почему на святых землях Соловецких островов ОГПУ (Объединенное Государственное Политическое Управление) организовало концентрационный лагерь для противников Советской власти «СЛОН» - Соловецкий лагерь особого назначения.
Now it is difficult to say why, on the holy lands of the Solovetsky Islands, the OGPU (United State Political Administration) organized a concentration camp for opponents of Soviet power “SLON” - the Solovetsky Special Purpose Camp.
На Соловках отбывали срок тысячи талантливых людей, например, Дмитрий Сергеевич Лихачёв – российский филолог и искусствовед. В 1967 году на Соловках был создан музей-заповедник, в котором сохранилось 800 археологических памятников и 189 памятников истории, включённых в список всемирного наследия ЮНЕСКО.
Thousands of talented people served time in Solovki, for example, Dmitry Sergeevich Likhachev, a Russian philologist and art critic. In 1967, a museum-reserve was created on Solovki, which preserved 800 archaeological sites and 189 historical monuments included in the UNESCO World Heritage List.
Сейчас Соловки – довольно популярное туристическое направление. Некоторые едут сюда, чтобы испытать себя в суровых условиях, помолиться и подумать о бренности бытия.
Now Solovki is quite a popular tourist destination. Some come here to test themselves in harsh conditions, to pray and think about the frailty of life.
Какой бы ни была причина приехать на Соловки, это, несомненно, нужно сделать. Никто не останется равнодушным, побывав здесь. Тишина, удивительная красота этих мест заставляет задуматься и измениться, что иногда невозможно сделать, оставаясь в своём родном городе.
Whatever the reason for coming to the Solovki, it certainly must be done. No one will remain indifferent, having been here. The silence, the amazing beauty of these places makes you think and change, which is sometimes impossible to do while staying in your hometown.
Как вы думаете, какой самый старинный город на территории России? Новгород, Суздаль, Москва? – Нет! – Дербент, который находится в Дагестане и считается самым южным городом Российской Федерации. Год основания – 438. Население - около 120 тысяч человек.
What do you think is the oldest city in Russia? Novgorod, Suzdal, Moscow? - No! - Derbent, which is located in Dagestan and is considered the southernmost city of the Russian Federation. Year of foundation - 438. Population - about 120 thousand people.
Город расположен на узкой полосе между Каспийским морем и Кавказскими горами, которая называется Дербентский проход, или Каспийские «ворота». Само название Дербент произошло от персидского دربند Дарбанд — «узкие ворота».
The city is located on a narrow strip between the Caspian Sea and the Caucasus Mountains, which is called the Derbent passage, or the Caspian “gates”. The name Derbent itself comes from the Persian دربند Darband - “narrow gate”.
Удивительна судьба Дербента: в VII веке он вошёл в состав Арабского халифата, затем в XIII веке был завоёван татаро-монголами, с XVI века был в составе Ирана, а в 1722 году присоединился к России.
The fate of Derbent is amazing: in the 7th century it became part of the Arab Caliphate, then in the 13th century it was conquered by the Tatar-Mongols, from the 16th century it was part of Iran, and in 1722 it joined Russia.
Архитектурные памятники Дербента - крепость Нарын-Кала, построенная в VI веке, а также Джума-мечеть VIII века, которая входит в число самых древних мечетей мира. А изумительные дагестанские ковры ручной работы, кубачинское холодное оружие, а также дербентский коньяк ценятся во всём мире.
The architectural monuments of Derbent are the Naryn-Kala fortress built in the 6th century, as well as the Juma Mosque of the 8th century, which is one of the most ancient mosques in the world. And amazing Dagestan handmade carpets, Kubachi edged weapons, as well as Derbent cognac are valued all over the world.
Новороссийск – крупнейший порт на юге России, город-герой, город-воин. Новороссийск был основан в 1838 году. Раньше на этом месте был торговый древнегреческий город Бата. Сейчас в Новороссийске проживает около 247 (двухсот сорока семи) тысяч человек. Жителей Новороссийска называют новороссийцами, а женщин – новороссийками.
Novorossiysk is the largest port in the south of Russia, a hero city, a warrior city. Novorossiysk was founded in 1838. Previously, this place was the trading ancient Greek city of Bata. Now about 247 (two hundred and forty seven) thousand people live in Novorossiysk. Residents of Novorossiysk are called Novorossiysk, and women are called Novorossiysk.
Новороссийск расположен на берегу Чёрного моря, в сейсмоопасной зоне. Последнее крупное землетрясение в 7 баллов, которое не принесло значительных разрушений городу, было зафиксировано в сентябре 1978 года.
Novorossiysk is located on the Black Sea coast, in a seismic zone. The last major earthquake of 7 points, which did not cause significant damage to the city, was recorded in September 1978.
В Новороссийске очень часто наблюдается сильный, с порывами до 100 (ста) метров в секунду, холодный, сухой ветер, дующий со склонов Кавказа на Черноморское побережье - Новороссийская бора.
In Novorossiysk, very often there is a strong, with gusts up to 100 (one hundred) meters per second, cold, dry wind blowing from the slopes of the Caucasus to the Black Sea coast - Novorossiysk Bora.
При этом температура воздуха резко понижается на 10-15 градусов, а сам воздух похож на гигантские клубы сахарной ваты.
At the same time, the air temperature drops sharply by 10-15 degrees, and the air itself looks like giant clubs of cotton candy.
Во время Великой Отечественной войны город был захвачен фашистами, но в 1943 году здесь высадился десант моряков (всего 274 человека), которые захватили плацдарм и удерживали его в течение 225 (двухсот двадцати пяти дней) дней до полного освобождения города.
During the Great Patriotic War, the city was captured by the Nazis, but in 1943, sailors landed here (274 people in total), who captured the bridgehead and held it for the course of 225 (two hundred twenty-five days) days until the city was completely liberated.
Сейчас в Новороссийске расположена военно-морская база Черноморского флота. Незабываемо зрелище военных кораблей, особенно в День Военно-Морского Флота, который ежегодно отмечается в России в последнее воскресенье июля. Только в этот день и только на Черноморском флоте моряки должны надевать белые брюки к парадной форме одежды.
Now the naval base of the Black Sea Fleet is located in Novorossiysk. The sight of warships is unforgettable, especially on the Day of the Navy, which is annually celebrated in Russia on the last Sunday of July. Only on this day, and only in the Black Sea Fleet, sailors must wear white trousers to their dress uniform.
Недалеко от Новороссийска расположен завод шампанских вин «Абрау-Дюрсо», где можно попробовать знаменитое российское шампанское и, конечно, приобрести его. В общем, посещение Новороссийска не оставит вас равнодушным.
Not far from Novorossiysk is the Abrau-Dyurso sparkling wine factory, where you can taste the famous Russian champagne and, of course, buy it. In general, a visit to Novorossiysk will not leave you indifferent.
Калининград – это административный центр Калининградской области, самого западного региона России, отделённого от основной территории сухопутными границами с Польшей и Литвой.
Kaliningrad is the administrative center of the Kaliningrad Oblast, the westernmost region of Russia, separated from the mainland by land borders with Poland and Lithuania.
Калининград (Кёнигсберг) был основан в 1255 году Тевтонским орденом крестоносцев как крепость. До 1945 года – это центр Восточной Пруссии. По решению Потсдамской конференции город отошёл к СССР.
Kaliningrad (Königsberg) was founded in 1255 by the Teutonic Order of the Crusaders as a fortress. Until 1945 it was the center of East Prussia. By decision of the Potsdam Conference, the city was ceded to the USSR.
Во время Великой Отечественной войны Калининград был практически полностью разрушен. С немецких времён сохранилась брусчатка, несколько особняков и 15 замков Тевтонских рыцарей.
During the Great Patriotic War, Kaliningrad was almost completely destroyed. Paving stones, several mansions and 15 castles of the Teutonic Knights have been preserved from German times.
На острове Кнайпхоф находится кафедральный собор Кёнигсберга с могилой Эммануила Канта. Замечательный немецкий писатель, композитор и художник Эрнст Гофман тоже родился в Кёнигсберге.
On the island of Kneiphof is the Königsberg Cathedral with the grave of Emmanuel Kant. The remarkable German writer, composer and artist Ernst Hoffmann was also born in Königsberg.
Город расположен недалеко от Балтийского моря, на побережье которого, в районе Куршской косы, находится национальный парк с фантастическими дюнами и морским пляжем.
The city is located near the Baltic Sea, on the coast of which, in the area of the Curonian Spit, there is a national park with fantastic dunes and a sea beach.
На Калининградскую область приходится 90% мировых запасов янтаря. В 1716 году Пётр I получил в подарок от Прусского короля Фридриха Вильгельма I янтарный кабинет – Янтарную комнату.
The Kaliningrad region accounts for 90% of the world’s amber reserves. In 1716, Peter I received as a gift from the Prussian King Friedrich Wilhelm I an amber office - the Amber Room.
Сейчас в Калининграде проживает примерно 432 (четыреста тридцать две) тысячи жителей. Это весёлые, энергичные и трудолюбивые люди, которые всегда рады своим гостям.
Now approximately 432 (four hundred and thirty two) thousand people live in Kaliningrad. These are cheerful, energetic and hardworking people who are always glad to see their guests.
Тверь – старинный русский город, расположенный на берегу Волги, в 167 (ста шестидесяти семи) километрах от Москвы. Тверь основана в XII веке. Население – 408 852 (четыреста восемь тысяч восемьсот пятьдесят два) человека.
Tver is an ancient Russian city located on the banks of the Volga, 167 (one hundred and sixty seven) kilometers from Moscow. Tver was founded in the XII century. The population is 408,852 (four hundred eight thousand eight hundred and fifty two) people.
Как и большинство древних городов, Тверь была крепостью и первоначально входила в состав Новгородского княжества.
Like most ancient cities, Tver was a fortress and was originally part of the Novgorod principality.
Пережив нашествие Батыя в 1238 году, Тверь стала столицей самостоятельного княжества, которое соперничало с Москвой. Тверской купец Афанасий Никитинво второй половине XV века совершил путешествие к берегам Каспия и в Индию.
Having survived the invasion of Batu in 1238, Tver became the capital of an independent principality that competed with Moscow. In the second half of the 15th century, the Tver merchant Afanasy Nikitin traveled to the shores of the Caspian Sea and to India.
В Смутное время в 1617 году тверским воеводой был назначен Дмитрий Пожарский, освободитель Москвы от польско-литовской шляхты. Памятник Дмитрию Пожарскому и Кузьме Минину стоит на Красной площади в Москве.
In the Time of Troubles in 1617, Dmitry Pozharsky, the liberator of Moscow from the Polish-Lithuanian gentry, was appointed governor of Tver. A monument to Dmitry Pozharsky and Kuzma Minin stands on Red Square in Moscow.
Тверь была заново отстроена после пожара 1763 (тысяча семьсот шестьдесят третьего) года. Екатерина II писала, что в России «Тверь после Петербурга наиболее красивый город».
Tver was rebuilt after a fire in 1763 (1763). Catherine II wrote that in Russia “Tver is the most beautiful city after St. Petersburg.”
Тверь – город мостов, их более тридцати. Как добраться до Твери? Из Москвы или Санкт-Петербурга на поезде или на машине. Интересно, что жителей Твери называют тверичи или тверяки, а также тверичане и тверитяне.
Tver is a city of bridges, there are more than thirty of them. How to get to Tver? From Moscow or St. Petersburg by train or by car. It is interesting that the inhabitants of Tver are called Tverichi or Tveryaki, as well as Tverians and Tverites.
Здесь родились или жили многие известные во всём мире люди: публицист и переводчик 16 века Максим Грек, художник Кипренский, писатель Салтыков-Щедрин, баснописец Крылов, поэт Глинка, авиаконструктор Туполев. Приезжайте в Тверь, и вы никогда не пожалеете об этом!
Many world-famous people were born or lived here: the publicist and translator of the 16th century Maxim Grek, the artist Kiprensky, the writer Saltykov-Shchedrin, the fabulist Krylov, the poet Glinka, the aircraft designer Tupolev. Come to Tver and you will never regret it!
Вы никогда не были в Муроме? А зря. Ведь Муром – родина одного из былинных богатырей Ильи Муромца. Вы ведь знаете эту могучую троицу: Илья Муромец, Добрыня Никитич и Алёша Попович.
Have you ever been to Murom? But in vain. After all, Murom is the birthplace of one of the epic heroes Ilya Muromets. You know this mighty trinity: Ilya Muromets, Dobrynya Nikitich and Alyosha Popovich.
Они сражались с Соловьём-Разбойником и Змеем Горынычем, и верой и правдой служили киевскому князю Владимиру Красно Солнышку.
They fought with the Nightingale the Robber and the Serpent Gorynych, and faithfully served the Kyiv prince Vladimir Krasno Solnyshko.
Здесь каждый камень буквально дышит историей. Первое упоминание о Муроме - в «Повести временных лет» в 862 году. Это один из самых древних русских городов. Муром расположен на Оке - реке в 280 (в двухстах восьмидесяти) километрах от Москвы. Здесь проживает примерно 116 тысяч человек.
Here, every stone literally breathes history. The first mention of Murom is in the Tale of Bygone Years in 862. This is one of the most ancient Russian cities. Murom is located on the Oka River, 280 (two hundred and eighty) kilometers from Moscow. Approximately 116 thousand people live here.
Добраться до славного города Мурома совсем несложно: из Москвы на поезде, автобусе или на машине. Где остановиться? – В любой гостинице города, а потом целый день гулять по его улицам, любуясь памятниками архитектуры.
Getting to the glorious city of Murom is not difficult at all: from Moscow by train, bus or car. Where to stay? - In any hotel in the city, and then walk the streets all day, admiring the monuments of architecture.
Нижний Новогород – это город удачного бизнеса и крупных сделок. Нижний Новгород – это старейший и крупнейший в России торговый центр.
Nizhny Novgorod is a city of successful business and big deals. Nizhny Novgorod is the oldest and largest shopping center in Russia.
Это город с героической историей. Именно отсюда купец Кузьма Минин и князь Дмитрий Пожарский организовали сопротивление полякам в 1612 году, именно здесь русский народ начал расправлять плечи и обретать свободу.
This is a city with a heroic history. It was from here that the merchant Kuzma Minin and Prince Dmitry Pozharsky organized resistance to the Poles in 1612, it was here that the Russian people began to straighten their shoulders and gain freedom.
Но это всё в прошлом. А что сейчас? Нижний Новгород, или Нижний, как его называют в противовес Великому Новгороду, - один из самых больших и красивых городов новой России.
But that’s all in the past. What now? Nizhny Novgorod, or Nizhny, as it is called in contrast to Veliky Novgorod, is one of the largest and most beautiful cities of new Russia.
Расположенный на месте слияния Волги и Оки, основанный в 1221 году, с населением примерно в один миллион двести пятьдесят тысяч (1 250 000) человек, Нижний конкурирует и с Москвой и с Питером. Здесь проводятся многочисленные форумы, фестивали и ярмарки.
Located at the confluence of the Volga and Oka, founded in 1221, with a population of approximately one million two hundred and fifty thousand (1,250,000) people, Nizhny competes with both Moscow and St. Petersburg. Numerous forums, festivals and fairs are held here.
В Нижнем Новгороде вы сразу попадаете в атмосферу праздника, бурной деятельности и веселья, но при этом можете насладиться покоем и красотами истинно русской природы.
In Nizhny Novgorod, you immediately find yourself in an atmosphere of celebration, vigorous activity and fun, but at the same time you can enjoy the peace and beauty of truly Russian nature.
Ах, САМАРА - городок, Беспокойная я, Успокой ты меня!… Как вы уже догадались, это песенка о Самаре, которая в советское время называлась по-другому, -Куйбышев. Самара была основана царём Фёдором Иоанновичем, сыном Ивана Грозного, в 1586 году. В 1670 году город захватил Степан Разин, а в 1773 году – Емельян Пугачёв.
Ah, SAMARA - the town, I’m restless, You calm me! … As you may have guessed, this is a song about Samara, which in Soviet times was called differently - Kuibyshev. Samara was founded by Tsar Fyodor Ioannovich, son of Ivan the Terrible, in 1586. In 1670 the city was captured by Stepan Razin, and in 1773 by Yemelyan Pugachev.
Город расположен на левом берегу Волги, в том месте, где в Волгу впадает река Самара. В древние времена Волга имела название Ра. Существует легенда о том, как река Самара получила свое название. В тот момент, когда река разлилась, она будто бы начала хвастаться: зачем мне Ра, ведь я сама - Ра.
The city is located on the left bank of the Volga, in the place where the Samara River flows into the Volga. In ancient times, the Volga was called Ra. There is a legend about how the Samara River got its name. At that moment, when the river overflowed, she seemed to start boasting: why do I need Ra, because I myself am Ra.
Расстояние между Самарой и Москвой - 1069 км. Самара – это шестой по численности город России с населением в 1 миллион 200 тысяч жителей .Один из трёх военных парадов 7 ноября 1941 года был проведён в Куйбышеве.
The distance between Samara and Moscow is 1069 km. Samara is the sixth largest city in Russia with a population of 1 million 200 thousand inhabitants. One of the three military parades on November 7, 1941 was held in Kuibyshev.
Во время войны Куйбышев стал «запасной» столицей Советского Союза. Сюда были эвакуированы правительственные учреждения Москвы, представительства иностранных государств, промышленные предприятия и театры.
During the war, Kuibyshev became the “spare” capital of the Soviet Union. Government offices of Moscow, representative offices of foreign states, industrial enterprises and theaters were evacuated here.
В Самаре находится самый глубокий музей «Бункер Сталина», расположенный на глубине 37 (тридцати семи) метров. Для сравнения: гитлеровские бункеры в Берлине были построены на глубине 16 (шестнадцати) метров.
In Samara there is the deepest museum “Stalin’s Bunker”, located at a depth of 37 (thirty-seven) meters. For comparison: the Nazi bunkers in Berlin were built at a depth of 16 (sixteen) meters.
В Самаре находится завод «Прогресс» - крупнейший производитель ракет-носителей для космических кораблей. Всё это, а также необыкновенно красивые улицы Самары, пляжи и виды на Волгу, привлекают многочисленных туристов со всего мира. А вы были в Самаре?
The Progress plant, the largest manufacturer of launch vehicles for spacecraft, is located in Samara. All this, as well as the unusually beautiful streets of Samara, beaches and views of the Volga, attract many tourists from all over the world. Have you been to Samara?
В этом году исполняется 230 (двести тридцать) лет Черноморскому флоту России, и мы просто не можем не рассказать о Севастополе, чья судьба неразрывно связана с Россией.
This year marks the 230 (two hundred and thirty) years of the Russian Black Sea Fleet, and we simply cannot but tell about Sevastopol, whose fate is inextricably linked with Russia.
Севастополь, колыбель русского флота, город-герой, расположенный в Крыму, был основан в 1783 году по указу Екатерины Великой. Старогреческое название того места, где сейчас находится Севастополь, – Херсонес, а старорусское – Корсунь.
Sevastopol, the cradle of the Russian fleet, is a hero city located in the Crimea, founded in 1783 by decree of Catherine the Great. The ancient Greek name of the place where Sevastopol is now located is Chersonese, and the old Russian name is Korsun.
Во время Крымской войны, в которой, кстати, принимал участие Лев Толстой, Объединённый флот Англии, Франции и Османской империи подошёл к берегам Севастополя. И тогда адмирал Нахимов, командовавший Черноморским русским флотом, принял очень трудное для каждого моряка решение – затопить корабли, чтобы вражеский флот не захватил Севастополь. Памятник затопленным кораблям напоминает нам об этом.
During the Crimean War, in which, by the way, Leo Tolstoy took part, the United Fleet of England, France and the Ottoman Empire approached the shores of Sevastopol. And then Admiral Nakhimov, who commanded the Russian Black Sea Fleet, made a very difficult decision for every sailor - to flood the ships so that the enemy fleet would not capture Sevastopol. The Monument to the Scuttled Ships reminds us of this.
Сейчас в Севастополе располагается военно-морская база Российского флота, и каждый год, в последнее воскресенье июля, в Севастополе проходит грандиозный парад военных кораблей.
Now the naval base of the Russian fleet is located in Sevastopol, and every year, on the last Sunday of July, a grandiose parade of warships takes place in Sevastopol.
Недалеко от Севастополя, в Балаклаве, в советское время находилась база подводных лодок, и въезд в Балаклаву и Севастополь был запрещён. В 1994 году, после развала Советского Союза, база прекратила своё существование, а российские подводные лодки стали базироваться на территории России.
Not far from Sevastopol, in Balaklava, in Soviet times there was a submarine base, and entry into Balaklava and Sevastopol was prohibited. In 1994, after the collapse of the Soviet Union, the base ceased to exist, and Russian submarines began to be based on Russian territory.
Главную бухту Севастополя можно пересечь на катере всего за полдоллара, что и делают местные жители, добираясь до работы и обратно.
The main bay of Sevastopol can be crossed by boat for only half a dollar, which is what the locals do when getting to work and back.
Незабываем закат в Севастополе, когда раскалённое летнее солнце садится в воды Чёрного моря. И ради этого стоит приехать в Севастополь, в город, где каждая улочка дышит историей русского флота.
Unforgettable sunset in Sevastopol, when the hot summer sun sets in the waters of the Black Sea. And for this it is worth coming to Sevastopol, to a city where every street breathes the history of the Russian fleet.
Красноярск – огромный деловой, культурный и промышленный центр Восточной Сибири. Он расположен в отрогах горной системы Восточного Саяна на берегах Енисея, крупнейшей и мощнейшей сибирской реки.
Krasnoyarsk is a huge business, cultural and industrial center of Eastern Siberia. It is located in the spurs of the Eastern Sayan mountain system on the banks of the Yenisei, the largest and most powerful Siberian river.
Красноярск, как и многие сибирские города, был основан в 1628 году казаками как город-острог, крепость. Сначала эта крепость называлась «Красный Яр», что означало на языке местных жителей «высокий берег, холм или утёс красного цвета».
Krasnoyarsk, like many Siberian cities, was founded in 1628 by the Cossacks as a fortress city. At first, this fortress was called “Krasny Yar”, which meant in the language of the locals “a high bank, hill or cliff of red color”.
В русском языке слово «красный» в те времена означало и «красивый». А название «Красноярск» было дано этому месту при получении статуса города в 1690 году.
In Russian, the word “red” in those days also meant “beautiful”. And the name “Krasnoyarsk” was given to this place when receiving the status of a city in 1690.
Красноярск – город миллионер, здесь проживают более миллиона жителей. Жители города – сибиряки, гостеприимны и доброжелательны. Среди знаменитых земляков – русский художник Василий Иванович Суриков, который родился в Красноярске.
Krasnoyarsk is a millionaire city, more than a million people live here. The inhabitants of the city are Siberians, hospitable and friendly. Among the famous countrymen is the Russian artist Vasily Ivanovich Surikov, who was born in Krasnoyarsk.
Жемчужиной Восточных Саян считается заповедник «Столбы». Здесь насчитывается несколько десятков скал высотой до 100 метров, многие из которых имеют свои названия: «Дед», «Большой Беркут», «Львиные ворота», «Гриф», «Перья»…
The pearl of the Eastern Sayan Mountains is the Stolby reserve. There are several dozen rocks up to 100 meters high, many of which have their own names: “Grandfather”, “Big Berkut”, “Lion’s Gate”, “Vulture”, “Feathers” …
Красноярск – это город, где хочется жить, работать, строить свой дом, отдыхать, растить детей. Может быть, когда-нибудь и вы приедете в Красноярск? Милости просим!
Krasnoyarsk is a city where you want to live, work, build your own house, relax, raise children. Maybe someday you will come to Krasnoyarsk? Welcome!
Великий Устюг – один из старейших городов Русского Севера, родина Деда Мороза. Великий Устюг расположен в 500 (пятистах) километрах к северо-востоку от Вологды. Своё имя он получил от названия устья реки Юг. Год основания – 1147. Население – примерно 32 тысячи человек.
Veliky Ustyug is one of the oldest cities in the Russian North, the birthplace of Father Frost. Veliky Ustyug is located 500 (five hundred) kilometers northeast of Vologda. It got its name from the name of the mouth of the Yug River. Year of foundation - 1147. Population - about 32 thousand people.
Великий Устюг – это популярное туристическое направление. Здесь много исторических зданий – усадеб, церквей, монастырей, купеческих домов. Есть в городе и мастерские , где покажут и расскажут, как плетут вологодское кружево.
Veliky Ustyug is a popular tourist destination. There are many historical buildings here - estates, churches, monasteries, merchant houses. There are also workshops in the city where they will show and tell how Vologda lace is woven.
Но, в основном, в Великий Устюг ездят зимой в резиденцию Деда Мороза, которая находится в 12 (двенадцати) километрах от города. Вместе с Дедом Морозом здесь проживают Лесовичок, Сова, Пень Ерофеич и другие сказочные персонажи.
But, basically, they go to Veliky Ustyug in winter to the residence of Father Frost, which is located 12 (twelve) kilometers from the city. Together with Santa Claus, Lesovichok, Owl, Stump Erofeich and other fairy-tale characters live here.
Вотчина у Дедушки Мороза большая, дом – сказочный терем, лес – сосновый бор. Обычно Дед Мороз встречает гостей в Тронном зале, с ним внучка Снегурочка.
Grandfather Frost’s patrimony is large, the house is a fabulous tower, the forest is a pine forest. Usually Santa Claus meets guests in the Throne Room, with his granddaughter Snegurochka.
Недалеко от терема зимой заливают ледяную горку. В Устюге можно покататься на санках, на лошадях, на надувных матрасах и даже на печках. В общем, веселье для всех: и для детей и взрослых.
Not far from the tower, an ice hill is poured in winter. In Ustyug you can ride sleds, horses, air mattresses and even stoves. In general, fun for everyone: both for children and adults.
Приезжайте и вы, успеете загадать желание, а потом проверить, исполнилось оно или нет.
Come and you will have time/be able to make a wish, and then check whether it came/turned true or not.
Насколько тяжело уместить часть своей души в паре фраз, так и сложно рассказать про старинный русский город в нескольких абзацах.
How difficult it is to fit a part of your soul in a couple of phrases, it is also difficult to tell about an old Russian city in a few paragraphs.
Мне кажется, на примере истории СМОЛЕНСКА можно изучать всю историю России. Он - один из древнейших городов нашего государства, в этом году ему исполнилось 1150 лет. Впервые о Смоленске упоминается в 863 году в «Повести временных лет».
It seems to me that the history of SMOLENSK can be used to study the entire history of Russia. It is one of the most ancient cities of our state; this year it turned 1150 years old. Smolensk was first mentioned in 863 in the Tale of Bygone/temporal Years.
В истории Российского государства Смоленск всегда играл важную стратегическую роль, поэтому получил имя «ключ-город». В разное время через него пытались прорваться с Запада поколения завоевателей, а потом, разбитые, возвращались по старой смоленской дороге.
In the history of the Russian state, Smolensk has always played an important strategic role, therefore it received the name “key-city”. At different times, generations of conquerors tried to break through it from the West, and then, defeated, returned along the old Smolensk road.
поколения - generations
завоевателей - conquerors
Смоленск помнит воинов Речи Посполитой, солдат и офицеров наполеоновских и немецких армий. Вряд ли какая-то другая земля так обильно сдобрена кровью защитников.
Smolensk remembers the soldiers of the Polish-Lithuanian Commonwealth, soldiers and officers of the Napoleonic and German armies. Hardly any other land is so abundantly flavored with the blood of the defenders.
Каждому, кто хочет не просто изучить Россию по книгам, а попытаться понять русскую душу, стоит приехать сюда. Стоит посмотреть на Днепр и представить, как в прошлом тысячелетии здесь сплавлялись купцы, направляясь из «варяг в греки».
Anyone who wants not just to study Russia from books, but to try to understand the Russian soul should come here. It is worth looking at the Dnieper and imagining how in the last millennium merchants rafted here, heading from the “Varangians/Vikings to the Greeks”.
Стоит коснуться крепостной стены, являющейся одним из самых прекрасных ожерелий центральной России. Стоит пройтись по улочкам и зайти в церкви XII века и Смоленский собор, посмотреть на чудотворный список иконы Смоленской Одигитрии.
It is worth touching the fortress wall, which is one of the most beautiful necklaces in central Russia. It is worth walking along the streets and entering the churches of the 12th century and the Smolensk Cathedral, to look at the miraculous list of the Smolensk Hodegetria icon.
являющейся - which is
И просто стоит остановиться и поговорить со смолянином – мы знаем множество легенд про каждый уголок нашего небольшого, но стойкого города.
And it’s just worth stopping and talking with a Smolyan - we know many legends about every corner of our small but persistent city.
Говорят, что на дне озера СВЕТЛОЯР находится мистический город Китеж, который затонул, когда к его стенам подступили войска хана Батыя. Многие верят в эту легенду и приезжают на Светлояр, чтобы ощутить его мистическую атмосферу.
They say that at the bottom of Lake SVETLOYAR there is a mystical city of Kitezh, which sank when the troops of Batu Khan approached its walls. Many people believe in this legend and come to Svetloyar to feel its mystical atmosphere.
Озеро Светлояр находится в 500 (пятистах) километрах от Москвы, в ста километрах от Нижнего Новгорода, недалеко от села Владимирское. Озеро имеет овальную форму 1,5 км (полутора километров) в окружности, и его глубина составляет 40 (сорок) метров.
Lake Svetloyar is located 500 (five hundred) kilometers from Moscow, one hundred kilometers from Nizhny Novgorod, not far from the village of Vladimirskoye. The lake has an oval shape 1.5 km (one and a half kilometers) in circumference, and its depth is 40 (forty) meters.
Учёные считают, что Светлояр образовался вследствие падения метеорита.
Scientists believe that Svetloyar was formed as a result of a meteorite fall.
В ночь на Ивана Купалу устраивается крестный ход со свечами. Потом горящие свечки с венками из цветов опускают в воду.
On the night of Ivan Kupala, a religious procession with candles is arranged. Then burning candles with wreaths of flowers are lowered into the water.
Как рассказывают местные жители, в Светлояре живёт огромная рыба, которая, однако, на людей не нападает, а только пугает и охраняет невидимый Китеж-град от посторонних.
As the locals say, a huge fish lives in Svetloyar, which, however, does not attack people, but only frightens and protects the invisible Kitezh-grad from strangers.
Очень многие хотели бы попасть в Китеж, но обычно оттуда не возвращаются. Тот, кто услышит гул китежских колоколов, тоже должен умереть. Говорят, что многие слышали этот гул перед Великой Отечественной войной.
A lot of people would like to get to Kitezh, but usually they don’t return from there. Anyone who hears the hum of the Kitezh bells must also die. They say that many heard this rumble before the Great Patriotic War.
В июле 2013 года на Светлояре начал работать подводный исследовательский отряд. И даже если на дне озера Светлояр и не отыщется древний Китеж, озеро хранит в себе много других загадок.
In July 2013, an underwater research team began working at Svetloyar. And even if ancient Kitezh is not found at the bottom of Lake Svetloyar, the lake keeps many other mysteries.
Ивангород находится на Северо-Западе России на границе с Эстонией, в 140 км от Санкт-Петербурга, и напротив эстонского города Нарва. Год основания – 1492.
Ivangorod is located in the North-West of Russia on the border with Estonia, 140 km from St. Petersburg, and opposite the Estonian city of Narva. The year of foundation is 1492.
Город получил название в честь его основателя – Московского царя Ивана III, деда Ивана Грозного. Ивангород стал не только первой крепостью на Балтике, но также и первым морским портом в этом регионе.
The city was named after its founder, Tsar Ivan III of Moscow, grandfather of Ivan the Terrible. Ivangorod became not only the first fortress in the Baltic, but also the first seaport in the region.
честь - honor
В то время балтийский торговый путь был очень важен для Российского государства. Только через Балтийское море можно было тогда независимо от иностранцев торговать.
At that time, the Baltic trade route was very important for the Russian state. Only through the Baltic Sea was it then possible to trade independently of foreigners.
На протяжении веков город хотели завоевать и шведы, и поляки, и немцы. После революции в России, Ивангород перешел к Эстонии, а после Второй мировой войны вошёл в состав РСФСР.
For centuries, the Swedes, Poles, and Germans wanted to conquer the city. After the revolution in Russia, Ivangorod passed to Estonia, and after World War II became part of the RSFSR.
протяжении - course
Сейчас граница между Эстонией и Россией проходит по реке Нарва. Для того, чтобы попасть в Россию, иностранцам нужна российская виза, а российским гражданам - шенгенская.
Now the border between Estonia and Russia runs along the Narva River. In order to get to Russia, foreigners need a Russian visa, and Russian citizens need a Schengen one.
Но, тем не менее, именно в Ивангороде и приграничной эстонской Нарве, где живут преимущественно русские, становится совершенно ясно, что от России до Евросоюза – рукой подать. Так что, добро пожаловать!
But, nevertheless, it is in Ivangorod and the Estonian border Narva, where mostly Russians live, that it becomes quite clear that from Russia to the European Union is within easy reach. So welcome!
подать - submit
Псков – один из древнейших и красивейших городов на Северо-Западе России, недалеко от Эстонии, в 700 (семистах) километрах от Москвы. Жителя Пскова называют псковичом (пскови́ч или псковитянин), а жительницу – псковитянкой (псковитянка или псковичка). Люди, которые живут в Пскове, - псковичи́ или псковитя́не.
Pskov is one of the oldest and most beautiful cities in the North-West of Russia, not far from Estonia, 700 (seven hundred) kilometers from Moscow. A resident of Pskov is called a Pskovite (Pskovite or Pskovite), and a resident is called a Pskovite (Pskovite or Pskovite). People who live in Pskov are Pskovians or Pskovites.
Существует легенда, что более тысячи лет назад, когда на месте Пскова росли дремучие леса, в одной из деревень на реке Великой, жила девушка Ольга. Она была из бедной семьи и зарабатывала тем, что перевозила через реку купцов и другой разный люд.
There is a legend that more than a thousand years ago, when dense forests grew on the site of Pskov, a girl Olga lived in one of the villages on the Velikaya River. She was from a poor family and earned money by transporting merchants and other miscellaneous people across the river.
Однажды молодой князь, а был это Игорь, сын Рюрика, тоже попросил девушку перевезти его на другой берег, но сказал, что сам будет грести. А когда сошёл на берег, попросил её стать его женой. И произошло это в далёком 903 году.
Once a young prince, and it was Igor, the son of Rurik, also asked the girl to transport him to the other side, but said that he would row himself. And when he went ashore, he asked her to become his wife. And it happened in the distant year 903.
После распада Киевской Руси в 1036 году Псков вошёл в состав Новгородской республики, а затем и вовсе стал независимым в середине XIV века. А отец Ивана Грозного великий князь Василий, присоединил Псков к Московскому княжеству.
After the collapse of Kievan Rus in 1036, Pskov became part of the Novgorod Republic, and then completely became independent in the middle of the XIV century. And the father of Ivan the Terrible, Grand Duke Vasily, annexed Pskov to the Moscow principality.
Интересно, что для поляков, которые осаждали Псков во время Ливонской войны в XVI веке, этот город казался очень большим, «точно Париж».
Interestingly, for the Poles who besieged Pskov during the Livonian War in the 16th century, this city seemed very large, “just like Paris”.
В Пскове любили бывать Рерих и Мусоргский, которых этот город вдохновлял на создание художественных и музыкальных шедевров.
Roerich and Mussorgsky loved to visit Pskov, whom this city inspired to create artistic and musical masterpieces.
Как же добраться до этого чудесного города, где каждый камень дышит историей? Мы туда ездили на машине. Но можно купить билет на поезд или автобус. И обязательно потом съездить в Изборск и Печоры. Обязательно!
How to get to this wonderful city, where every stone breathes history? We went there by car. But you can buy a train or bus ticket. And be sure to then go to Izborsk and Pechory. Necessarily!
Все знают о Золотом кольце России, а Северо-Запад России – это её Серебряное ожерелье, которое привлекает не меньше, а, может быть, и больше своей неброской, но глубинной красотой.
Everyone knows about the Golden Ring of Russia, and the North-West of Russia is its Silver Necklace, which attracts no less, and perhaps more with its discreet, but deep beauty.
В 30 километрах к западу от Пскова расположен, пожалуй, самый древний русский город Изборск. Первое упоминание об Изборске относится к 862 го́ду, когда на Русь были призваны трое варяжских князей: Рюрик – в Новогород, Синеус – на Бело-озеро, и Трувор – в Изборск.
Perhaps the most ancient Russian city of Izborsk is located 30 kilometers west of Pskov. The first mention of Izborsk dates back to 862, when three Varangian princes were called to Rus’: Rurik - to Novogorod, Sineus - to Belo-ozero, and Truvor - to Izborsk.
По словам летописца, уже в IX веке Изборск был «славным городом», где были развиты ремёсла и торговля. Археологи нашли здесь украшения из Византии, а также германские и англосаксонские монеты.
According to the chronicler, already in the 9th century, Izborsk was a “glorious city”, where crafts and trade were developed. Archaeologists have found jewelry from Byzantium here, as well as Germanic and Anglo-Saxon coins.
В XIII веке Изборск был многократно атакован крестоносцами, и лишь победа Александра Невского на Чудском озере принесла Изборску и другим русским землям освобождение от немецких рыцарей.
In the XIII century, Izborsk was repeatedly attacked by the Crusaders, and only the victory of Alexander Nevsky on Lake Peipus brought Izborsk and other Russian lands liberation from the German knights.
Каждый год летом в Изборске проходит Фестиваль раннесредневековой культуры Руси и её соседей «Исаборг». В шатрах под открытым небом живут воины, купцы, ремесленники, как это было в средневековой Руси.
Every year in summer Izborsk hosts the Isaborg Festival of Early Medieval Culture of Rus’ and its Neighbors. Warriors, merchants, artisans live in open-air tents, as was the case in medieval Rus’.
Звучит древнерусская музыка, и гостей ожидает реконструкция древней «Битвы дружин». Приезжайте! Не пожалеете! Ведь лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать!
Old Russian music sounds, and guests can enjoy the reconstruction of the ancient “Battle of the Squads”. Come! You will not regret! It’s better to see once than hear a hundred times!
Печоры – самый западный город России без учёта Калининградской области. Расположен недалеко от границы с Эстонией. Год основания – 1472. Население – примерно 10 тыс. человек.
Pechory is the westernmost city in Russia, excluding the Kaliningrad region. Located near the Estonian border. Year of foundation - 1472. Population - about 10 thousand people.
Название «Печоры» происходит от старо-русского «печеры» (пещеры). Первое упоминание о пещерах и живших в них отшельниках, датируется 1392 го́дом.
The name “Pechora” comes from the old Russian “pechera” (cave). The first mention of the caves and the hermits who lived in them dates back to 1392.
В Печорах находится один из самых крупных и известных в России мужских монастырей, - Псково-Печерский. Основанный в 1473 году, монастырь никогда не закрывался, даже в самые страшные времена Второй мировой войны.
In Pechory there is one of the largest and most famous monasteries in Russia - Pskov-Pechersky. Founded in 1473, the monastery never closed, even during the worst times of World War II.
Расцвет Псково-Печорского монастыря в XVI веке связан с игуменом Корнилием, который возглавил монастырь в 27 лет. Его уважал сам Иван Грозный, который, правда, приказал казнить Корнилия, заподозрив того в измене.
The heyday of the Pskov-Pechora Monastery in the 16th century is associated with Abbot Kornily, who headed the monastery at the age of 27. He was respected by Ivan the Terrible himself, who, however, ordered the execution of Cornelius, suspecting him of treason.
Потом, как обычно, раскаялся, и на своих руках перенёс тело Корнилия в монастырь. Монастырская дорожка, на которую капала кровь Корнилия, с тех пор зовётся «Кровавый путь»
Then, as usual, he repented, and in his arms he transferred the body of Cornelius to the monastery. The monastery path, on which the blood of Cornelius dripped, has since been called the “Bloody Path”
Во время Великой отечественной войны наместником монастыре был отец Павел, который помогал многим красноармейцам, больным и старым людям, а в монастырских пещерах укрывались советские разведчики.
During the Great Patriotic War, Father Pavel was the abbot of the monastery, who helped many Red Army soldiers, sick and old people, and Soviet intelligence officers took refuge in the monastery caves.
В Советское время монастырь был полностью отреставрирован, и сейчас каждый может любоваться его красотой и прикоснуться к истории нашей великой страны.
In Soviet times, the monastery was completely restored, and now everyone can admire its beauty and touch the history of our great country.
Как открыть банковский счёт. Чтобы открыть счёт в банке, вам нужны деньги. Начнём с очень простого вопроса: они у вас есть?
How to open a bank account. To open a bank account, you need money. Let’s start with a very simple question: do you have them?
Монеты не в счёт, если это, конечно, не ценные коллекционные монеты. Необязательно иметь кучу денег, но открыть счёт с двумя рублями в кармане достаточно проблематично.
Coins do not count, unless, of course, they are valuable collectible coins. It is not necessary to have a lot of money, but opening an account with two rubles in your pocket is quite problematic.
Рынок акций РФ начал торги в понедельник в минусе на внешнем негативе. Российский рынок акций открылся в понедельник снижением индексов: индекс ММВБ опустился на 0,54% - до 1414,76 пунктов, индекс РТС упал на 0,53% - до 1536,53 пунктов, свидетельствуют данные бирж.
The stock market of the Russian Federation started trading on Monday in the red on the external negative. The Russian stock market opened on Monday with a decrease in indices: the MICEX index fell by 0.54% - to 1414.76 points, the RTS index fell by 0.53% - to 1536.53 points, according to exchange data.
Негативное открытие рынка в понедельник прошло при неблагоприятном внешнем фоне.
The negative opening of the market on Monday passed with an unfavorable external background.
На американских фондовых площадках в пятницу преобладала негативная динамика на фоне новых опасений по поводу платежеспособности Греции.
Negative dynamics prevailed on American stock markets on Friday amid new concerns about Greece’s solvency.
фоне - background
Азиатские рынки с утра в понедельник снижаются вслед за американскими площадками.
Asian markets have been declining since Monday morning following the American grounds.
Фонд прямых инвестиций. Российский банк развития выделит 300 миллионов рублей на формирование капитала фонда прямых инвестиций “Модернизация Инновации Развитие”.
Direct Investment Fund. The Russian Development Bank will allocate 300 million rubles to form the capital of the direct investment fund “Modernization Innovation Development”.
Этот фонд имеет задачу инвестировать в капитал малых компаний, при этом не имея конкретных целей получения сверхприбылей от продажи акций.
This fund has the task of investing in the capital of small companies, while not having the specific goals of obtaining excess profits from the sale of shares.
У банка есть партнерские договоренности с рядом иностранных инвесторов, в том числе с германским банком развития.
The bank has partnership agreements with a number of foreign investors, including the German Development Bank.
Новый глава МТС займётся повышением эффективности и снижением затрат.
The new head of MTS will increase efficiency and reduce costs.
Президент МТС “Мобильные ТелеСистемы”, крупнейшего оператора сотовой связи в РФ, Андрей Дубовсков, назначенный на эту должность на прошлой неделе, намерен повысить эффективность компании, снизить операционные затраты, при этом удержав лидирующие позиции МТС на рынке.
President of MTS Mobile TeleSystems, the largest mobile operator in Russia, Andrey Dubovskov, who was appointed to this position last week, intends to increase the company’s efficiency, reduce operating costs, while maintaining MTS’s leading position in the market.
Основным драйвером роста компании он считает широкополосный доступ в интернет (ШПД), поэтому необходимо активно развивать сеть третьего поколения (3G).
He considers broadband Internet access (BBA) to be the main driver of the company’s growth, so it is necessary to actively develop the third generation network (3G).
Также он считает важным поиск новых источников роста доходов. “Необходим выход в качественно новые области, которые стимулируют потребление и увеличивают доходы».
He also considers it important to search for new sources of income growth. “We need to enter qualitatively new areas that stimulate consumption and increase incomes.”
По словам Дубовскова, в его планах нет пересмотра основных стратегических направлений МТС.
According to Dubovskov, there is no revision of the main strategic directions of MTS in his plans.
«В тех условиях, когда у нас был расторгнут договор с “Евросетью”, когда было определенное падение продаж, выстраивание собственной розницы было совершенно правильным стратегическим решением».
“In the conditions when we terminated the contract with Euroset, when there was a certain drop in sales, building our own retail was an absolutely right strategic decision.”
Нефть дорожает на фоне ослабления курса доллара.
Oil rises in price against the backdrop of a weakening dollar.
ослабления - ослабле́ние * (oslablénije) n inan (genitive ослабле́ния, nominative plural ослабле́ния, genitive plural ослабле́ний)
weakening, slackening, relaxation
Цены на нефть на торгах во вторник незначительно повышаются на фоне ослабления курса доллара по отношению к евро.
Oil prices at auction on Tuesday slightly increased against the backdrop of the weakening of the dollar against the euro.
отноше́ние * (otnošénije) n inan (genitive отноше́ния, nominative plural отноше́ния, genitive plural отноше́ний)
attitude
oтноше́ние к… ― otnošénije k… ― attitude to… / attitude towards… (+ dative case)
treatment
relation, regard, consideration
по отноше́нию ― po otnošéniju ― as regards
в э́том отноше́нии ― v étom otnošénii ― in this respect
во всех отноше́ниях ― vo vsex otnošénijax ― in every respect
в други́х отноше́ниях ― v drugíx otnošénijax ― in other respects
во мно́гих отноше́ниях ― vo mnógix otnošénijax ― in many respects
обостря́ть отноше́ния ― obostrjátʹ otnošénija ― to strain relations
в отноше́ниях с други́ми людьми́ ― v otnošénijax s drugími ljudʹmí ― in relationships with other people
ratio
official letter
По итогам торгов понедельника стоимость декабрьских фьючерсов на американскую лёгкую нефть составляла 87 долларов за баррель.
As a result of trading on Monday, the cost of December futures for American light oil was $87 per barrel.
ито́г * (itóg) m inan (genitive ито́га, nominative plural ито́ги, genitive plural ито́гов)
sum, total
result
по ито́гам перегово́ров ― po itógam peregovórov ― as a result of the negotiation (journalese)
Это самый высокий уровень с 8 октября 2008 года. По итогам торгов в предыдущий день доллар дешевеет.
This is the highest level since October 8, 2008. As a result of trading on the previous day, the dollar is getting cheaper.
ито́г * (itóg) m inan (genitive ито́га, nominative plural ито́ги, genitive plural ито́гов)
sum, total
result
по ито́гам перегово́ров ― po itógam peregovórov ― as a result of the negotiation (journalese)
“Такие финансовые факторы, как соотношение курсов евро и доллара, фондовые индексы, повышают цены на нефть, однако продолжающийся рост на фоне запасов сырья вряд ли возможен”, - считает аналитик ВТБ Капитал Андрей Крюченков.
“Such financial factors as the ratio of the euro and the dollar, stock indices increase oil prices, but continued growth against the backdrop of raw material reserves is hardly possible,” said Andrey Kryuchenkov, an analyst at VTB Capital.
вря́д ли * (vrjád li)
I doubt it, (it is) unlikely, I’m afraid not
Вря́д ли они́ приду́т.
Vrjád li oní pridút.
It is unlikely that they will come.
hardly, scarcely
РИА - Аналитика: Первый рейтинг крупнейших IT-компаний. Согласно данным исследования, в прошлом году IT-отрасль возобновила рост, но еще не достигла докризисного уровня.
RIA - Analytics: The first rating of the largest IT companies. According to the data of the study, last year the IT industry resumed growth, but has not yet reached the pre-crisis level.
Посткризисное оживление российской экономики в первую очередь отразилось на ведущих компаниях, которые смогли увеличить свою долю рынка за счет доступа к государственным проектам.
The post-crisis revival of the Russian economy was primarily reflected in the leading companies that were able to increase their market share through access to government projects.
очередь - turn
отразилось - affected
долю - share
за счет - through (on account of)
На долю десяти крупнейших компаний приходится 70% доходов всех участников, или 312 миллиардов рублей.
The ten largest companies account for 70% of the income of all participants, or 312 billion rubles.
долю - share
приходи́ться * (prixodítʹsja) impf (perfective прийти́сь)
to suit, to fit (по (po) + dative, someone)
сапоги́ пришли́сь по ноге́ ― sapogí prišlísʹ po nogé ― the shoes fitted well
приходи́ться по вку́су ― prixodítʹsja po vkúsu ― to be to smb.’s taste, to be to one’s liking
to fall (on a date)
(impersonal) to have to (+ infinitive)
ему́ прихо́дится ждать ― jemú prixóditsja ždatʹ ― he has to wait
знай, прия́тель: е́сли я тебе́ э́то скажу́, мне придётся тебя́ уби́ть
znaj, prijátelʹ: jésli ja tebé éto skažú, mne pridjótsja tebjá ubítʹ
listen, pal, if I tell you this, I’ll have to kill you
(impersonal) to happen (to), to have occasion (to)
удивля́ться не прихо́дится ― udivljátʹsja ne prixóditsja ― one should not be surprised, there is no reason to be surprised
(impersonal) used in combination with various adverbs
ему́ пришло́сь тяжело́ ― jemú prišlósʹ tjaželó ― he has had a hard time of it
(impersonal) to number, to account (for) (на (na) + accusative)
че́тверть всего́ э́кспорта прихо́дится на нефть
čétvertʹ vsevó éksporta prixóditsja na neftʹ
oil accounts for one-fourth of all exports
(impersonal) to be due
на ка́ждого пришло́сь по рублю́
na káždovo prišlósʹ po rubljú
each person had to pay a ruble
В числе десяти крупнейших IT-компаний по итогам 2010 года оказались “Национальная компьютерная корпорация”, ГК (группа компаний) “ЛАНИT”, “Ситроникс”, “Лаборатория Касперского” и другие.
According to the results of 2010, the National Computer Corporation, LANIT Group of Companies, Sitronics, Kaspersky Lab and others were among the ten largest IT companies in 2010.
оказались - have been, turned out to be
ито́г * (itóg) m inan (genitive ито́га, nominative plural ито́ги, genitive plural ито́гов)
sum, total
result
по ито́гам перегово́ров ― po itógam peregovórov ― as a result of the negotiation (journalese)
В число 30 крупнейших компаний попала только одна компания из Новосибирска (ГК ЦФТ) - все остальные компании базируются в Москве. Таким образом, географически рынок IT-услуг по-прежнему остается за московскими компаниями.
Only one company from Novosibirsk (GK CFT) was among the 30 largest companies - all other companies are based in Moscow. Thus, geographically, the IT services market still belongs to Moscow companies.
образом - way, manner
по-пре́жнему * (po-préžnemu)
as before, (still) as usual, still
Как хорошо́, что мы по-пре́жнему вдвоём! ― Kak xorošó, što my po-préžnemu vdvojóm! ― It’s so good that we’re still together!
«Северный поток» понизит ежегодный доход Украины на $700 млн. Украина уже в следующем году может потерять до 700 миллионов долларов в результате запуска газопровода «Северный поток».
Nord Stream will reduce Ukraine’s annual income by $700 million. Ukraine could lose up to $700 million next year as a result of the launch of the Nord Stream gas pipeline.
“Северный поток” преследует исключительно экономические задачи, отметил Президент Дмитрий Медведев на церемонии открытия газопровода. “Уже в 2012 году первая очередь газопровода выйдет на полную мощность в 27,5 миллиарда кубометров газа”.
Nord Stream pursues exclusively economic objectives, President Dmitry Medvedev said at the opening ceremony of the gas pipeline. “Already in 2012, the first phase of the gas pipeline will reach its full capacity of 27.5 billion cubic meters of gas.”
Запуск “Северного потока” - крайне неприятная новость для Украины, которая рискует лишиться части доходов от транзита российского газа в Европу.
The launch of Nord Stream is extremely unpleasant news for Ukraine, which risks losing part of the income from the transit of Russian gas to Europe.
лишиться - lose
В прошлом году украинская газотранспортная система поставила в европейском направлении 95,4 миллиарда кубометров российского газа - две трети экспорта “Газпрома”.
Last year, the Ukrainian gas transportation system delivered 95.4 billion cubic meters of Russian gas to Europe - two thirds of Gazprom’s exports.
направлении - direction
На транзите этого объема чистая прибыль компании “Нафтогаз Украины” составила 1,3 миллиарда долларов.
On the transit of this volume, the net profit of Naftogaz Ukrainy amounted to $1.3 billion.
Продукты и услуги в банковской сфере. Наш банк предоставляет российским и иностранным клиентам широкий спектр финансовых услуг в области реализации активов и сопровождения крупных сделок, а также торговли акциями и долговыми инструментами.
Products and services in the banking sector. Our bank provides Russian and foreign clients with a wide range of financial services in the field of asset disposal and support of large transactions, as well as trading in shares and debt instruments.
сопровождения - support, escort, accompany
Мы предлагаем коммерческие банковские услуги и консультации по управлению крупным частным капиталом и активами.
We offer commercial banking services and advice on wealth management and asset management.
управлению - management
частным - private
активами - assets
Мы осуществляем юридическую и налоговую поддержку в выполнении договорных обязательств. Наши клиенты - ведущие российские и международные компании.
We provide legal and tax support in the fulfillment of contractual obligations. Our clients are leading Russian and international companies.
осуществляем - provide, carry out
Мы осуществляем торговлю акциями российских «голубых фишек», а также акциями компаний второго и третьего эшелона.
We trade shares of Russian blue chips, as well as shares of second and third tier companies.
осуществляем - provide, carry out
“ЛУКОЙЛ” в 2011 году сократил добычу нефти на 5,5% - до 90,7 млн тонн. Крупнейшая российская частная нефтяная компания “ЛУКОЙЛ” в 2011 году сократила добычу нефти на 5,5% (на пять с половиной процентов) по сравнению с предыдущим годом - до 90,7 (до девяноста и семи десятых) миллиона тонн.
“LUKOIL” in 2011 reduced oil production by 5.5% - up to 90.7 million tons. The largest Russian private oil company LUKOIL in 2011 reduced oil production by 5.5% (by five and a half percent) compared to the previous year - to 90.7 (up to ninety and seven tenths) million tons.
“Ожидаемая добыча нефти - 90,7 миллиона тонн, в том числе 84,7 миллиона тонн на территории РФ и 6 миллионов тонн за рубежом”, - говорится в сообщении компании.
“The expected oil production is 90.7 million tons, including 84.7 million tons on the territory of the Russian Federation and 6 million tons abroad,” the company said in a statement.
В 2011 году объем добычи газа по группе “ЛУКОЙЛ” достиг 22 (двадцати двух) миллиардов кубометров и на 3,2% (на три целых и две десятых процента) превысил уровень 2010 года.
In 2011, the volume of gas production in the LUKOIL Group reached 22 (twenty-two) billion cubic meters and exceeded the 2010 level by 3.2% (by three point two percent).
В 2011 году компания экспортировала 41,3% (сорок один и три десятых процента) добытой в России нефти.
In 2011, the company exported 41.3% (forty one and three percent) of oil produced in Russia.
Согласно новой стратегии развития, компания планирует в 2012 году стабилизировать добычу нефти в России на уровне 90,7 миллиона тонн, а к 2017 году выйти на уровень 101,5-102 (сто один и 5 десятых – сто два) миллиона тонн.
According to the new development strategy, the company plans in 2012 to stabilize oil production in Russia at the level of 90.7 million tons, and by 2017 to reach the level of 101.5-102 (one hundred one and 5 tenths - one hundred and two) million tons.
Инвестиционные расходы группы “ЛУКОЙЛ” на 2012-2014 годы запланированы на уровне около 48 (сорока восьми) миллиардов долларов, в том числе на 2012 год - 13,9 миллиарда долларов.
Investment expenses of the LUKOIL Group for 2012-2014 are planned at the level of about 48 (forty-eight) billion dollars, including 13.9 billion dollars for 2012.
“Аэрофлот” нарастил чистую прибыль в I полугодии в 21,5 раза.
Aeroflot increased its net profit in the first half of the year by 21.5 times.
нарасти́ть * (narastítʹ) pf (imperfective нара́щивать)
(transitive) to grow, to develop, to graft on
(transitive) to lengthen, to augment
(transitive) to intensify, to increase, to build up
Чистая прибыль группы Аэрофлот по МСФО за первое полугодие текущего года выросла в 21,5 раза по сравнению с аналогичным периодом прошлого года - до 376,8 миллиона долларов.
Aeroflot Group’s IFRS net profit for the first half of this year grew 21.5 times year-on-year, to $376.8 million.
текущего - current, ongoing
сравнению - comparing
“Основными причинами роста чистой прибыли группы послужило увеличение объёма работ, а также продажа в первом полугодии 2011 года принадлежащих обществу долей в дочерних и зависимых обществах», - говорится в сообщении компании.
“The main reasons for the growth of the group’s net profit were the increase in the volume of work, as well as the sale in the first half of 2011 of the company’s shares in subsidiaries and affiliates,” the company said in a statement.
послужило - served as
увеличение - increase
принадлежащих - owned by, held by
зависимых - dependent, addicted
Выручка группы в отчетный период увеличилась на 26,4% до 2,343 миллиарда долларов, в том числе выручка от перевозок увеличилась на 21,3% (на двадцать один и три десятых процента) и составила 1,928 (одну целую девятьсот двадцать восемь тысячных) миллиарда долларов.
Group revenue in the reporting period increased by 26.4% to $2.343 billion, including revenue from transportation increased by 21.3% (twenty-one and three percent) and amounted to $1.928 (one point nine hundred twenty-eight thousand) billion dollars.
Выручка - revenue, proceeds
перевозок - transport, traffic