HFWR (1-500) Flashcards
Это Майкл Джонсон. Он молодой специалист из Сиэтла, штат Вашингтон. Работает в одной крупной международной компании. Приезжает в Москву на работу в филиал своей компании. Немного говорит по-русски.
This is Michael Johnson. He is an intern from Seattle, Washington. He works for a large international company. He comes to Moscow to work at a branch of his company. He speaks a little Russian.
Знает слова «перестройка, гласность, Горбачёв», и ещё одно новое модное слово «перезагрузка», которое он пытался запомнить целых две недели. Майкл очень хочет говорить по-русски свободно.
He knows the words “perestroika, glasnost, Gorbachev”, and another new fashionable word “reset”, which he tried to remember for two whole weeks. Michael really wants to speak Russian fluently.
Ему 25 лет. Он высокий блондин с голубыми глазами. Спортсмен. Играет в хоккей. Болеет за местную команду. Не женат. Девушки любят его, а он их. В общем, он классный парень!
He is 25 years old. He is tall and blond with blue eyes. Athlete. Plays hockey. Supports the local team. Not married. Girls love him, and he love them. All in all, he’s a great guy!
Это Анна Краснова. Она переводчица. Работает в Москве в той же компании, что и Майкл. Анна очень красивая: у неё длинные тёмные волосы, карие глаза, замечательная улыбка и просто фантастическая фигура.
This is Anna Krasnova. She is a translator. He works in Moscow in the same company as Michael. Anna is very beautiful: she has long dark hair, brown eyes, a wonderful smile and a fantastic figure.
Анна очень умная. Она говорит не только по-русски и по-английски, но также знает французский и итальянский. Анна не замужем, но у неё есть жених. Сейчас она встречает Майкла в Шереметьево. Она держит табличку с его именем.
Anna is very smart. She speaks not only Russian and English, but also knows French and Italian. Anna is not married, but she has a fiancé. Now she meets Michael at Sheremetyevo. She holds a sign with his name.
Простите, вы - Анна?Да, это я. А вы, наверное, Майкл? Да. Очень приятно. И мне тоже. Вы первый раз в России, в Москве? Да, первый. И совсем не говорю по-русски.
Sorry, you are Anna? Yes, it’s me. Are you Michael? Yes. Very nice. Me too. Is it your first time in Russia, in Moscow? Yes, the first one. And I don’t speak Russian at all.
Ну, ничего, Первый раз всегда трудно. Я вам помогу. Я буду вашим гидом. Спасибо большое. Пожалуйста. Ну а теперь поехали, я вам покажу вашу квартиру, где вы будете жить в Москве.
Well, nothing, The first time is always difficult. I will help you. I will be your guide. Thank you very much. You are welcome. Well, now let’s go, I’ll show you your apartment, where you will live in Moscow.
Иностранцы, приезжающие в Москву работать по контракту, обычно живут в квартирах, а не в гостиницах. Это удобнее, дешевле и лучше во всех отношениях.
Foreigners who come to Moscow to work under contract usually live in apartments, not hotels. It is more convenient, cheaper and better in every way.
Обычно, именно работодатель выбирает квартиру, желательно в центре, и недалеко от места работы, а также он платит аренду за своего сотрудника.
Usually, it is the employer who chooses an apartment, preferably in the center and not far from the place of work, and he also pays rent for his employee.
Туристам так не везёт. Они вынуждены останавливаться в гостиницах, которые в Москве очень дороги.
Tourists are so unlucky. They have to stay in hotels, which are very expensive in Moscow.
Есть много шикарных гостиниц, и совсем мало гостиниц для среднего класса. Но, говорят, что ситуация скоро изменится. Поживём – увидим!
There are many luxury hotels and very few middle class hotels. But, they say that the situation will change soon. Wait and see!
В Москве Майкл будет жить в уютной двухкомнатной квартире в районе Арбата, в двух шагах от Кремля. Сейчас Анна показывает эту квартиру Майклу. Интересно, ему понравится?
In Moscow, Michael will live in a cozy two-room apartment in the Arbat area, two steps from the Kremlin. Now Anna is showing this apartment to Michael. I wonder if he’ll like it?
Ну, Майкл, мы приехали. Вот ваши ключи. Спасибо. Вы мне покажете, что где находится? Ну конечно. Начнём с кухни. Это самая главная часть дома.
Well, Michael, we arrived. Here are your keys. Thanks. Will you show me what is where? Well, of course. Let’s start with the kitchen. This is the most important part of the house.
Ой, какая маленькая кухня! Зато здесь всё есть: и газовая плита, и микроволновка, и посудомоечная машина, и, конечно же, стол и стулья.
Oh, what a small kitchen! But everything is there: a gas stove, a microwave oven, a dishwasher, and, of course, a table and chairs.
Анна, простите, посудо…что? Посудомоечная машина. Вы правы – это очень длинное слово: в английском – три слога, в русском – семь!
Anna, sorry, dishes … what? Dishwasher. You are right - this is a very long word: in English - three syllables, in Russian - seven!
Боже мой! Я никогда так не скажу! … Ладно, а кухня соединена с гостиной! Очень удобно! Да, это почти студия. И здесь хорошо принимать гостей.
Oh my God! I will never say that! … Okay, the kitchen is connected to the living room! Very comfortably! Yes, it’s almost a studio. And it is good to receive guests here.
А что дальше, спальня? Да, спальня. Довольно обычная: кровать и шкаф для одежды. А это, как я понимаю, ванная и туалет. А где стиральная машина?
What’s next, bedroom? Yes, the bedroom. Quite ordinary: bed and wardrobe. And this, as I understand it, is a bathroom and a toilet. Where is the washing machine?
Она в ванной. Здесь же душевая кабина. Надеюсь, вы не очень расстроены, что нет джакузи? Да ладно, Анна, я не такой уж и сноб! Всё просто замечательно!
She’s in the bathroom. There is also a shower cabin. I hope you are not very upset that there is no jacuzzi? Come on, Anna, I’m not such a snob! All just great!
Я очень рада, что вам понравилось. И ещё, посмотрите, какой замечательный вид из окна на Гоголевский бульвар! Тогда Вам придётся показать мне и Гоголевский бульвар!
I am very glad that you liked it. And yet, look what a wonderful view from the window of Gogolevsky Boulevard! Then you will have to show me Gogolevsky Boulevard!
Это уже в другой раз. А сейчас отдыхайте. Завтра – первый рабочий день. До свидания! До свидания! И спасибо большое! Кстати, по-русски, Вы говорите очень хорошо!
This is another time. Rest now. Tomorrow is the first working day. Bye! Bye! And thanks a lot! By the way, you speak Russian very well!
Россия сейчас - страна огромных возможностей, а Москва – это современный деловой и финансовый центр, где сосредоточены финансовые потоки, а иностранцы больше не боятся инвестировать в экономику.
Russia is now a country of enormous opportunities, and Moscow is a modern business and financial center, where financial flows are concentrated, and foreigners are no longer afraid to invest in the economy.
В Москве огромное количество бизнес центров. Самый крупный – Москва Сити. Офис Майкла расположен на Гоголевском бульваре и занимает весь седьмой этаж нового бизнес центра.
There are a huge number of business centers in Moscow. The largest is Moscow City. Michael’s office is located on Gogolevsky Boulevard and occupies the entire seventh floor of the new business center.
Дизайн офиса очень современный и демократичный: здесь много прозрачных стеклянных переговорных и нет специальных кабинетов для руководства.
The design of the office is very modern and democratic: there are many transparent glass meeting rooms and there are no special offices for management.
Майкл работает в инженерной компании по производству лифтов. Сейчас в Москве – строительный бум.
Michael works for an elevator engineering company. Now there is a construction boom in Moscow.
Более того, Россия выиграла заявку на проведение Олимпиады в Сочи, а также Чемпионата мира по футболу.
Moreover, Russia won the bid to host the Sochi Olympics, as well as the FIFA World Cup.
Так что у Майкла будет много работы в качестве специалиста по развитию бизнеса.
So Michael will have a lot of work to do as a Business Development Specialist.
Ему придётся часто ездить в командировки по всей России. Такая работа Майклу по душе.
He will often have to travel on business trips throughout Russia. Michael likes this kind of work.
Сейчас Майкл находится в офисе и разговаривает со своим боссом – Таней Томпсон, директором по развитию бизнеса.
Michael is now in the office talking to his boss, Tanya Thompson, director of business development.
Они давно знакомы друг с другом. Таня русская, но много лет прожила в Канаде, ей сорок четыре года, и она замужем.
They have known each other for a long time. Tanya is Russian, but has lived in Canada for many years, she is forty-four years old, and she is married.
Рада тебя видеть Майкл! Как долетел? Как устроился на новом месте? Спасибо, Таня. Всё просто замечательно.
Nice to see you Michael! How did you get there? How did you get settled in your new place? Thank you, Tanya. All just great.
Пойдём, я покажу тебе твоё рабочее место. Ты будешь сидеть рядом со мной. Тогда придётся только работать и не смотреть по сторонам.
Come on, I’ll show you your workplace. You will sit next to me. Then you just have to work and not look around.
Вот именно. Кстати о работе. Сегодня ты входишь в курс дела, а уже завтра у нас с тобой назначена встреча с господином Русиным в мэрии.
That’s it. Speaking of work. Today you are in the know, and tomorrow you and I have an appointment with Mr. Rusin at the mayor’s office.
А кто такой этот Русин? Очень важная персона. От него зависят многие наши проекты. Не волнуйся, Таня. Я приехал, и всё будет хорошо.
And who is this Rusin? Very important person. Many of our projects depend on it. Don’t worry, Tanya. I arrived and everything will be fine.
Очень смешно. Но всё равно, спасибо за поддержку. А вот и наша Анечка, правая рука генерального директора. Познакомьтесь!
Very funny. But thanks for the support anyway. And here is our Anya, the right hand of the CEO. Get to know!
А мы уже знакомы. Анна вчера меня встречала в аэропорту. Доброе утро, Анна, как дела?
And we already know each other. Anna met me at the airport yesterday. Good morning Anna, how are you?
Здравствуйте, Майкл. Не могу с вами поболтать – много дел. Ещё увидимся!
Hello Michael. I can’t chat with you - a lot to do. See you!
Боже мой! Здесь работа просто кипит! Так это и хорошо. Так что к делу, Майкл.
Oh my God! The work is in full swing here! So that’s good. So to the point, Michael.
Как звонить по телефону в Москве. Код России -7, код Москвы – 495 или 499. Мобильные телефоны имеют свой код, например: 916, 910, 903.
How to make phone calls in Moscow. The code of Russia is -7, the code of Moscow is 495 or 499. Mobile phones have their own code, for example: 916, 910, 903.
Если вы приехали в Москву надолго, то имеет смысл купить местную SIM- карту.
If you have come to Moscow for a long time, it makes sense to buy a local SIM card.
В Мокве даже бабушки разговаривают по мобильному телефону. Это стало привычкой большого города.
In Mokwa, even grandmothers talk on their mobile phones. It has become a habit of the big city.
Крупные компании заключают контракт с одним из операторов сотовой связи, поэтому и у Майкла, и у Анны есть рабочий мобильный телефон, который оплачивается их компанией.
Large companies sign a contract with one of the mobile operators, so both Michael and Anna have a working mobile phone, which is paid for by their company.
Сейчас Майкл находится в офисе и звонит Анне. Он хочет попросить её показать ему Москву.
Now Michael is in the office and calls Anna. He wants to ask her to show him Moscow.
Разговор по телефону. Здравствуйте. Могу я поговорить с Аней Красновой? Да, это я. Слушаю вас.
Talking on the phone. Hello. Can I talk to Anya Krasnova? Yes it’s me. Listen to you.
Здравствуйте, Анна. Это Майкл. У меня к вам просьба. Какая? Не могли бы вы мне показать Москву?
Hello Anna. This is Michael. I have to ask you. Which one? Could you show me Moscow?
Москва очень большая. Давайте после работы прогуляемся по Арбату, тем более это недалеко.
Moscow is very big. Let’s take a walk along the Arbat after work, especially since it’s not far.
Я буду просто счастлив. Тогда встречаемся внизу, примерно в шесть вечера. Отлично. Буду вас ждать.
I’ll just be happy. Then we’ll meet downstairs at about six in the evening. Excellent. I’ll be waiting for you.
Однажды побывав в Москве, вы не забудете её никогда. Здесь есть всё: красивые старые дома и новые современные деловые центры, маленькие узкие улочки и огромные широкие проспекты, дорогие магазины и дешёвые ларьки.
Having visited Moscow once, you will never forget it. Everything is here: beautiful old houses and new modern business centers, small narrow streets and huge wide avenues, expensive shops and cheap stalls.
Москва – это город, который никогда не спит: магазины и банки не закрываются на сиесту, а крупные супермаркеты работают круглосуточно. В Москве самое красивое метро в мире.
Moscow is a city that never sleeps: shops and banks don’t close for siesta, and large supermarkets are open around the clock. Moscow has the most beautiful metro in the world.
В Москве проходят международные выставки, форумы и фестивали. Москвичи очень любят ходить в театры и кино, заниматься спортом и танцами, принимать гостей и гулять по Тверской и Арбату.
Moscow hosts international exhibitions, forums and festivals. Muscovites are very fond of going to theaters and cinema, playing sports and dancing, receiving guests and walking along Tverskaya and Arbat.
Один французский бизнесмен, недавно побывав в Москве, сказал: «Что Париж! Париж – ничто, Москва – всё!». Спорно, конечно, ведь все москвичи просто обожают Париж и мечтают там побывать хоть один раз в жизни.
One French businessman, having recently visited Moscow, said: “What Paris! Paris is nothing, Moscow is everything! “ It is debatable, of course, because all Muscovites simply adore Paris and dream of visiting it at least once in their lives.
Майкл попросил Анну показать ему Москву, и сейчас он ждёт её на первом этаже бизнес центра на Гоголевском бульваре, где находится офис их компании.
Michael asked Anna to show him Moscow, and now he is waiting for her on the first floor of the business center on Gogolevsky Boulevard, where the office of their company is located.
Привет, Майкл. Надеюсь, Вы не очень долго ждёте? Совсем чуть-чуть… Анна, а можно мы перейдём на «ты»?
Hi Michael. Hope you’re not waiting too long? Just a little bit … Anna, can we switch to “you”?
Конечно, так гораздо легче общаться. Кстати, нам повезло, что наш офис находится рядом с Арбатом. Это, пожалуй, самое популярное место.
Of course, it’s much easier to communicate this way. By the way, we are lucky that our office is located near the Arbat. This is perhaps the most popular place.
Сколько художников?! Тут целая галерея на улице! Ты можешь даже заказать свой портрет.
How many artists ?! There’s a whole gallery on the street! You can even order your own portrait.
В другой раз. А это знаменитый ресторан «Прага»? И очень дорогой.
Next time. Is this the famous Prague restaurant? And very expensive.
Но здесь есть магазин - кулинария, где пекут самый вкусный торт на свете, который тоже называется «Прага». Аня, да ты сладкоежка!!! Тогда давай зайдём и купим этот торт.
But there is a cookery shop where they bake the most delicious cake in the world, which is also called “Prague”. Anya, you have a sweet tooth !!! Then let’s go in and buy this cake.
Арбат – это душа и сердце Москвы. Это не только одна пешеходная улица с огромным количеством сувенирных лавочек, ресторанов и кафе, театров и бизнес центров, модных и дорогих магазинов.
Arbat is the soul and heart of Moscow. This is not only one pedestrian street with a huge number of souvenir shops, restaurants and cafes, theaters and business centers, fashionable and expensive shops.
Арбат - это целый район маленьких тихих переулков и настоящих старых московских дворов; это мир художников, музыкантов и артистов, мир, полный загадок и мистики, любви и разочарований.
Arbat is a whole area of small quiet lanes and real old Moscow courtyards; it is a world of artists, musicians and performers, a world full of mysteries and mysticism, love and disappointments.
По улицам Арбата прогуливался Пьер Безухов из «Войны и мира» Льва Толстого; здесь жила Маргарита, которая по ночам превращалась в ведьму и летала по Москве, как это описывал Михаил Булгаков в своём знаменитом романе «Мастер и Маргарита».
Pierre Bezukhov from Leo Tolstoy’s War and Peace walked along the streets of the Arbat; here lived Margarita, who at night turned into a witch and flew around Moscow, as Mikhail Bulgakov described in his famous novel The Master and Margarita.
И, конечно же, многие помнят замечательные стихи Булата Окуджавы, который, кстати, тоже жил на Арбате:
And, of course, many remember the wonderful poems of Bulat Okudzhava, who, by the way, also lived on the Arbat:
Ах, Арбат, мой Арбат, ты - мое призвание, ты - и радость моя, и моя беда…
Ah, Arbat, my Arbat, you are my vocation, you are both my joy and my misfortune …
Арбат нельзя сравнить ни с одной улицей мира.
Arbat cannot be compared with any other street in the world.
Поэтому Анна и повела Майкла туда, чтобы он составил своё собственное представление о нашем чудесном городе.
Therefore, Anna took Michael there so that he could compose his own idea of our wonderful city.
Чтобы дойти до Арбата со стороны Храма Христа Спасителя, Анна и Майкл шли по Гоголевскому бульвару, мимо памятника Гоголю, до ресторана “Прага”.
To reach the Arbat from the side of the Cathedral of Christ the Savior, Anna and Michael walked along Gogolevsky Boulevard, past the Gogol monument, to the Prague restaurant.
Сейчас они идут по Арбату в сторону Смоленской площади и собираются купить сувениры.
Now they are walking along the Arbat towards Smolenskaya Square and are going to buy souvenirs.
Спасибо, Майкл, за торт. Кстати, Майкл, по-русски, Михаил, или просто Миша. Можно тебя так называть? Конечно! А теперь покажи мне, пожалуйста, лучший магазин сувениров.
Thanks Michael for the cake. By the way, Michael, in Russian, Michael, or simply Misha. May I call you that? Sure! Now, please show me the best gift shop.
Честно говоря, мне трудно что-то тебе посоветовать. Здесь везде сувенирные лавки!
Honestly, it’s hard for me to give you any advice. There are souvenir shops everywhere!
То, что тебе самой нравится! А что ты хочешь купить? Матрёшку? Самовар? Картину? Шапку-ушанку?
What you like most! What do you want to buy? Matryoshka? Samovar? A picture? A hat with earflaps?
Я всё хочу купить. А ещё у меня есть младшая сестра. Ей восемь лет. Я хочу купить ей куклу в русском национальном костюме.
I want to buy everything. I also have a younger sister. She’s eight years old. I want to buy her a doll in Russian national costume.
Тогда зайдём в магазин «Русский лён», там ты можешь купить всё это, и ещё глиняные свистушки и деревянную посуду из Хохломы. Здорово. Давай зайдём, если у тебя есть ещё время.
Then we will go to the store “Russian flax”, where you can buy all this, and also clay whistles and wooden dishes from Khokhloma. Great. Let’s stop by if you have more time.
Найти хороший и недорогой ресторан в Москве – не проблема. Но в пятницу или субботу столик лучше заказать заранее.
Finding a good and inexpensive restaurant in Moscow is not a problem. But on Friday or Saturday it is better to book a table in advance.
Шикарные рестораны с традиционно русской кухней – «Пушкин» и «Обломов». Но это рестораны для держателей золотой корпоративной карточки.
Luxurious restaurants with traditional Russian cuisine - “Pushkin” and “Oblomov”. But these are restaurants for holders of a gold corporate card.
Простые москвичи любят хорошо поесть у себя дома, или в демократичных заведениях, где есть чешское или немецкое пиво, большой выбор вин, ну и водка, конечно.
Ordinary Muscovites love to eat well at home, or in democratic establishments where there is Czech or German beer, a large selection of wines, and of course vodka.
На Арбате, сосредоточены, пожалуй, все кухни мира. Есть и знаменитое «Hard Rock Café». Но Анна и Майкл решили перекусить в «Му-му» - небольшом ресторане-кафе.
On the Arbat, perhaps all the cuisines of the world are concentrated. There is also the famous Hard Rock Café. But Anna and Michael decided to have a bite to eat at Mu-Mu, a small restaurant-cafe.
Это хорошее место. Здесь, правда, очень вкусно и уютно. Что ты будешь? Я хочу попробовать что-то из русской кухни.
This is a good place. Here, however, it is very tasty and cozy. What will you be? I want to try something from Russian cuisine.
Тогда возьми для начала салат оливье и пельмени. Хорошо. А ты что будешь?
Then take Olivier salad and dumplings for a start. Good. What will you do?
Я, наверное, буду жареную картошку с грибами и винегрет. А пить что будем?
I’ll probably have fried potatoes with mushrooms and vinaigrette. What shall we drink?
Ты – что хочешь. А я выпью клюквенный морс или квас. Тогда я тоже буду пить морс или квас.
What do you want. And I will drink cranberry juice or kvass. Then I will also drink fruit drink or kvass.
…через какое-то время… Я, кажется, объелся. Всё было очень вкусно. А пообедать здесь можно? Я ведь так и не попробовал борщ!
… after a while … I seem to have overeat. Everything was delicious. Can I dine here? I never tasted borscht!
Естественно, можно. Но это всё-таки далековато от работы. Да и у нас в офисе есть хорошая столовая для сотрудников, и ты там найдёшь всё, что душе угодно!
Naturally you can. But this is still far from work. And we also have a good cafeteria in our office, and you will find everything your heart desires!
Вот это да! Здорово! Вот видишь, как в Москве хорошо!… Спасибо, Аня, за чудесный вечер! На здоровье!
Wow! Great! You see how good it is in Moscow! … Thank you, Anya, for a wonderful evening! To your health!
Сейчас не только в Москве и Санкт-Петербурге, но также в Новосибирске, Нижнем Новгороде, Самаре – во многих городах России - проходит огромное количество деловых встреч, переговоров и инвестиционных форумов.
Now, not only in Moscow and St. Petersburg, but also in Novosibirsk, Nizhny Novgorod, Samara - in many cities of Russia - a huge number of business meetings, negotiations and investment forums are held.
На них обсуждаются перспективы развития бизнеса и возможности сотрудничества в различных сферах экономики; подсчитываются доходы и убытки от слияния компаний и создания венчурных предприятий.
They discuss prospects for business development and opportunities for cooperation in various spheres of the economy; calculates the gains and losses from mergers and ventures.
Российские компании стараются конкурировать с зарубежными и выигрывать тендеры на проведение того или иного мероприятия.
Russian companies try to compete with foreign ones and win tenders for holding one or another event.
Сейчас Майкл сопровождает Таню Томпсон в мэрию, где у них назначена встреча с господином Русиным, руководителем одного из департаментов правительства Москвы.
Now Michael is accompanying Tanya Thompson to the mayor’s office, where they have an appointment with Mr. Rusin, the head of one of the departments of the Moscow government.
Майкл не вмешивается в разговор, он хочет вникнуть в суть дела. В основном, ведёт переговоры Таня Томпсон, директор по развитию бизнеса.
Michael does not interfere with the conversation, he wants to understand the essence of the matter. Tanya Thompson, director of business development, is mainly negotiating.
Здравствуйте, проходите, пожалуйста, садитесь. Спасибо.
Hello, come in, please sit down. Thanks.
Давайте сразу приступим к делу. Мы много слышали о вашей компании, и, я думаю, что у нас есть что обсудить.
Let’s get down to business right away. We’ve heard a lot about your company and I think we have a lot to discuss.
Мы на это очень надеемся, поэтому пришли не с пустыми руками. У нас есть конкретные предложения.
We really hope so, so we did not come empty-handed. We have specific proposals.
Очень хорошо. Мы всё внимательно изучим. А сейчас – несколько слов о перспективах развития города. Так сказать, из первых уст.
Very good. We will study everything carefully. And now - a few words about the city’s development prospects. First-hand, so to speak.
Мы внимательно слушаем. Что я могу сказать? То, что, несмотря на серьёзный экономический кризис, Москва живёт и строится.
We are listening carefully. What can I say? The fact that, despite the serious economic crisis, Moscow is living and building.
Во-первых, вступил в силу генеральный план реконструкции и развития города; во-вторых, мы модернизируем практически все аэропорты и вокзалы.
First, the master plan for the reconstruction and development of the city came into force; secondly, we are modernizing almost all airports and train stations.
В Москве ведётся крупномасштабное дорожное строительство. У нас много проектов по строительству торговых и бизнес центров. Да, перспективы ошеломляют.
Large-scale road construction is underway in Moscow. We have many projects for the construction of shopping and business centers. Yes, the prospects are stunning.
До недавнего времени бюрократия была основным сдерживающим фактором ведения бизнеса в России.
Until recently, bureaucracy was the main deterrent to doing business in Russia.
Многие иностранные бизнесмены жаловались, что количество документов, которые они должны были предоставить, просто пугало.
Many foreign businessmen complained that the number of documents they had to provide was simply intimidating.
Более того, на некоторые документы нужно было делать по несколько копий в разные организации.
Moreover, for some documents it was necessary to make several copies to different organizations.
Изменилась ли сейчас ситуация? Это и хотят узнать Таня Томпсон и Майкл Джонсон у Георгия Русина во время их встречи в мэрии.
Has the situation changed now? This is what Tanya Thompson and Michael Johnson want to know from Georgiy Rusin during their meeting at the mayor’s office.
Русин рассказал им о перспективах развития города и ждёт их реакции.
Rusin told them about the prospects of the city’s development and is waiting for their reaction.
Да, перспективы ошеломляют. И нам бы хотелось, чтобы всё происходило быстро, качественно и недорого.
Yes, the prospects are stunning. And we would like everything to happen quickly, efficiently and inexpensively.
Всё это понятно. Но бюрократия, с которой мы в последнее время сталкивались, просто сбивает с толку. Можно как-то решить этот вопрос?
All this is understandable. But the bureaucracy we have faced lately is simply confusing. Can you somehow solve this issue?
Ну, разумеется. Сейчас мы предоставляем всем нашим партнёрам твёрдые гарантии и упрощённую процедуру оформления документов. Это очень важно.
Well, of course. Now we provide all our partners with solid guarantees and a simplified document processing procedure. It is very important.
Мы заинтересованы в надёжных партнёрах. Ваша компания уже давно на рынке. И я думаю, что у вас есть все шансы выиграть тендер, который состоится на днях.
We are interested in reliable partners. Your company has been on the market for a long time. And I think that you have every chance of winning the tender, which will take place the other day.
Спасибо большое за поддержку. Мы надеемся на долгое и плодотворное сотрудничество.
Thank you very much for your support. We look forward to a long and fruitful cooperation.
Думаю, мы можем заключить взаимовыгодные соглашения.
I think we can conclude mutually beneficial agreements.
Конечно. Мы изучим документы и обсудим конкретные шаги при следующей встрече. Всего доброго.
Sure. We will study the documents and discuss specific steps at the next meeting. All the best.
До свидания. Ну как тебе Георгий Русин? Мне кажется, мы с ним сработаемся. Хочется верить.
Bye. How do you like Georgy Rusin? It seems to me that we will work together with him. I want to believe.
Если вы живёте на окраине Москвы, в спальном районе, а работаете в центре, то добраться до работы очень сложно. Пробки – это настоящий бич Москвы.
If you live on the outskirts of Moscow, in a residential area, but work in the center, then getting to work is very difficult. Traffic jams are the real scourge of Moscow.
Но Майклу повезло: он живёт в двух шагах от работы. Ему не надо, как большинству москвичей, вставать в шесть утра, чтобы начать работу в девять.
But Michael is lucky: he lives a stone’s throw from work. Like most Muscovites, he doesn’t have to get up at six in the morning to start work at nine.
Анна живёт в районе Измайлово и пользуется общественным транспортом: трамваем и метро. Майклу интересно, как Анна добирается до работы.
Anna lives in the Izmailovo district and uses public transport: tram and metro. Michael wonders how Anna gets to work.
Аня, ты далеко живёшь? Как сказать, не очень. В районе метро Семёновская. Это по синей ветке. А как ты едешь на работу? На машине?
Anya, do you live far away? Not really. Near the metro station Semyonovskaya. This is on the blue line. How do you go to work? By car?
Можно и на машине, но в час пик, ездить по центру просто невозможно. Везде пробки. Поэтому очень часто я езжу на метро. Это дорого?
It is also possible by car, but at rush hour it is simply impossible to drive around the center. Traffic jams everywhere. Therefore, I travel by metro very often. It is expensive?
У меня проездной. Каждый месяц я покупаю билет на метро и на трамвай. Можно купить проездной и на год. Это гораздо дешевле, чем покупать билет при каждой поездке. Одна поездка на метро стоит 28 рублей, это меньше одного доллара.
I have a travel card. Every month I buy a subway and tram ticket. You can buy a travel card for a year. It’s much cheaper than buying a ticket on every trip. One metro ride costs 28 rubles, which is less than one dollar.
И всё-таки, вот ты выходишь из квартиры… Что-то ты очень любопытный… Ну ладно, Я выхожу из квартиры, сажусь в лифт, я живу на седьмом этаже… Выхожу из дома, сажусь в трамвай…
And yet, here you are leaving the apartment … Something you are very curious … Well, okay, I leave the apartment, get into the elevator, I live on the seventh floor … I leave the house, get on the tram …
Я ещё в Москве не видел трамваев… Ну да, ты живёшь там, где трамваи не ходят, а только троллейбусы и автобусы. Ну а дальше?…
I haven’t seen trams in Moscow yet … Well, yes, you live where trams don’t run, but only trolleybuses and buses. Well, what about next? …
На трамвае я еду минут пять, выхожу на второй остановке и иду к метро. Вхожу в метро, спускаюсь на эскалаторе и сажусь в последний вагон.
I take the tram for about five minutes, get off at the second stop and go to the metro. I enter the subway, go down the escalator and get on the last carriage.
А почему в последний? Так быстрее делать пересадку. Я очень берегу время. Я выхожу на Арбатской, поворачиваю налево, поднимаюсь по эскалатору и делаю пересадку на Библиотеку.
Why the last one? So it’s faster to transplant. I am very saving time. I get off at Arbatskaya, turn left, go up the escalator and change to the Library.
Вообще-то, полное название этой станции «Библиотека имени Ленина», но это слишком длинно, поэтому все говорят просто «Библиотека».
Actually, the full name of this station is “Library named after Lenin”, but it’s too long, so everyone just says “Library”.
А дальше? Дальше я еду одну остановку до Кропоткинской, выхожу из метро, перехожу улицу, и через три минуты я уже вхожу в офис.
So? Then I go one stop to Kropotkinskaya, leave the metro, cross the street, and in three minutes I already enter the office.
Я уже немножко запутался. Ничего, Майкл, скоро привыкнешь. Поначалу, всё сложно.
I’m already a little confused. Nothing Michael, you’ll get used to it soon. It’s complicated at first.
А сколько времени ты тратишь на дорогу от дома до работы?
How much time do you spend traveling from home to work?
Где-то полчаса. Для Москвы – это немного. Можно простоять в пробках целый день, если ты едешь на машине. Так что перед каждой поездкой, надо смотреть на Яндексе, где лучше проехать.
About half an hour. For Moscow, this is not much. You can stay in traffic jams all day if you are driving. So before each trip, you need to look at Yandex where it is better to go.
А что такое Яндекс? Это русская поисковая система, типа Гугл. Очень полезная информация. Спасибо, Аня, теперь буду знать.
What is Yandex? This is a Russian search engine like Google. Very useful information. Thank you, Anya, now I will know.
Московское метро – это гордость москвичей. Это 12 линий, 185 станций, более 10 тысяч поездов и 9 (девяти) миллионов пассажиров ежедневно.
The Moscow metro is the pride of Muscovites. These are 12 lines, 185 stations, more than 10 thousand trains and 9 (nine) million passengers daily.
Ни в одной стране мира метро не является одновременно и транспортным узлом и архитектурным шедевром.
In no country in the world is the metro both a transport hub and an architectural masterpiece.
Ни в одной стране мира не ходят поезда-музеи с настоящими картинами внутри вагонов.
In no country in the world do museum trains run with real paintings inside the carriages.
Самые глубокие и самые красивые станции, самые нестандартные инженерные решения – всё это московское метро.
The deepest and most beautiful stations, the most non-standard engineering solutions - all this is the Moscow metro.
В метро назначаются свидания и встречи. В метро влюбляются и расстаются, а для иностранцев проводятся специальные экскурсии.
Meetings and appointments are made in the metro. People fall in love and part with the metro, and special excursions are organized for foreigners.
У каждого москвича есть свои любимые станции. Есть такие и у Анны. Что Майкл скажет? Понравятся ли они ему?
Every Muscovite has his own favorite stations. Anna has such. What will Michael say? Will he like them?
Я слышал, что московское метро – самое красивое в мире. Это правда? Абсолютно. Никакого сравнения с лондонским или нью-йоркским. А ты ездила в лондонской подземке?
I heard that the Moscow metro is the most beautiful in the world. It’s true? Absolutely. No comparison with London or New York. Have you been on the London subway?
Конечно, я же городской житель! Единственное, что мне понравилось, так это кондиционеры в поездах. Без них и в Лондоне, и в Нью-Йорке можно просто умереть.
Of course, I’m a city dweller! The only thing I liked was the air conditioning on the trains. Without them, both London and New York can simply die.
Да-да, я уже понял, что с тобой лучше не спорить. Хотя и в московском метро иногда бывает жарко, как я заметил… Ладно, давай не ссориться. А какая станция тебе больше всего нравится?
Yes, yes, I already understood that it is better not to argue with you. Although it is sometimes hot in the Moscow metro, as I noticed … Okay, let’s not quarrel. Which station do you like the most?
Маяковская, ты там был? Нет, пока. Я ведь живу на Арбате, и был только на Арбатской и Кропоткинской. Это очень красивые и очень большие станции.
Mayakovskaya, have you been there? Not yet. I live on Arbat, and I was only on Arbat and Kropotkinskaya. These are very beautiful and very large stations.
Слушай, тогда поехали на Маяковскую. Смотри по схеме. Вот мы здесь, на Кропоткинской. Это красная линия. Маяковская – на зелёной.
Listen, then let’s go to Mayakovskaya. Look at the diagram. Here we are at Kropotkinskaya. This is a red line. Mayakovskaya - on the green.
Чтобы туда добраться мы должны сделать пересадку на Охотном ряду на Театральную. А там выходим через две остановки…
To get there we have to make a transfer at Okhotny Ryad to Teatralnaya. And there we leave after two stops …
…Вот мы и на Маяковской. Да, очень красиво! А теперь подними голову. Ты видишь мозаику? Картины из мозаики на потолке? Да, вижу. Это просто шедевры какие-то…
… Here we are at Mayakovskaya. Yes very nice! Now raise your head. Do you see the mosaic? Mosaic paintings on the ceiling? Yes I see. These are just some kind of masterpieces …
Ещё бы, ведь эту мозаику сделали по эскизам художника Дейнеки. В Третьяковке есть его картины. Ой, а я не был в Третьяковке.
Still, this mosaic was made according to the sketches of the artist Deineka. There are his paintings in the Tretyakov Gallery. Oh, but I have not been to the Tretyakov Gallery.
Ведь это так называется знаменитая Третьяковская галерея. Да ты прав, а сейчас, раз уж мы в метро, то давай съездим на другую мою любимую станцию – Площадь Революции.
This is the name of the famous Tretyakov Gallery. You’re right, but now, since we’re in the metro, let’s go to my other favorite station - Revolution Square.
Давай. Я сейчас сам попробую составить маршрут. Так, мы - на Маяковской, на зелёной линии. Нам нужно на Площадь Революции – это на синей линии.
Come on. Now I will try to make a route myself. So, we are on Mayakovskaya, on the green line. We need to go to Revolution Square - it’s on the blue line.
Так это совсем близко! Доезжаем до Театральной, и делаем пересадку на Площадь Революции. Молодец!
So it’s very close! We reach Teatralnaya Street, and make a transfer to Revolution Square. Well done!
Очень необычная станция… Бронзовые cкульптуры. Вот матрос, солдат, учёный, инженер, ребёнок, крестьянка, собака, петух…
A very unusual station … Bronze sculptures. Here is a sailor, a soldier, a scientist, an engineer, a child, a peasant woman, a dog, a rooster …
Можешь погладить овчарку или петуха, или наган у матроса. Зачем? На удачу. Ты видишь, многие так делают.
You can pet a shepherd or a rooster, or a sailor’s revolver. What for? Good luck. You see, many people do that.
Да, действительно. А можно я загадаю желание? Конечно, можно. Интересно какое? Пока я тебе не могу сказать, это очень серьёзно для меня, Аня.
Yes indeed. Can I make a wish? Sure you may. I wonder which one? Until I can tell you, this is very serious for me, Anya.
Хорошо, я даже отойду, чтобы тебе не мешать. Смотри, только недолго, а то из-за тебя очередь образуется.
Okay, I’ll even step away so I don’t bother you. Look, just not for long, otherwise, because of you, a queue will form.
Русские очень любят путешествовать – сказалось наследие “железного занавеса” советского периода, когда поездка в советскую Латвию, Эстонию или Литву, не говоря уже о Болгарии или Польше, считалась необычайной удачей, дозволенной не многим, а лишь избранным. Куда сейчас ездят русские?
Russians are very fond of traveling - the legacy of the “Iron Curtain” of the Soviet period has affected, when a trip to Soviet Latvia, Estonia or Lithuania, not to mention Bulgaria or Poland, was considered an extraordinary success, allowed not to many, but only to a select few. Where are Russians going now?
Да куда угодно! Нет каких-либо серьёзных ограничений, кроме собственного желания, фантазии и кошелька. В основном, едут в Турцию, Египет, в Тайланд, в Европу.
Yes, anywhere! There are no serious restrictions, except for your own desire, imagination and wallet. Basically, they go to Turkey, Egypt, Thailand, and Europe.
Есть страны, где не нужна виза. Анна собирается в командировку в Лондон. У неё есть многократная бизнес-виза. Майкл остаётся в Москве. Будет ли он скучать по Анне?
There are countries where a visa is not required. Anna is going on a business trip to London. She has a multiple entry business visa. Michael remains in Moscow. Will he miss Anna?
Я еду на тренинг в Лондон. Ты там был? Я, Аня, нигде не был. Россия – это моя первая страна, вне Америки. Ты, наверное, знаешь, американцы не очень любят путешествовать.
I am going to London for training. Have you been there? I, Anya, have not been anywhere. Russia is my first country outside of America. You probably know that Americans are not very fond of traveling.
Я в это не могу поверить! Да, это так! Хотя… А, вспомнил, я ездил на гору Святой Елены. Но это же совсем рядом с Сиэтлом!
I can’t believe it! Yes it is! Although … Ah, I remembered, I went to Mount St. Helena. But this is very close to Seattle!
Точно. Откуда ты знаешь? На карте посмотрела… Аня, ты очень умная… Спасибо, ты знаешь, у меня хорошее образование.
Exactly. How do you know? I looked on the map … Anya, you are very smart … Thank you, you know, I have a good education.
А где ты училась? В МГУ, в Московском государственном университете. Туда, кстати, можно сходить на экскурсию на самый верх, на 32 этаж. Это было бы здорово… Послушай, а где ты ещё была?
Where did you study? At Moscow State University, at Moscow State University. There, by the way, you can go on an excursion to the very top, to the 32nd floor. That would be great … Listen, where else have you been?
Мы с родителями много путешествовали. Каждое лето мы ездили в Крым. Я также была в Египте, в Испании, в Греции, в Финляндии.
My parents and I traveled a lot. We went to Crimea every summer. I have also been to Egypt, Spain, Greece, Finland.
Сейчас у меня нет времени путешествовать, я работаю, как вол. А поездки, в основном, деловые. Как эта, в Лондон, например. А в сентябре, я, вероятно, поеду опять в Нью-Йорк.
Now I have no time to travel, I work like an ox. And travel is mainly business. Like this one in London, for example. And in September, I will probably go to New York again.
Так ты уже была в Америке?! Да, и не раз. Но всё время безумно хочу домой. Я очень скучаю по Москве, по дому, по родным.
So you’ve already been to America ?! Yes, and more than once. But all the time I really want to go home. I really miss Moscow, my home, my family.
Я тебя понимаю. Но здесь в Москве я не скучаю: столько всего нового и интересного!
I understand you. But here in Moscow I don’t miss: there are so many new and interesting things!
Как мы знаем, Анна уехала в Лондон на тренинг. А Майкл погрузился в работу.
As we know, Anna went to London for training. And Michael plunged into work.
Ему поручили сделать презентацию одного из проектов, которым он занимается.
He was assigned to make a presentation of one of the projects he is working on.
Майкл очень волнуется, ведь ему придётся делать презентацию на русском языке. Она должна быть ясной, понятной и по существу.
Michael is very worried because he will have to make a presentation in Russian. It should be clear, understandable and to the point.
Сейчас в офисе, где работает Майкл, проводится видеоконференция со всеми участниками нового Cочинского проекта.
Now in the office where Michael works, a video conference is being held with all the participants in the new Sochi project.
Таня Томпсон ведёт эту видеоконференцию и представляет Майкла всем присутствующим.
Tanya Thompson is hosting this videoconference and introducing Michael to everyone present.
Спасибо всем, кто к нам присоединился.
Thanks to everyone who joined us.
Мы собрались для того, чтобы обсудить перспективы развития нашего бизнеса в новом регионе, в Сочи, где мы планируем расширить нашу деятельность.
We have gathered to discuss the prospects for the development of our business in a new region, in Sochi, where we plan to expand our activities.
Там недавно побывал наш новый сотрудник, Майкл Джонсон, который нам всё подробно расскажет. Майкл?
Our new employee, Michael Johnson, recently visited and will tell us everything in detail. Michael?
Да, спасибо Таня. Я действительно был недавно в Сочи, где, как вы знаете, находятся наши строительные объекты.
Yes, thank you Tanya. Indeed, I was recently in Sochi, where, as you know, our construction projects are located.
Я начну с перечисления планов и задач, стоящих перед нами, а потом перейду к трудностям, с которыми мы столкнулись при внедрении наших идей.
I will start by listing the plans and challenges we face, and then move on to the challenges we faced in implementing our ideas.
Если у вас возникнут какие-то вопросы, можете задавать их прямо во время презентации. Итак…
If you have any questions, you can ask them right during the presentation. So…
Майкл, как вы оцениваете работу местных филиалов нашей компании?
Michael, how do you rate the work of our local subsidiaries?
Очень положительно. Доходы в регионах за последний квартал выросли на 10%. Это впечатляющие результаты, несмотря на всеобщий экономический кризис.
Very positive. Regional revenues for the last quarter increased by 10%. These are impressive results despite the general economic crisis.
Однако, есть определённые трудности, на которые я хотел бы обратить ваше внимание…
However, there are certain difficulties that I would like to draw your attention to …
Спасибо, Майкл, за исчерпывающую информацию. А сейчас, Глеб Кукушкин, наш финансовый аналитик, прояснит ситуацию на рынках…
Thank you Michael for the comprehensive information. And now, Gleb Kukushkin, our financial analyst, will clarify the situation on the markets …
Наконец, Анна вернулась из Лондона в Москву. Майкл, к своему удивлению, скучал по Анне.
Finally, Anna returned from London to Moscow. Michael, to his surprise, missed Anna.
И когда она появилась в офисе, предложил ей речную прогулку на теплоходе, о которой он недавно узнал от своих друзей.
And when she appeared in the office, he offered her a river trip on a motor ship, which he recently learned from his friends.
Маленькие речные трамвайчики и большие теплоходы курсируют по Москве- реке.
Small river trams and large motor ships run along the Moskva River.
Можно заказать экскурсию, а можно просто сесть на теплоход на любом причале и наслаждаться видами Москвы.
You can order an excursion, or you can just sit on the ship at any pier and enjoy the views of Moscow.
Билет стоит примерно 500 рублей. Маршрут можно составить самому. Очень удобный причал у Киевского вокзала.
A ticket costs about 500 rubles. You can create the route yourself. A very convenient pier at the Kievsky railway station.
Сюда приходит много теплоходов, поэтому всегда можно куда-нибудь уплыть.
A lot of ships come here, so you can always sail somewhere.
Майкл слышал, что можно заказать ночное путешествие по Москве-реке, но он постеснялся предложить это Анне.
Michael had heard that it was possible to book a night trip on the Moscow River, but he was ashamed to suggest that to Anna.
Ведь их отношения – далеко не романтичные: они пока только коллеги…
After all, their relationship is far from romantic: they are still only colleagues …
Аня, как хорошо, что ты уже вернулась! Как там Лондон?
Anya, it’s good that you have already returned! How is London?
Лондон отдыхает от Олимпиады. А я слышала, что ты сделал презентацию на русском языке. Как же ты справился?
London is taking a break from the Olympics. And I heard that you made a presentation in Russian. How did you do it?
Было очень трудно, но как видишь, я остался жив и невредим…
It was very difficult, but as you can see, I remained alive and well …
Аня, а ты не хочешь покататься на речном трамвайчике? Мне сказали, что это очень интересно…
Anya, do you want to ride a river tram? I was told that it is very interesting …
Ну, давай, пока погода хорошая. Я думаю, что лучше всего сесть на причале у Киевского вокзала. Ты знаешь, как туда доехать?
Well, come on while the weather is nice. I think the best way is to land on the pier at the Kievsky railway station. Do you know how to get there?
Кажется, знаю. Я даже могу дойти туда пешком, через мост. Ну, ты даёшь! Это всё-таки далеко. Хотя ты в хорошей форме. Спасибо!
I think I know. I can even walk there, across the bridge. Wow! It’s still far away. Although you’re in good shape. Thanks!
Ну ладно, встречаемся завтра в 11, не опаздывай. Аня, привет!
Okay, I’ll see you tomorrow at 11, don’t be late. Anya, hello!
Я уже купил билеты. Садимся! Какой ты молодец, я даже не ожидала!
I’ve already bought tickets. Let’s sit down! What a fine fellow you are, I did not even expect!
Сейчас мы поплывём вдоль Бережковской набережной, мимо Новодевичьего монастыря до Воробьёвых гор и Московского университета, а там до Парка Горького, где я предлагаю слезть, и покататься на роликах.
Now we will sail along the Berezhkovskaya Embankment, past the Novodevichy Convent to the Sparrow Hills and Moscow University, and then to Gorky Park, where I suggest getting off and roller-skating.
Пожалуйста, только не сегодня! Я очень хочу посмотреть всю Москву со стороны реки: Кремль, Храм Христа Спасителя, дом на Котельнической.
Please, not today! I really want to see all of Moscow from the side of the river: the Kremlin, the Cathedral of Christ the Savior, the house on Kotelnicheskaya.
Тем более, я не взял с собой ролики, а на корабле можно даже перекусить.
Moreover, I did not take rollers with me, and you can even have a snack on the ship.
Извини, конечно, ты прав… Я как-то не подумала. А на роликах давай покатаемся в следующие выходные. Идёт.
Sorry, of course, you’re right … I somehow didn’t think. Let’s go rollerblading next weekend. It goes.
Москва – очень зелёный город. Пожалуй, нигде в мире нет столько парков и скверов. Самые знаменитые из них – Парк Горького, Сокольники, Измайлово, Царицыно, Парк Победы… всех не перечислишь.
Moscow is a very green city. Perhaps, nowhere in the world there are so many parks and squares. The most famous of them are Gorky Park, Sokolniki, Izmailovo, Tsaritsyno, Victory Park … you cannot name them all.
Летом в парках можно покататься на аттракционах, роликах, велосипеде или просто погулять и подышать свежим воздухом.
In summer, in the parks, you can ride attractions, rollerblades, bicycles, or just take a walk and breathe in the fresh air.
Зимой в парках катаются на коньках и лыжах. Очень часто там строятся ледовые дворцы и горки. Веселье для всех – и детей, и взрослых.
In winter, the parks go ice skating and skiing. Very often ice rinks and slides are built there. Fun for everyone, both children and adults.
В прошлую субботу Майкл и Анна плавали на теплоходе по Москве реке и договорились через неделю покататься на роликах. Майкл звонит Анне, чтобы напомнить об этом.
Last Saturday, Michael and Anna sailed on a motor ship on the Moscow River and agreed to go rollerblading in a week. Michael calls Anna to remind her of this.
Аня, ты помнишь, что мы сегодня с тобой катаемся на роликах?
Anya, do you remember that we are roller-skating today?
Да, помню, конечно. Но мне надо немного поработать, подготовить доклад. Может быть, в следующий раз?
Yes, I remember, of course. But I need to work a little, prepare a report. Maybe next time?
Аня, нельзя так много работать, тем более по выходным. Я, между прочим, составил маршрут. Ладно, уговорил. Где ты хочешь покататься?
Anya, you can’t work that hard, especially on weekends. By the way, I made a route. Ok, I’m sold. Where do you want to ride?
Сначала я подумал, что было бы здорово покататься на Поклонной горе, но там такой крутой подъём и спуск, что я решил, что лучше всего покататься в Парке Горького.
At first I thought that it would be great to ride on Poklonnaya Hill, but there is such a steep ascent and descent that I decided that it would be best to ride in Gorky Park.
От входа в парк, по набережной до станции метро “Воробьёвы горы” и обратно - ровно семь километров.
From the entrance to the park, along the embankment to the Vorobyovy Gory metro station and back - exactly seven kilometers.
Да, ты всё продумал. Ты знаешь, после речной прогулки я просто влюбился в Москву.
Yes, you thought of everything. You know, after the river walk I just fell in love with Moscow.
Я и не сомневалась. А кататься вдоль набережной - просто здорово. Это замечательная идея: там действительно широкая дорожка, мало людей, а самое главное – красивые виды на город.
I had no doubts. And skating along the embankment is just great. This is a great idea: there is a really wide path, few people, and most importantly, beautiful views of the city.
Самое главное – мало людей. Что ты имеешь в виду? Ладно, проехали. (Тогда) где мы встречаемся?
Most importantly, there are few people. What do you mean? Nevermind. (Then) where do we meet?
Давай около входа в парк. Послушай, а ролики у тебя есть? Аня, ну конечно, я их купил в спортивном магазине ещё на прошлой неделе. Ты всё время надо мной смеёшься!
Let’s go near the entrance to the park. Listen, do you have videos? Anya, of course, I bought them at the sports store last week. You laugh at me all the time!
Майкл, я не хотела тебя обидеть. Просто, если бы у тебя не было роликов, то мы могли бы взять их напрокат. Это совсем недорого: 100 или 200 рублей, я не помню точно.
Michael, I didn’t mean to offend you. It’s just that if you didn’t have the videos, we could rent them. It’s not expensive at all: 100 or 200 rubles, I don’t remember exactly.
У меня всё есть… Знаешь, спасибо большое, что ты помогаешь мне адаптироваться в Москве. Пожалуйста. Но я думаю, что и без меня это было бы нетрудно.
I have everything … You know, thank you very much for helping me to adapt in Moscow. You are welcome. But I think that it would not be difficult without me.
Майкл и Анна договорились пойти в МГУ – Московский Государственный Университет, где Анна в своё время училась.
Michael and Anna agreed to go to Moscow State University - Moscow State University, where Anna studied at one time.
МГУ – это лучший вуз страны. Это государство в государстве: огромный парк, несколько корпусов, десятки факультетов и сотни кафедр.
Moscow State University is the best university in the country. This is a state within a state: a huge park, several buildings, dozens of faculties and hundreds of departments.
Поступить в МГУ очень сложно: нужно не только сдать школьные экзамены, но и успешно пройти дополнительное испытание, которое не всем под силу.
It is very difficult to enter Moscow State University: you need not only to pass school exams, but also to successfully pass an additional test, which not everyone can do.
В главном здании МГУ, что на Воробьёвых горах, находятся три факультета: геологический, механико-математический, и географический - на самом верху.
In the main building of Moscow State University, which is on Vorobyovy Gory, there are three faculties: geological, mechanics and mathematics, and geography - at the very top.
Два театра, общежитие для студентов и аспирантов, в том числе иностранных, квартиры для профессуры, бассейн, музей землеведения, скоростные лифты… Майкл был просто поражён, когда всё это увидел!
Two theaters, a hostel for undergraduate and graduate students, including foreign ones, apartments for professors, a swimming pool, a geosciences museum, high-speed elevators … Michael was simply amazed when he saw all this!
Анна встретилась с Майклом около памятника Михаилу Васильевичу Ломоносову – великому русскому учёному, который и основал Московский университет.
Anna met with Michael near the monument to Mikhail Vasilyevich Lomonosov, the great Russian scientist who founded Moscow University.
Вот, Майкл, я здесь училась. Просто потрясающе.
Here, Michael, I studied here. Just awesome.
Я бы даже побоялся здесь учиться. Тут всё, как бы сказать, очень величественно… Даже немножко страшно…
I would even be afraid to study here. Everything here, how to say, is very majestic … Even a little scary …
Здесь, между прочим, прошли мои самые лучшие годы! Аня, не смеши меня! Самые лучшие годы у тебя ещё впереди!
Here, by the way, were my best years! Anya, don’t make me laugh! Your best years are yet to come!
Это, наверное, потому что ты приехал, да? Я лучше промолчу… Послушай, скажи мне, пожалуйста, что это за здания слева и справа от Ломоносова?
It’s probably because you came, right? I’d rather not say anything … Listen, tell me, please, what are these buildings to the left and right of Lomonosov?
Если смотреть на МГУ, то слева – это химический факультет, а справа – физический. Вот уж где сложно учиться! На физическом или химическом?
If you look at Moscow State University, then on the left is the Faculty of Chemistry, and on the right is the Department of Physics. This is where it is difficult to learn! Physical or chemical?
Господи, Майкл, и на том, и на другом! Я просто снимаю шляпу перед этими умными ребятами. Тогда я - один из них. Я заканчивал Массачусетский технологический университет.
Jesus, Michael, and on that, and on the other! I just take off my hat to these smart guys. Then I am one of them. I graduated from the Massachusetts Institute of Technology.
Вот это да! Ничего себе! Я и не знала! Я думала, что ты что-то в Сиэтле заканчивал. Вот почему ты так быстро всё схватываешь! Да уж, скромная девушка с дипломом переводчика тебе не пара.
Wow! Wow! I didn’t know! I thought you were finishing something in Seattle. That’s why you grasp things so quickly! Yeah, a modest girl with a translator’s diploma is not your match.
Ты ерунду говоришь. Но я теперь очень горд собою, что произвёл на тебя впечатление… Аня, скажи, пожалуйста, вот там наверху? – часы, это я понял, а на другой башне?
You’re talking nonsense. But now I am very proud of myself that I made an impression on you … Anya, tell me, please, up there? - clock, I understand that, but on the other tower?
Это огромный барометр. Сейчас, как я понимаю, давление в норме. Аня, а мы можем зайти внутрь главного здания?
This is a huge barometer. Now, as I understand it, the pressure is normal. Anya, can we go inside the main building?
Да, я заказала для тебя пропуск, а сама пройду по своему студенческому. Там нас уже будет ждать экскурсовод.
Yes, I ordered a pass for you, and I myself will go through my student’s. There the guide will already be waiting for us.
За последние 20 лет Россия очень сильно изменилась. Изменилась и система образования.
Over the past 20 years, Russia has changed a lot. The education system has also changed.
Сейчас появились частные школы и детские сады, а также негосударственные колледжи и университеты.
Now there are private schools and kindergartens, as well as non-state colleges and universities.
Если родители работают, то ребёнка отдают в детский сад с восьми утра до пяти вечера.
If the parents work, then the child is sent to kindergarten from eight in the morning to five in the evening.
Плата за государственный детский сад – символическая, но это не значит, что такой детский сад хуже частного. В школу дети идут с шести лет. Школьное образование бесплатное.
The fee for a public kindergarten is symbolic, but this does not mean that such a kindergarten is worse than a private one. Children go to school from the age of six. School education is free.
Есть спортивные школы, художественные, математические, школы с углублённым изучением иностранных языков, музыкальные школы. Каких только школ нет!
There are sports schools, art, mathematics, schools with in-depth study of foreign languages, music schools. There are no schools!
После окончания обычной общеобразовательной школы можно поступать в университет.
After graduating from a regular general education school, you can enter the university.
Для этого нужно успешно сдать ЕГЭ – Единый Государственный Экзамен.
To do this, you need to successfully pass the USE - the Unified State Exam.
Но некоторые университеты, например МГУ – Московский Государственный университет, - проводят дополнительные вступительные испытания, а также Олимпиады, победители которых могут учиться в университете бесплатно и даже получать стипендию.
But some universities, such as Moscow State University - Moscow State University - conduct additional entrance tests, as well as Olympiads, the winners of which can study at the university for free and even receive a scholarship.
Остальные студенты платят от 30 тысяч до 150 тысяч рублей за семестр, что немногим под силу. Сейчас Майкл и Анна находятся в Главном Здании МГУ. Они только что были на экскурсии в Музее землеведения.
The rest of the students pay from 30 thousand to 150 thousand rubles per semester, which few can afford. Now Michael and Anna are in the Main Building of Moscow State University. They just went on a tour of the Geosciences Museum.
Тебе понравилась экскурсия? Да, спасибо, большое. Я никак не ожидал увидеть бивни мамонта, да ещё слитки золота и метеориты.
Did you like the excursion? Yes thanks a lot. I never expected to see mammoth tusks, and even gold ingots and meteorites.
А горный хрусталь? Да, очень красиво. А какой потрясающий вид на всю Москву! Дух захватывает… Аня, а можно пройти ещё выше?
And what about rhinestone? Yes very nice. And what a stunning view of the whole of Moscow! It captures the spirit … Anya, can you go even higher?
Да! На 32 (на тридцать втором) этаже, под самым шпилем, есть смотровая площадка, но ты уж сходи туда без меня: я ужасно боюсь высоты.
Yes! On the 32nd (thirty-second) floor, under the very spire, there is an observation deck, but you should go there without me: I am terribly afraid of heights.
Мне сейчас рассказали там наверху, что со строительством главного здания МГУ связано много легенд…
I was just told up there that many legends are associated with the construction of the main building of Moscow State University …
Призраки, спрятанные сокровища, секретные лаборатории? Да, что-то в этом роде.
Ghosts, hidden treasures, secret laboratories? Yes, something like that.
Я тебе точно могу сказать, что ни одного призрака во время учёбы я не видела. Мне было хорошо, весело и интересно. У нас был очень дружный курс, и мы постоянно встречаемся друг с другом.
I can tell you for sure that I have not seen a single ghost during my studies. I felt good, fun and interesting. We had a very friendly course and we meet with each other all the time.
Хотел бы я учиться вместе с тобой… Послушай, я и не знал, что нужно сдавать дополнительные экзамены, чтобы поступить в университет. В Америке – не так.
I wish I could study with you … Look, I didn’t know that you need to take additional exams to go to university. Not so in America.
Да, я знаю. Но если ты получаешь высокие вступительные баллы, то можно учиться бесплатно, причём, на любом факультете.
Yes I know. But if you get high entrance scores, then you can study for free, and at any faculty.
Что ты говоришь! А я платил 50 тысяч долларов в год, да ещё и работал на кампусе. Я тоже работала, переводила статьи для всяких ужасно умных журналов.
What are you saying! And I paid 50 thousand dollars a year, and I also worked on campus. I also worked, translating articles for all sorts of awfully smart magazines.
Аня, а можно иностранцу, мне, например, получить здесь какое-то дополнительное образование?
Anya, is it possible for a foreigner, for example, to get some additional education here?
Можно, но это, по-моему, за деньги… Но не такие сумасшедшие, как у вас. Здорово, я серьёзно подумаю об этом.
You can, but this, in my opinion, for money … But not as crazy as yours. Great, I’ll seriously think about it.
Дело твоё, конечно, но у тебя сейчас очень хорошая работа и потрясающие перспективы.
Your business, of course, but you now have a very good job and amazing prospects.
Спасибо, Аня! Я сегодня очень многое узнал благодаря тебе. Может быть, по чашечке кофе? С удовольствием!
Thank you, Anya! I learned a lot today thanks to you. Maybe a cup of coffee? With pleasure!
Многие думают, что в России – другая жизнь, другие люди, другие отношения. Это, с одной стороны – так, но с другой…
Many people think that Russia is a different life, different people, different relationships. On the one hand, this is true, but on the other …
У русских, как и у всех, есть свои проблемы: это и поиск работы, неразделённая любовь, сложности в семье.
Russians, like everyone else, have their own problems: they are looking for a job, unrequited love, difficulties in the family.
Но русские прошли через огонь, воду и медные трубы, и теперь им не страшны никакие экономические и политические кризисы.
But the Russians went through fire, water and copper pipes, and now they are not afraid of any economic and political crises.
Русские стараются идти по жизни легко, жить и работать с удовольствием, несмотря на препятствия и невзгоды.
Russians try to go through life easily, live and work with pleasure, despite obstacles and hardships.
Как сказал один американец, давно уже обосновавшийся в Москве: “Russia deserves happiness”. – «Россия заслуживает счастья!». И это действительно так!
As one American who settled in Moscow long ago said: “Russia deserves happiness”. - “Russia deserves happiness!” And indeed it is!
Счастье заслужили и люди, живущие в этой прекрасной стране, полной чудес и загадок.
People living in this beautiful country, full of wonders and mysteries, also deserve happiness.
Аня, я хочу пригласить тебя на ужин. Я, к сожалению, не могу. Почему?
Anya, I want to invite you to dinner. I, unfortunately, cannot. Why?
Майкл, я давно хотела тебе сказать… Дело в том, что у меня есть парень. Мы знакомы тысячу лет ещё с универа.
Michael, I’ve wanted to tell you for a long time … The thing is, I have a boyfriend. We have known each other for a thousand years since university.
Он работает в нашей компании? Нет, ты его не знаешь… В общем, сегодня я с ним встречаюсь.
Does he work for our company? No, you do not know him … In general, today I am meeting with him.
Очень жаль… Нет, конечно, я рад за тебя, но… мне очень жаль… Скажи, но может быть, у меня есть хоть какой-нибудь шанс? Что тут скажешь?! Надежда умирает последней…
It’s a pity … No, of course, I’m happy for you, but … I’m very sorry … Tell me, but maybe I have at least some chance? What can you say ?! Hope dies last…
В Москве около 150 театров (около ста пятидесяти театров). Помимо Большого театра, о котором все знают, есть театры драматические и музыкальные, оперы и балета, детские и молодёжные, театр кукол, театр зверей, …… всех не перечислишь.
There are about 150 theaters in Moscow (about one hundred and fifty theaters). In addition to the Bolshoi Theater, which everyone knows about, there are theaters for drama and music, opera and ballet, for children and youth, puppet theater, animal theater, …… you cannot name them all.
Москвичи любят ходить в театр. Билеты можно купить в театральных кассах или заказать по интернету.
Muscovites love to go to the theater. Tickets can be bought at the box office or online.
Есть настоящие театралы, готовые выложить за билет на модный спектакль огромную сумму.
There are real theatergoers who are ready to pay a huge sum for a ticket to a fashionable performance.
Поход в театр – это всегда событие. Многие компании так поощряют своих сотрудников.
A trip to the theater is always an event. Many companies reward their employees this way.
Майкл очень хорошо поработал: заключил новые контракты, разработал новые направления и сделал много дельных предложений по модернизации производства.
Michael did a very good job: he signed new contracts, developed new directions and made many sensible proposals for the modernization of production.
Об этом ему сообщает Таня Томпсон, директор по развитию бизнеса, и предлагает ему пойти в театр вместе с другими сотрудниками своего отдела.
Tanya Thompson, director of business development, informs him about this, and invites him to go to the theater with other employees of her department.
Майкл, наш отдел очень хорошо поработал, и руководство решило наградить нас походом в театр. Ты как? Я с огромным удовольствием. А какой театр? «Большой»?
Michael, our department did a very good job and the management decided to reward us with a trip to the theater. How are you? I have great pleasure. What theater? “Large”?
Нет, не «Большой». Думаю, что «Большой» нам ещё нужно заслужить. Может быть когда–нибудь мы сходим на «Щелкунчика» или «Спящую красавицу».
No, not “Big”. I think that we still need to deserve “Big”. Maybe someday we’ll go to the Nutcracker or Sleeping Beauty.
Тогда куда мы идём? В какой театр? И что мы будем смотреть? Какой спектакль?
Then where are we going? Which theater? And what are we going to watch? What performance?
«Белую гвардию» Михаила Булгакова во МХТ. Очень модная постановка и великолепные актёры. А что такое МХТ? Московский художественный театр.
Mikhail Bulgakov’s White Guard at the Moscow Art Theater. Very fashionable production and great actors. And what is the Moscow Art Theater? Moscow Art Theater.
Я не уверен, что я что-нибудь пойму. Лучше пойти на балет…
I’m not sure if I will understand anything. Better to go to the ballet …
Послушай, Майкл, дарёному коню в зубы не смотрят, есть такая русская поговорка. А что она означает?
Listen, Michael, they don’t look a gift horse in the mouth, there is such a Russian proverb. What does it mean?
Это значит, что подарок не обсуждают, или привереда остаётся без обеда, или… Таня, я уже ничего не понимаю… Кажется, мне нужна Аня… Help! Помогите!
This means that the gift is not discussed, or the fussy is left without dinner, or … Tanya, I don’t understand anything anymore … It seems I need Anya … Help! Help!
Ну, пока тебе поможет мой муж, который, правда, тоже иногда меня не понимает. Кстати, познакомьтеcь: Дэвид, это – Майкл, наш молодой сотрудник из Сиэтла, Майкл – это Дэвид, мой муж. Он, кстати, вице-президент одной фармацевтической компании.
Well, while my husband helps you, who, however, sometimes does not understand me either. By the way, introduce yourself: David, this is Michael, our young employee from Seattle, Michael is David, my husband. By the way, he is the vice president of a pharmaceutical company.
Ну что, завтра встречаемся у входа в театр. У нас очень хорошие места. Майкл, не опаздывай, пожалуйста.
Well, we’ll meet tomorrow at the theater entrance. We have very good places. Michael, please don’t be late.
Прости, Таня, а Аня пойдёт? Ведь благодаря Анне, я … Нет, Майкл, у Ани командировка, и её с нами не будет… Ах, как жаль!
I’m sorry, Tanya, but Anya will go? After all, thanks to Anna, I … No, Michael, Anya has a business trip, and she will not be with us … Oh, what a pity!
Как любой американец или канадец Майкл просто обожает горные лыжи и сноуборд. Он был приятно удивлён, что в Москве и Московской области есть прекрасные горнолыжные парки, кемпинги и даже школы.
Like any American or Canadian, Michael simply adores downhill skiing and snowboarding. He was pleasantly surprised that there are wonderful ski parks, campgrounds and even schools in Moscow and the Moscow region.
Где москвичи катаются на горных лыжах и сноуборде? Конечно же, на Воробьевых горах, где, кстати, есть и трамплин. В Крылатском, Солнцеве и на Щукинской можно с ветерком прокатиться…
Where do Muscovites go skiing and snowboarding? Of course, on Vorobyovy Gory, where, by the way, there is a springboard. In Krylatskoye, Solntsevo and Shchukinskaya you can ride with a breeze …
Но, в основном, москвичи едут за город, в Сорочаны или парк Волен, где есть прекрасная горнолыжная инфраструктура, трассы для сноуборда, подъёмники, кафе и рестораны.
But, basically, Muscovites go out of town, to Sorochany or Volen Park, where there is an excellent ski infrastructure, snowboard tracks, lifts, cafes and restaurants.
Аня не очень хорошо катается на горных лыжах, и Майкл решил, что он будет её инструктором. Интересно, как у них получится?
Anya is not very good at skiing, and Michael decided that he would be her instructor. I wonder how they will do it?
Только, пожалуйста, не смейся надо мной. Я только один раз каталась на горных лыжах, а на сноуборде – ни разу. Я люблю кататься на обычных лыжах или на коньках в парке.
Just please don’t laugh at me. I only went downhill skiing once, and never snowboarding. I like to go skiing or skating in the park.
…Ладно, сейчас постарайся проехать вон с той маленькой горки. Помнишь, как я тебя учил? Нужно ехать «плугом»… / Да, я помню. Но у меня ноги разъезжаются…
… Okay, now try to ride off that little hill. Do you remember how I taught you? You have to go “plow” … / Yes, I remember. But my legs are parting …
Ничего, главное, чтобы ты не врезалась в дерево… или кто-то на тебя не наехал сзади… Снегопад этот очень некстати. / Ой, у меня получается! Я поехала! Догоняй!
Nothing, the main thing is that you do not crash into a tree … or someone does not run over you from behind … This snowfall is very inappropriate. / Oh, I’m doing it! I went! Catch up!
Сходить на каток – любимое развлечение для многих москвичей. Зимой катки есть во всех парках. Но самый знаменитый каток Москвы находится на Красной площади. Если у вас нет коньков, их можно взять напрокат.
Going to the skating rink is a favorite pastime for many Muscovites. In winter, there are skating rinks in all parks. But the most famous skating rink in Moscow is located on Red Square. If you don’t have skates, you can rent them.
А летом, можно ли покататься на коньках летом? – Конечно, можно. Во многих развлекательных и торговых центрах, спортивных клубах катки работают круглый год.
And in the summer, is it possible to go ice skating in the summer? - Of course. In many entertainment and shopping centers, sports clubs, skating rinks are open all year round.
Майкл, пойдём не каток! / Что я слышу, Аня?! Ты первая меня приглашаешь?! А как же твой парень? / Не спрашивай. / Поссорились? / Типа того…
Michael, let’s go to the ice rink! / What do I hear, Anya?! Are you the first to invite me?! What about your boyfriend? / Do not ask. / Quarreled? / Something like that…
Я на коньках как корова на льду. / Не может быть, ты ведь болеешь за свою хоккейную команду! /Ну и что! Это ведь не значит, что я умею кататься на коньках!
I’m skating like a cow on ice. / It can’t be, you’re a fan of your hockey team! /So what! It doesn’t mean that I can skate!
Ну что ж, ты меня научил кататься на горных лыжах и сноуборде, теперь моя очередь научить тебя кататься на коньках! Вперёд!/ (какое-то время спустя): …Как ты хорошо катаешься!
Well, you taught me how to ski and snowboard, now it’s my turn to teach you how to skate! Let’s go!/ (after a while): …How well you skate!
Я когда-то занималась фигурным катанием, каждый день тренировки по 2 часа. / Да, мир спорта – жесток! Никакой личной жизни! И детства, кажется, тоже…
I once practiced figure skating, training every day for 2 hours. / Yes, the world of sports is cruel! No privacy! And childhood, it seems, too …
Ну почему же… Когда я ещё была маленькая, то мы с моей бабушкой после тренировок ходили в Большой театр. / Что? / Вот никто не верит! Да, это так!
Well, why not … When I was still little, my grandmother and I went to the Bolshoi Theater after training. / What? / No one believes! Yes it is!
Ты опять меня удивляешь, Аня! / Ладно, смотри вперёд! Старайся отталкиваться ребром! Вот, у тебя отлично получается! Молодец!
You amaze me again, Anya! / Okay, look ahead! Try to push off with an edge! Here, you’re doing great! Well done!
Я, кажется, немножко устал… / Сядь на лавочку, ты видишь, вон там маленькое кафе прямо на льду, я тебе сейчас блины с чаем привезу. / Я с тобой! / Ладно, поехали!
I think I’m a little tired … / Sit on a bench, you see, there is a small cafe right on the ice, I’ll bring you pancakes with tea now. / I’m with you! / Okay, let’s go!
Москва прекрасна в любое время года, но весной город просто преображается: солнце радостно светит, снег тает, журчат ручьи, кричат грачи, люди начинают улыбаться друг другу.
Moscow is beautiful at any time of the year, but in spring the city simply transforms: the sun shines joyfully, the snow melts, streams murmur, rooks scream, people begin to smile at each other.
Женщины сняли свои шубы и теперь щеголяют в коротких юбках, обтягивающих джинсах и в туфлях или сапожках на высоком каблуке. От такой красоты у любого крыша поедет, тем более у иностранца. В воздухе веет радостью, весельем и ожиданием счастья!
Women have taken off their fur coats and now flaunt short skirts, tight jeans and high-heeled shoes or boots. From such beauty, anyone will go crazy, especially a foreigner. The air is filled with joy, fun and the expectation of happiness!
Многие девушки хотят обновить свой гардероб. Вот и Аня со своей школьной подругой Настей договариваются, когда они вместе смогут пройтись по магазинам и купить что-нибудь новое, весеннее и яркое.
Many girls want to update their wardrobe. So Anya and her school friend Nastya agree when they can go shopping together and buy something new, spring and bright.
Ты в субботу свободна? Давай сходим в «Охотный ряд», нам давно с тобой нужно купить что-нибудь новенькое. Сейчас во всех магазинах появились новые коллекции.
Are you free on Saturday? Let’s go to Okhotny Ryad, we need to buy something new for a long time. Now all stores have revealed new collections.
Может, подождём скидок? / Ты с ума сошла! А сейчас что носить?! У меня нет ничего нового! / Ну, хорошо, а что ты хочешь купить?
Maybe wait for a discount? / You are crazy! Now what to wear? I don’t have anything new! / Well, well, what do you want to buy?
Во-первых, мне нужно купить тушь и блеск для губ, румяна у меня тоже заканчиваются, тональный крем… / Скоро лето, зачем тебе тональник? Кожа должна дышать…
Firstly, I need to buy mascara and lip gloss, my blush is also running out, foundation … / Summer is coming, why do you need foundation? Skin needs to breathe…
Ты же знаешь, я привыкла выглядеть как на картинке… / Ну ладно, а мне, пожалуй, нужен пиджак, джинсы, куртка, … / А я хочу купить деловой костюм и какое-нибудь платье.
You know, I got used to looking like in the picture … / Well, I probably need a jacket, jeans, jacket, … / And I want to buy a business suit and some kind of dress.
А туфли? Мне нужны «лодочки»… / А мне «шпильки», а также кеды и кроссовки… / Хорошо, что мы только что зарплату получили. / И не говори….
And the shoes? I need “pumps (high heels)”… / And I need “hairpins”, as well as sneakers and sneakers… / It’s good that we just received a salary. / And do not say….
Если вы работаете в Москве, то, вполне возможно, у вас есть машина, которую оплачивает компания. Хотя в Москве машина иногда просто бесполезна: вы можете просто не доехать до работы из-за пробок.
If you work in Moscow, then it is quite possible that you have a car that the company pays for. Although in Moscow a car is sometimes simply useless: you may simply not get to work due to traffic jams.
Многие москвичи тратят 3-4 часа только на дорогу от дома до офиса и обратно. Но у Майкла есть мечта: он хочет побывать во всех уголках России, а машина для каждого американца – это символ свободы, успеха и независимости. Поэтому он решил обсудить с Дэвидом, который живёт в России уже 5 лет, какую машину купить.
Many Muscovites spend 3-4 hours only on the road from home to office and back. But Michael has a dream: he wants to visit all corners of Russia, and for every American a car is a symbol of freedom, success and independence. Therefore, he decided to discuss with David, who has been living in Russia for 5 years, what kind of car to buy.
Дэйв, я хочу купить здесь машину. Подскажи, какую. / Это зависит от того, куда ты хочешь поехать… Если ты собираешься съездить в Питер или В Нижний Новгород, то ты можешь купить любую машину, которая тебе нравится. Но ты должен узнать, есть ли сервисное обслуживание твоей машины в этих городах.
Dave, I want to buy a car here. Tell me which one. / It depends on where you want to go… If you are going to St. Petersburg or Nizhny Novgorod, then you can buy any car you like. But you should find out if there is a maintenance service for your car in these cities.
Понял. / Но если ты любишь природу и будешь ездить там, где нет шоссе, то нужно покупать джип или внедорожник, иначе ты можешь застрять в пятидесяти километрах от Москвы. Ты просто не сможешь никуда проехать на своём автомобиле.
Understood. / But if you love nature and will drive where there is no highway, then you need to buy a jeep or SUV, otherwise you can get stuck fifty kilometers from Moscow. You just can’t get anywhere in your car.
Трудности меня не пугают. / Хорошо. Но если тебе нужна машина только для того, чтобы ездить по городу, то имеет смысл купить экономичную машину, которая в пробках ест меньше бензина.
Difficulties don’t scare me. / Good. But if you only need a car to drive around the city, then it makes sense to buy an economical car that eats less gasoline in traffic jams.
Да, логично. А у тебя какая? / Самая обыкновенная. Не «Майбах».
Yes, it’s logical. What is yours? / The most ordinary. Not a Maybach.
Значит, всё-таки нужно купить джип. Я хочу путешествовать по всей России, а не только ездить на работу. / Решай сам. / Спасибо за совет, Дэйв.
So, you still need to buy a jeep. I want to travel all over Russia, and not just go to work. / Decide yourself. / Thanks for the tip/advice, Dave.
Каждое лето тысячи москвичей уезжают на свои дачи. Многие иностранцы не перестают удивляться, как можно проводить столько времени в пробках с апреля по ноябрь каждую пятницу, субботу и воскресенье только лишь для того, чтобы просто попасть на дачу.
Every summer, thousands of Muscovites leave for their dachas. Many foreigners never cease to wonder how one can spend so much time in traffic jams from April to November every Friday, Saturday and Sunday just to get to the dacha.
Ничего удивительного! Ведь дача – это абсолютно русское явление. Обычно это небольшой двухэтажный деревянный домик, построенный на участке земли в шесть соток. На даче сажают цветы, выращивают фрукты и овощи.
Nothing surprising! After all, the dacha is an absolutely Russian phenomenon. Usually this is a small two-story wooden house built on a plot of land of six acres. Flowers are planted in the country, fruits and vegetables are grown.
На даче отдыхают, на дачу приезжают вместе с друзьями, на даче устраиваются вечеринки. Дача – это любимое место для многих поколений русских, где можно отдохнуть и расслабиться, сходить на рыбалку, или просто побездельничать и ни о чём и ни о ком не думать.
They rest at the dacha, they come to the dacha with friends, parties are held at the dacha. Dacha is a favorite place for many generations of Russians, where you can relax and unwind, go fishing, or just sit back and not think about anything or anyone.
У Аниных родителей тоже есть дача, в посёлке, который так и называется, - Дачный, в сорока километрах от Москвы. Аня сейчас разговаривает по телефону со своим отцом, Николаем Львовичем Красновым.
Anya’s parents also have a dacha, in the village, which is called Dachny, forty kilometers from Moscow. Anya is now talking on the phone with her father, Nikolai Lvovich Krasnov.
Ну, что, приедешь со своим Майклом к нам на дачу в эти выходные? / Папа, во-первых, он не мой… мы просто друзья…
Well, will you come with your Michael to our country house this weekend? / Dad, first of all, he’s not mine… we’re just friends…
Ну, прости, пожалуйста… Погода отличная, нежарко, дождя нет… мы все могли бы на речку сходить, позагорать, поплавать.
Well, forgive me, please … The weather is excellent, not hot, there is no rain … we could all go to the river, sunbathe, swim.
Нет, пап, я не очень хорошо его знаю, чтобы привозить к нам на дачу. Ты ещё заставишь Майкла копать грядки. Нет уж, спасибо!
No, dad, I don’t know him very well to bring him to our country house. You’ll still make Michael dig the beds. No thanks!
Кстати, хорошая идея. Лишняя пара рук не помешает. Хотя, я хотел предложить просто шашлыки сделать. Поговорили бы о том, о сём… водочки бы выпили… или моей «смородиновки».
By the way, good idea. An extra pair of hands wouldn’t hurt. Although, I wanted to suggest just making kebabs. We would talk about this and that … we would drink vodka … or my “currant”.
Папочка, я сама приеду к тебе, и помогу, и поболтаем мы обо всё на свете. Как раньше в детстве, помнишь?
Daddy, I myself will come to you, and help, and we will chat about everything in the world. Like when you were a kid, remember?
Только пожалуйста, осторожнее на дороге. / Не волнуйся, я сяду на электричку. Через час я у тебя. Пока. / Пока. Будь умницей.
Just please be careful on the road. / Don’t worry, I’ll take the train. I’ll be with you in an hour. Bye. / Bye. Be a good girl.
В Москве очень много парков, один из них – Коломенское. В Коломенском хорошо в любое время года! Но нет ничего прекраснее Коломенского в тихий осенний день!
There are a lot of parks in Moscow, one of them is Kolomenskoye. In Kolomenskoye it is good at any time of the year! But there is nothing more beautiful than Kolomenskoye on a quiet autumn day!
Вы попадаете в сказку… Только представьте: теряется ощущение реальности, вы как будто находитесь в средневековой Руси, и наслаждаетесь великолепными видами Москвы-реки, собора, терема Алексея Михайловича…
You find yourself in a fairy tale … Just imagine: the feeling of reality is lost, you seem to be in medieval Russia, and enjoy magnificent views of the Moscow River, the cathedral, the tower of Alexei Mikhailovich …
Аня решила показать Майклу одно из своих самых любимых мест в Москве. Сейчас они гуляют по парку и разговаривают…
Anya decided to show Michael one of her favorite places in Moscow. Now they are walking in the park and talking …
Здесь очень красиво, Аня! Спасибо, что ты меня сюда привела. / Ну что ты, не стоит.
It’s very beautiful here, Anya! Thanks for bringing me here. / What are you, it’s not worth it.
Я люблю здесь бывать, особенно в хорошую погоду. …и в хорошей компании… Ты знаешь, Коломенское - это бывшее село на пути от Москвы в Коломну. Потом здесь обосновались московские князья.
I love being here, especially when the weather is good. …and in good company… You know, Kolomenskoye is a former village on the way from Moscow to Kolomna. Then Moscow princes settled here.
Нет, конечно, не знаю. Откуда? / Ну так вот, слушай. От Василия III, отца Ивана Грозного, осталась самая высокая и красивая церковь парка – храм Вознесения Господня. Ты видишь её? Вон она красавица…
No, of course I don’t. Where? / Well, listen. Vasily III, father of Ivan the Terrible, left the highest and most beautiful church in the park - the Church of the Ascension of the Lord. Do you see her? Wow she is beautiful…
Да, вижу… / От Михаила Фёдоровича… / А кто это? / Это основатель династии Романовых,… так вот, от него осталась вон та синеглавая церковь Казанской иконы Божьей Матери. / Да, вижу.
Yes, I see… / From Mikhail Fedorovich… / And who is this? / This is the founder of the Romanov dynasty, … and so, that blue-domed church of the Kazan Icon of the Mother of God remained from him. / Yes I see.
А потом эту церковь соединили с дворцом его сына – Алексея Михайловича. Мы туда как раз идём. / Подожди, пожалуйста, я сделаю фотки.
And then this church was connected with the palace of his son - Alexei Mikhailovich. We’re just going there. / Wait, please, I’ll take some pictures.
Сделал? Слушай дальше. Алексей Михайлович очень любил охоту. И этот дворец построили как его летнюю резиденцию. … продолжение следует.
Done? Listen further. Alexei Mikhailovich was very fond of hunting. And this palace was built as his summer residence. … to be continued.
Аня, ты лучше всякого гида. / Прекрати! Я просто любила здесь гулять в детстве, да и когда училась в университете. Посмотри, какой изумительный вид на Москву-реку!
Anya, you are better than any guide. / Stop it! I just loved to walk here as a child, and even when I studied at the university. Look, what an amazing view of the Moscow River!
Да! Просто дух захватывает! / Вот это да! Ты знаешь уже такие выражения! Где ты их успел выучить?
Yes! Simply breathtaking! / Blimey! You already know these expressions! Where did you learn them?
Знаешь, я нашёл очень хороший ресурс, “Have Fun with Russian” называется,… да и потом, ты со мной всегда говоришь по-русски. / Кстати, это дворец Алексея Михайловича – просто копия. / Не может быть!
You know, I found a very good resource, “Have Fun with Russian” is called… and besides, you always speak Russian to me. / By the way, this is the palace of Alexei Mikhailovich - just a copy. / Can not be!
Однако, это так… Екатерине II он показался старым, и она приказала его разобрать. А будущий император Александр 1, который часто в детстве часто приезжал в Коломенское со своей бабушкой…
However, this is so … Catherine II, he seemed old, and she ordered him to dismantle. And the future emperor Alexander 1, who often came to Kolomenskoye with his grandmother as a child…
А кто была его бабушка? / Екатирина II. / Так вот, он потом приказал снести Екатерининский дворец, а на его месте построить Александровский.
And who was his grandmother? / Ekaterina II. / So, he then ordered the Catherine Palace to be demolished, and the Alexander Palace to be built in its place.
Аня, откуда ты всё это знаешь? Ты просто историк какой-то! / Ничего удивительного. У меня папа увлекается историей.
Anna, how do you know all this? You’re just some kind of historian! / No wonder. My dad is into history.
Знаешь, у нас дома очень большая библиотека. Может быть, когда-нибудь я тебе её покажу. / Библиотеку? Книги? Буду просто счастлив! Аня, спасибо большое.
You know, we have a very large library at home. Maybe someday I’ll show it to you. / Library? Books? I will be just happy! Anya, thank you very much.
Майкл, Аня и ещё один сотрудник их компании, Егор, собираются поехать в Сочи в командировку. Это последняя, очень важная командировка перед Олимпиадой. Нужно всё проверить.
Michael, Anya and another employee of their company, Yegor, are going to Sochi on a business trip. This is the last, very important business trip before the Olympics. Everything needs to be checked.
Поэтому они хотят совместить приятное с полезным: поработать и съездить в Красную Поляну, если у них будет свободное время. Красная поляна – это горнолыжный курорт. Сейчас это – основной Олимпийский объект.
Therefore, they want to combine business with pleasure: to work and go to Krasnaya Polyana if they have free time. Krasnaya Polyana is a ski resort. Now it is the main Olympic venue.
Ребята, может, вместо Красной поляны поедем покататься на Эльбрус? Сейчас в Красной поляне ажиотаж. Давайте подождём, когда закончится Олимпиада.
Guys, maybe instead of Krasnaya Polyana we will go for a ride on Elbrus? Now in Krasnaya Polyana there is a stir. Let’s wait until the Olympics are over.
Она вообще-то ещё не началась… / Но всё равно, там всегда было много народу, а сейчас и подавно…
It actually hasn’t started yet… / But anyway, there were always a lot of people there, and now even more so…
Но…у нас же командировка в Сочи. И ты знаешь, Анечка, как-то странно из Сочи поехать потом на Эльбрус, а не в Красную поляну.
But … we have a business trip to Sochi. And you know, Anechka, it is somehow strange to go from Sochi to Elbrus, and not to Krasnaya Polyana.
У нас такая прекрасная возможность всё увидеть своими глазами перед самой Олимпиадой! Грех ей не воспользоваться.
We have such a great opportunity to see everything with our own eyes before the Olympics! It’s a sin not to use it.
Но сейчас там нет снега! Что там делать без снега? / Послушай мудрых товарищей, Анечка. В Красной поляне ты не соскучишься, даже если будешь просто смотреть из окна гостиницы.
But now there is no snow! What to do there without snow? / Listen to your wise comrades, Anechka. You won’t get bored in Krasnaya Polyana, even if you just look out of the hotel window.
Кстати, о гостинице, о ски-пассах, и подъёмниках. Там, наверное, сейчас цены поднялись ого-го-го! Но, не дороже чем в Швейцарии. Ну что, решено? Красная поляна? Я – как все!
By the way, about the hotel, ski passes, and lifts. There, probably now the prices have risen hoo-hoo! But not more expensive than in Switzerland. Well, is it decided? Krasnaya Polyana? I am like everyone else!
Олимпиада – это важнейшее спортивное соревнование четырёхлетия. Это спортивный праздник, где в одном месте собираются все сильнейшие спортсмены планеты.
The Olympics is the most important sports competition of the four years. This is a sports festival where all the strongest athletes of the planet gather in one place.
У нас в России Олимпиада проводится второй раз. Первый раз, летняя - в 1980 году в Москве, а сейчас зимняя – в Сочи.
In Russia, the Olympics are being held for the second time. The first time, summer - in 1980 in Moscow, and now winter - in Sochi.
Многие любители спорта с нетерпением ждут выступления мастеров фигурного катания, захватывающих биатлонных и лыжных гонок, хоккейных баталий, головокружительных спусков горнолыжников и саночников, полётов сноубордистов и прыгунов с трамплина.
Many sports fans are looking forward to the performances of figure skating masters, exciting biathlon and cross-country skiing, hockey battles, dizzying descents of skiers and lugers, flights of snowboarders and ski jumpers.
Кёрлинг, фристайл, шорт трек, скелетон и бобслей – эти иностранные слова уже прочно вошли в лексикон российского болельщика. Аня, Майкл и их друг Егор обсуждают, что они будут смотреть во время Олимпиады. А что будете смотреть ВЫ?
Curling, freestyle, short track, skeleton and bobsleigh - these foreign words have already firmly entered the vocabulary of the Russian fan. Anya, Michael and their friend Yegor are discussing what they will watch during the Olympics. What will YOU watch?
Майкл, а в Америке сколько раз проходила Олимпиада? / Ты спрашиваешь о зимней Олимпиаде? / Да. / По-моему, четыре раза. / А у нас – первый раз. / Аня, ты забываешь о летней Олимпиаде в Москве. / Да, точно, забыла.
Michael, how many times has the Olympics been held in America? / Are you asking about the Winter Olympics? / Yes. / I think four times. / And we have the first time. / Anya, you forget about the Summer Olympics in Moscow. / Yes, exactly, I forgot.
Мои родители рассказывали, что только во время Олимпиады в Москве они попробовали импортные продукты и пепси-колу… первый раз в жизни… / Тогда было совсем другое время…
My parents said that only during the Olympics in Moscow they tried imported products and Pepsi-Cola … for the first time in their lives … / Then it was a completely different time …
Майкл, а что ты будешь смотреть? / Хоккей, конечно. / А я буду смотреть фигурное катание, я ведь в детстве занималась фигурным катанием.
Michael, what are you going to watch? / Hockey, of course. / And I will watch figure skating, because I was engaged in figure skating as a child.
А я буду смотреть только открытие и закрытие, и, может быть, дневник Олимпиады вечером…ведь я, в отличие от вас, работаю день и ночь!
And I will only watch the opening and closing, and maybe the diary of the Olympics in the evening … because, unlike you, I work day and night!
В проруби. Аня и Майкл решили просто прогуляться по Измайловскому парку. Здесь Майкл ещё ни разу не был.
In the hole Anya and Michael decided to just take a walk in Izmailovsky Park. Michael has never been here before.
В Измайловском парке есть своя изюминка – здесь очень много прудов. Большинство из них зимой замерзают, но иногда в проруби образуется полынья.
Izmailovsky Park has its own zest - there are a lot of ponds. Most of them freeze in winter, but sometimes a polynya forms in the hole.
Некоторые энтузиасты здорового образа жизни, - а таких в России очень много, - купаются в полыньях даже зимой.
Some enthusiasts of a healthy lifestyle - and there are a lot of such people in Russia - bathe in polynyas even in winter.
Майкл как-то сказал, что он хочет попробовать окунуться зимой в ледяную воду. Никто его за язык не тянул, и, кажется, Аня, хочет сделать ему сюрприз.
Michael once said that he wanted to try dipping in ice-cold water in the winter. No one pulled his tongue, and, it seems, Anya wants to surprise him.
Аня, а зачем ты взяла с собой этот рюкзак? Тяжёлый, между прочим… / Скоро узнаешь…вот мы и пришли! / Ой, смотри, люди в проруби! Сейчас ведь -20! Им что, не холодно?!
Anya, why did you take this backpack with you? Heavy, by the way… / You’ll find out soon… here we are! / Oh, look, people are in the hole! Now it’s -20! Are they not cold?
Это «моржи»! Они закалённые. Ты, кажется, говорил, что хочешь попробовать.. / Да, а ты? / У меня купальника нет! / Ну, я попал!
These are walruses! They are hardened. You seem to have said that you want to try.. / Yes, and you? / I don’t have a bathing suit! / Well, I got it!
Ты иди, не бойся, а я тебя подожду с полотенцем и пледом, …и с горячим чаем с клюквой и мёдом! / …Ух! Вот это да! Я заново родился!
You go, don’t be afraid, and I’ll wait for you with a towel and a blanket, … and with hot tea with cranberries and honey! / …Wow! Blimey! I’m reborn!
Давай, выпей горячего чаю, и надень носки шерстяные. Не заболеешь никогда! Теперь ты понял, что у меня в рюкзаке? / Я ещё хочу окунуться !
Come on, have some hot tea and put on your woolen socks. You will never get sick! Now do you understand what I have in my backpack? / I still want to take a dip!
Для первого раза хватит! Тебе завтра в Сочи улетать. На работу! / Я и забыл! …Но сегодня же я напишу всем своим друзьям в Америку о своём приключении…Жалко фотки нет.
Enough for the first time! You will fly to Sochi tomorrow. To work! / I forgot! … But today I will write to all my friends in America about my adventure … It’s a pity there are no pictures.
Ну почему же! Вот смотри ! Я тебя сфотографировала … Какой ты спортивный! …Я тебе скину на почту. / Ух ты! Аня! Спасибо! Ты опять меня удивила… Давай в следующий раз пойдём на каток… / Куда? / В наш любимый парк Горького. / Ладно, договорились!
Why not! Here look ! I took a picture of you… How athletic you are! … I’ll send it to you by mail. / Wow! Anya! Thanks! You surprised me again … Let’s go to the skating rink next time … / Where? / To our favorite Gorky Park. / Okay agreed!
Красная площадь – это визитная карточка всей России. Тут и Кремль, и Исторический музей, и Собор Василия Блаженного, памятник Минину и Пожарскому, мавзолей Ленина, собор Казанской иконы Божией Матери, ГУМ (Государственный универсальный магазин) .
Red Square is a visiting card of all Russia. Here is the Kremlin, and the Historical Museum, and St. Basil’s Cathedral, a monument to Minin and Pozharsky, Lenin’s mausoleum, the Cathedral of the Kazan Icon of the Mother of God, GUM (State Department Store).
На Красной площади проводятся военные парады. Зимой здесь каток, где на коньках и с кружечкой глинтвейна многие встречают Новый год. Майкл очень хочет, чтобы Аня показала ему Красную площадь. Он её об этом попросил.
Military parades are held on Red Square. In winter, there is a skating rink, where many celebrate the New Year on skates and with a mug of mulled wine. Michael really wants Anya to show him Red Square. He asked her about it.
Как, а ты разве ещё не был на Красной площади? Ты же живёшь в Москве уже целый год!? / Конечно, был. Я пошёл на Красную площадь, как только приехал. Но мне так понравилось, что я хочу сходить туда ещё раз. И если ты составишь мне компанию, то это будет просто замечательно.
How, haven’t really you been to Red Square yet? You’ve been living in Moscow for a whole year already!? / Of course there was. I went to Red Square as soon as I arrived. But I liked it so much that I want to go there again. And if you keep me company, it will be just wonderful.
Давай сходим, я давно там не была…. / ….А ты не знаешь, сейчас Мавзолей Ленина работает? / По-моему да, и вход бесплатный. Только с камерой и фотоаппаратом туда не пускают.
Let’s go, I haven’t been there for a long time …. / ….Don’t you know if the Lenin Mausoleum is working now? / I think yes, and admission is free. Only with a camera and a camera they are not allowed there.
Я ещё хотел посмотреть смену почётного караула. / Так это в Александровском саду около Вечного огня. Караул меняется каждый час… Знаешь, куда бы я с удовольствием сходила?
I also wanted to watch the changing of the guard of honor. / So it is in the Alexander Garden near the Eternal Flame. The guard changes every hour… Do you know where I would love to go?
Куда? Я уже тоже туда хочу… / В Оружейную и Грановитую палату… / А в Кремль? / И в Кремль, конечно. Там очень красиво, и я бы с удовольствием опять погуляла по Соборной площади, по которой я в последний раз гуляла, кажется, в студенческие годы.
Where? I already want to go there too… / To the Armory and the Faceted Chamber… / And to the Kremlin? / And to the Kremlin, of course. It’s very beautiful there, and I would love to walk around Cathedral Square again, where I walked for the last time, it seems, in my student years.
А где можно купить билеты? / В Александровском саду. В кассах Кремля. Цену точно не знаю, нужно посмотреть по интернету. / Аня, не волнуйся, я всё это беру на себя.
Where can you buy tickets? / In the Alexander Garden. At the Kremlin box office. I do not know the exact price, you need to look on the Internet. / Anya, don’t worry, I’ll take care of it all.
А ты знаешь, что раньше до 1974 года по Красной площади проезжали машины. Мне моя бабушка рассказывала. / А теперь мы здесь просто гуляем. Как же здесь красиво! И с погодой повезло!
Did you know that before until 1974, cars drove through Red Square. My grandmother told me. / And now we’re just walking around here. How beautiful it is here! And lucky with the weather!
Ну, что, теперь в Исторический музей или в Собор Василия Блаженного? / И туда и туда! / Пошли! Только билеты купим. / А где? / В кассах Исторического музея и в киоске у Собора. Это не проблема, пошли!
Well, now to the Historical Museum or St. Basil’s Cathedral? / And there and there! / Went! We’ll just buy tickets. / And where? / At the box office of the Historical Museum and at the kiosk near the Cathedral. It’s not a problem, let’s go!
Услуги в Москве. В часовой мастерской. Услуги в Москве очень разнообразны. В Москве можно сделать всё, и даже больше.
Services in Moscow. In the watch shop. Services in Moscow are very diverse. In Moscow, you can do everything, and even more.
У вас сломались ключи? – Пожалуйста! Вам нужно сменить замок – Пожалуйста. Вам нужно отнести пиджак в химчистку? – Пожалуйста!
Are your keys broken? - Please! You need to change the lock - Please. Do you need to take your jacket to the dry cleaners? - Please!
Изготовление ключей, ремонт замков, химчистки, парикмахерские, салоны красоты, фитнес центры, массажные салоны, металлоремонт, доставка пиццы, ремонт часов и одежды, – всё это можно сделать в Москве без всяких проблем.
Key making, lock repairs, dry cleaners, hairdressers, beauty salons, fitness centers, massage parlors, metal repair, pizza delivery, watch and clothing repair - all this can be done in Moscow without any problems.
У Майкла сломались часы, и он пошёл в ближайший торговый центр рядом с его домом, где есть часовая мастерская.
Michael’s watch broke, and he went to the nearest shopping center near his house, where there is a watch workshop.
Посмотрите, пожалуйста , что у меня с часами. / Давайте посмотрим, …
Look, please, what’s with my watch. / Let’s see, …
Эти часы прослужили у меня очень долго, а сейчас остановились. / Наверное, вы просто не меняли батарейку. /
This watch has served me for a very long time, and now it has stopped. / You probably just didn’t change the battery. /
Да, не менял. / Подождите минут пять, сейчас я вам поменяю. …Готово. Проверяйте. / Спасибо. Идут. Сколько я должен? / 300 рублей.
Yes, I didn’t change. / Wait five minutes, I’ll change it for you now. …Ready. Check. / Thanks. They’re coming. How much do I owe? / 300 rubles.
Услуги в Москве. В парикмахерской. Каждая женщина мечтает быть красивой, желанной, ухоженной и …счастливой. В Москве это сделать очень просто.
Services in Moscow. At the hairdresser. Every woman dreams of being beautiful, desirable, well-groomed and … happy. In Moscow, this is very easy to do.
На каждой улице, в каждом микрорайоне, не говоря уже о центре, есть свой салон красоты, фитнес центр, спа-салон или просто парикмахерская, куда и отправилась Анна, чтобы привести себя в порядок.
Every street, every microdistrict, not to mention the center, has its own beauty salon, fitness center, spa or just a hairdresser, where Anna went to get herself in order.
По чистой случайности Майкл тоже решил подстричься. И они оба столкнулись в салоне, который находится в том же офисном центре, что и их компания. Они оба смущены неожиданной встречей…
By pure chance, Michael also decided to cut his hair. And they both collided in a salon that is located in the same office center as their company. They are both embarrassed by an unexpected meeting…
Привет, Mike! Ты решил подстричься? / Под… Подстричься – да, ура, я сказал это! Целый час тренировался, чтобы сказать правильно…тебя подождать?
Hello Mike! Have you decided to cut your hair? / Under… Cut your hair - yes, hooray, I said it! I practiced for an hour to say the right thing … wait for you?
О, нет! Я здесь надолго. Ты закончишь раньше меня, не жди. / Ну ладно, пока тогда, до завтра. / До завтра.
Oh no! I’m here for the long haul. You will finish before me, don’t wait. / Well, bye then, see you tomorrow. / Till tomorrow.
Майкл (через какое-то время …) Здравствуйте. / (парикмахер) Здравствуйте. / Я бы хотел подстричься.
MICHAEL (after a while…) Hello. / (hairdresser) Hello. / I would like to cut my hair.
Вы хотите подстричься покороче? / Нет, только подровнять.
Do you want to cut your hair shorter? / No, just trim.
(через какое-то время…) Хорошо…пойдёмте вымоем голову …Взгляните, пожалуйста в зеркало. Так вам нравиться?
(after a while…) Okay…let’s wash our hair…Please take a look in the mirror. So do you like it?
Слева немного снимите побольше, пожалуйста… / Так хорошо? / Да, спасибо. В следующий раз я приду именно к вам. /Спасибо. Всего хорошего.
On the left, shoot a little more, please… / So good? / Yes thank you. Next time I will come to you. /Thanks. Good luck.
В Москве огромное количество салонов и центров красоты, где можно не только подстричься, сделать маникюр и педикюр. В салоне красоты можно отдохнуть, сходить в солярий, сделать массаж и косметологические процедуры. Анна решила побаловать себя. Что же она собирается сделать?
Moscow has a huge number of salons and beauty centers where you can not only get a haircut, manicure and pedicure. In the beauty salon you can relax, go to the solarium, get massages and beauty treatments. Anna decided to treat herself. What is she going to do?
Здравствуйте! У меня запись к косметологу на 5 часов. Он свободен? / Да, Анна, косметолог уже вас ждёт. У вас сегодня ещё стрижка и маникюр, судя по записям.
Hello! I have an appointment with a beautician for 5 hours. He’s free? / Yes, Anna, the beautician is already waiting for you. You still have a haircut and manicure today, judging by the notes.
Да, всё правильно, спасибо. / Я бы хотела, чтобы моя кожа отдохнула и не выглядела такой уставшей.
Yes, that’s right, thanks. / I would like my skin to rest and not look so tired.
Давайте сделаем простую увлажняющую маску для лица и шеи, и вы в это время отдохнёте. / Отлично, я очень устала… / Всё просто замечательно. Спасибо.
Let’s make a simple moisturizing face and neck mask while you relax. / Excellent, I’m very tired … / Everything is just fine. Thanks.
Три котёнка — чёрный, серый и белый — увидели мышь и бросились за ней! / Мышь прыгнула в банку с мукой. Котята — за ней!
Three kittens - black, gray and white - saw a mouse and rushed after it! / A mouse jumped into a jar of flour. Kittens follow her!
Мышь убежала. А из банки вылезли три белых котёнка. / Три белых котёнка увидели на дворе лягушку и бросились за ней!
The mouse ran away. And three white kittens came out of the jar. / Three white kittens saw a frog in the yard and rushed after it!
Лягушка прыгнула в старую самоварную трубу. Котята — за ней! / Лягушка ускакала, а из трубы вылезли три чёрных котёнка.
The frog jumped into the old samovar pipe. Kittens follow her! / The frog jumped away, and three black kittens came out of the pipe.
Три чёрных котёнка увидели в пруду рыбу и бросились за ней! / Рыба уплыла, а из воды вынырнули три мокрых котёнка.
Three black kittens saw a fish in the pond and rushed after it! / The fish swam away, and three wet kittens emerged from the water.
Три мокрых котёнка пошли домой. / По дороге они обсохли и стали, как были: чёрный, серый и белый.
Three wet kittens went home. / On the way, they dried up and became as they were: black, gray and white.
Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая. Пошёл дед репку рвать: тянет-потянет, вытянуть не может!
Grandfather planted a turnip. A large turnip has grown. Grandfather went to pick a turnip: he pulls, he pulls, he can’t pull it out!
Позвал дед бабку: бабка за дедку, дедка за репку - тянут-потянут, вытянуть не могут! / Позвала бабка внучку: внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку - тянут-потянут, вытянуть не могут!
The grandfather called the grandmother: the grandmother for the grandfather, the grandfather for the turnip - they pull, they pull, they cannot pull it out! / The grandmother called her granddaughter: the granddaughter for the grandmother, the grandmother for the grandfather, the grandfather for the turnip - they pull, pull, they cannot pull it out!
Позвала внучка Жучку: Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку - тянут-потянут, вытянуть не могут! / Позвала Жучка кошку: кошка за Жучку, Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку - тянут-потянут, вытянуть не могут!
The granddaughter called the Bug: the Bug for the granddaughter, the granddaughter for the grandmother, the grandmother for the grandfather, the grandfather for the turnip - they pull, they pull, they cannot pull it out! / Bug called the cat: the cat for the Bug, the Bug for the granddaughter, the granddaughter for the grandmother, the grandmother for the grandfather, the grandfather for the turnip - they pull, they pull, they can’t pull it out!
Позвала кошка мышку: мышка за кошку, кошка за Жучку, Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку - потянули, - вытянули репку!
The cat called the mouse: the mouse for the cat, the cat for the Bug, the Bug for the granddaughter, the granddaughter for the grandmother, the grandmother for the grandfather, the grandfather for the turnip - they pulled, they pulled the turnip!
Когда он был в шляпе, ему можно было дать не больше сорока лет. Только светлые глаза его смотрели с грустью, и говорил и держался он как человек, много испытавший в жизни.
When he was wearing a hat, he could be given no more than forty years. Only his bright eyes looked sadly, and he spoke and behaved like a man who had experienced a lot in life.
Многие знали, что еще в Константинополе его бросила жена и что живет он с тех пор с постоянной раной в душе.
Many knew that his wife had left him in Constantinople and that he had lived ever since [с тех пор - from those times] with a constant wound in his soul.
Он никогда и никому не открывал тайны этой раны, но иногда невольно намекал на нее, неприятно шутил, если разговор касался женщин.
He never revealed the secret of this wound to anyone, but sometimes he involuntarily hinted at it, joked unpleasantly if the conversation concerned women.
Однажды, в сырой парижский вечер поздней осенью, он зашел пообедать в небольшую русскую столовую возле улицы Пасси.
One day, on a damp Parisian evening in late autumn, he went to dine in a small Russian canteen near the Rue Passy.
Там он сел за столик в самом дальнем углу и стал читать меню.
There he sat at a table in the farthest corner and began [стал - began, took to, became, got, grew] to read the menu.
Вдруг его угол осветился, и он увидал безучастно-вежливую подходящую женщину лет тридцати, с черными волосами и черными глазами, в белом переднике и в чёрном платье.
Suddenly his corner was lit up, and he saw an indifferently polite woman of about thirty, with black hair and black eyes, in a white apron and black dress coming up.
- Bonsoir, monsieur (Добрый вечер, сударь (фр.)), - сказала она приятным голосом. - Она показалась ему так хороша, что он смутился и ответил: - Bonsoir… Но вы ведь русская?
- Bonsoir, monsieur (Good evening, sir (fr.)), - she said in a pleasant voice. - She seemed so good to him that he was embarrassed and replied: - Bonsoir … But you are Russian, aren’t you?
- Русская. Извините, образовалась привычка говорить с гостями по-французски. - Да разве у вас много бывает французов?
- Russian. Sorry, I’ve got into the habit [make/form habit] of talking to guests in French. - Do you really have many French people?
- Довольно много, и все спрашивают зубровку, блины, даже борщ. Вы что-нибудь уже выбрали?
- Quite a lot, and everyone asks for zubrovka (holy grass vodka), pancakes, even borscht. Have you already chosen something?
- Нет, тут столько всего… Вы уж сами посоветуйте что-нибудь.
- No, there are so many things … You yourself advise something.
Она стала перечислять заученным тоном: - Нынче у нас щи флотские, битки по-казацки… можно иметь отбивную телячью котлетку или, если желаете, шашлык по-карски…
She began to enumerate in a memorized tone: “Today [(colloquial) now, nowadays] we have naval cabbage soup, Cossack-style meatballs … you can have a veal {телячью] chop [отбивную - chop/cutlet] [котлетку - small cutlet] or, if you wish, Karski shish kebab …
- Прекрасно. Будьте добры дать щи и битки. - Она записала заказ в блокноте. Руки у нее были очень белые и благородной формы, платье поношенное, но, видно, из хорошего дома.
- Wonderful. Please [Будьте добры] give cabbage soup and meatballs. - She wrote down the order in a notebook. Her hands were very white and of a noble shape, her dress was worn, but, apparently, from a good house.
- Водочки желаете? - Охотно. Сырость на дворе ужасная.
- Would you like some vodka? - Willingly [Охотно - with pleasure, willingly, readily, gladly]. The dampness in the yard [courtyard] is terrible.
- Закусить что прикажете? Есть чудная дунайская сельдь, красная икра, огурчики малосольные…
- What would you like [прикажете - order] to eat [Закусить - to bite, snack]? There is a wonderful Danube herring [сельдь], red caviar, lightly salted [малосольные] cucumbers [огурчики]…
Он опять взглянул на нее: очень красив белый передник, черное платье, красиво выдаются под ним груди сильной молодой женщины… полные губы не накрашены, но свежи, на голове просто свернутая черная коса, но кожа на белой руке холеная, ногти блестящие и чуть розовые, - виден маникюр…
He looked at her again: a very beautiful white apron, a black dress, the breasts [груди] of a strong young woman protrude [выдаются] beautifully under it … full lips are not made up, but fresh, on her head there is just a rolled black [свернутая] braid, but the skin on the white arm is sleek, the nails are shiny and slightly pink - you can see the manicure …
- Что я прикажу закусить? - сказал он, улыбаясь. - Если позволите, только селедку с горячим картофелем.
- What can I order to eat? he said, smiling. - If you will [позволите - let, allow, permit], only herring with hot potatoes.
[приказа́ть: to order, to command, to give orders, to direct]
- А вино какое прикажете? - Красное. Обыкновенное, - какое у вас всегда дают к столу.
- What kind of wine would you like? - Red. Ordinary - what you always give to the table.
[приказа́ть: to order, to command, to give orders, to direct]
Она отметила в блокноте и переставила с соседнего стола на его стол графин с водой. Он закачал головой: - Нет, мерси, ни воды, ни вина с водкой никогда не пью.
She made notes in her notebook and moved a carafe of water from the next table to his table. He shook his head: - No, Merci, I never drink water or wine with vodka.
Она и пошла за водкой и селедкой. Он посмотрел ей вслед. Да, вежливость и безразличие, все повадки и движения скромной служащей.
She went for vodka and herring. He looked after her. Yes, politeness and indifference, all the habits and movements of a modest employee.
Но дорогие хорошие туфли. Откуда? Есть, вероятно, пожилой, состоятельный “ami” (друг) … Он давно не был так оживлён, как в этот вечер, благодаря ей.
But expensive good shoes. Where? There is probably an elderly, wealthy “ami” (friend) … He hasn’t been as lively as he was this evening in a long time, thanks to her.
Да, из году в год, изо дня в день, втайне ждёшь только одного, - счастливой любовной встречи, живёшь, в сущности, только надеждой на эту встречу – и всё напрасно…
Yes, year after year, day after day, you secretly expect only one thing - a happy love meeting, you live, in essence, only in the hope of this meeting - and all in vain …
На другой день он опять пришёл и сел за свой столик. Она была сначала занята, потом вышла, вернулась и пошла к нему с лёгкой улыбкой, уже как к знакомому:
The next day he came back and sat down at his table. At first she was busy, then she left, returned and went to him with a slight smile, already as if she were a friend:
- Добрый вечер. Приятно, что вам у нас понравилось. - Доброго здоровья. Очень понравилось. Как вас зовут? - Ольга Александровна. А вас, позвольте узнать?
- Good evening. It’s nice that you liked us. - Good health. I liked it very much. What is your name? - Olga Alexandrovna. And you, may I know?
- Николай Платоныч. - Они пожали друг другу руки, и она подняла блокнот: - Нынче у нас чудный рассольник. Повар у нас замечательный.
- Nikolay Platonych. - They shook hands, and she raised her notebook: - Today we have a wonderful pickle. Our cook is wonderful.
[Рассольник is a traditional Russian soup made from pickled cucumbers, pearl barley, and pork or beef kidneys.]
- Прекрасно, рассольник так рассольник… А вы давно тут работаете? - Третий месяц. - А раньше где? - Раньше была продавщицей в Printemps.
- Fine, the pickle is so pickle… Have you been working here for a long time? - Third month. - Where before? - Used to be a saleswoman at Printemps.
[Рассольник is a traditional Russian soup made from pickled cucumbers, pearl barley, and pork or beef kidneys.]
- Наверное, из-за сокращений лишились места? - Да, по доброй воле не ушла бы.
- Probably, because of the reductions/cutbacks/shrinkage, lost the place? - Yes, I would not have left of my own free will [lit. good will].
Он с удовольствием подумал, что, значит, дело не в “ami”, - и спросил: - Вы замужняя? - Да. - А муж ваш что делает? - Работает в Югославии. Бывший участник белого движения. Вы, вероятно, тоже?
He thought with pleasure that, therefore, it was not about “ami”, and asked: - Are you married? - Yes. - What is your husband doing? - Works in Yugoslavia. Former member of the white movement. You probably do too?
- Да, участвовал и в великой и в гражданской войне. - Это сразу видно. И, вероятно, генерал, - сказала она, улыбаясь.
- Yes, I participated in both the great and the civil war. - You can see it right away. And probably a general,” she said, smiling.
- Бывший. Теперь пишу истории этих войн по заказам разных иностранных издательств… Как же это вы одна? - Так вот и одна…
- Former. Now I am writing the history of these wars on orders from various foreign publishing houses … How are you alone? So here’s one…
На третий вечер он спросил: - Вы любите синема? Она ответила: - Иногда бывает интересно. - Вот теперь идёт в синема “Etoile” какой-то, говорят, замечательный фильм. Хотите пойдем посмотрим? У вас есть, конечно, выходные дни?
On the third evening he asked: - Do you like cinema? She replied: - Sometimes it’s interesting. - Now some kind of wonderful film is coming to the cinema “Etoile”. Do you want to go see? Do you have weekends of course?
- Мерси. Я свободна по понедельникам. - Ну вот и пойдем в понедельник. Нынче что? Суббота? Значит послезавтра. Идёт? - Идет. Завтра вы не придете? - Нет, еду за город, к знакомым. А почему вы спрашиваете? - Не знаю… Это странно, но я уж как-то привыкла к вам.
- Mercy. I am free on Mondays. Well, let’s go on Monday. Today what? Saturday? So the day after tomorrow. Is it coming? - Goes. You won’t come tomorrow? - No, I’m going out of town, to my friends. But why are you asking? - I don’t know… It’s strange, but I somehow got used to you.
Он благодарно взглянул на неё и покраснел: - И я к вам. Знаете, на свете так мало счастливых встреч… И поспешил переменить разговор:
He looked at her gratefully and blushed: - And me to you. You know, there are so few happy meetings in the world … And he hastened to change the conversation:
- Итак, послезавтра. Где же нам встретиться? Вы где живете? - Возле метро Motte-Picquet. - Видите, как удобно, - прямой путь до Etoile. Я буду ждать вас там при выходе из метро ровно в восемь с половиной. - Мерси.
- So, the day after tomorrow. Where can we meet? Where do you live? - Near the metro Motte-Picquet. - You see, how convenient - a direct way to Etoile. I’ll be waiting for you there at the exit of the subway at exactly eight and a half. - Mercy.
- Он шутливо поклонился: - Уложите детей, - улыбаясь, сказал он, чтобы узнать, нет ли у неё ребенка, - и приезжайте. - Слава Богу, этого добра у меня нет, - ответила она.
- He jokingly bowed: - Lay the children, - he said smiling, to find out if she has a child, - and come. “Thank God I don’t have this stuff/goods/property,” she replied.
Он был и растроган и хмурился, идя домой. “Я уже привыкла к вам…” Да, может быть, это и есть долгожданная счастливая встреча. Только поздно, поздно…
He was both touched and frowning as he walked home. “I’m already used to you …” Yes, maybe this is the long-awaited happy meeting. Only late, late…
Вечером в понедельник шёл дождь. Надеясь поужинать с ней на Монпарнассе, он не обедал, зашёл в кафе, съел сандвич с ветчиной, выпил кружку пива и сел в такси.
It rained on Monday evening. Hoping to have dinner with her in Montparnasse, he did not have lunch, went into a cafe, ate a ham sandwich, drank a mug of beer and got into a taxi.
У входа в метро Etoile остановил шофёра и вышел под дождь на тротуар. Из метро поднимался по лестницам народ, раскрывая на ходу зонтики.
At the entrance to the metro Etoile stopped the driver and went out into the rain on the sidewalk. People were climbing the stairs from the subway, opening their umbrellas as they went.
Внезапно показалась она. Он радостно двинулся к ней навстречу: - Ольга Александровна… - “Вечернее платье”, - радостно подумал он. “Значит, тоже думала, что после синема поедем куда-нибудь”. - Вы долго ждали? - Нет, я только что приехал. Идем скорей в такси…
She suddenly appeared. He joyfully moved towards her: - Olga Alexandrovna … - “Evening dress”, - he thought happily. “So, I also thought that after the cinema we would go somewhere.” - You waited a long time? - No, I just arrived. Let’s get in a taxi…
Он давно не испытывал такого волнения. Они сели в такси. На повороте такси сильно качнуло, - он невольно поддержал ее за талию, почувствовал запах пудры от ее щеки, увидал её колени под вечерним черным платьем, блеск чёрного глаза и полные в красной помаде губы: совсем другая женщина сидела теперь возле него.
He hadn’t felt this excited in a long time. They got into a taxi. At the turn the taxi swayed violently - he involuntarily supported her by the waist, smelled the powder from her cheek, saw her knees under her evening black dress, the gleam of her black eye and her lips full of red lipstick: a completely different woman was now sitting next to him.
В тёмном зале они тихо переговаривались: - Вы одна или с какой-нибудь подругой живете? - Одна. В сущности, ужасно. Отельчик чистый, тёплый, но, знаете, из тех, куда можно зайти на ночь или на часы с девицей…
In the dark room they were talking quietly: - Do you live alone or with some friend? - One. In fact, it’s terrible. The hotel is clean, warm, but, you know, one of those where you can go for a night or watch with a girl…
Шестой этаж, лифта, конечно, нет.. Ночью, в дождь страшная тоска. Раскроешь окно - ни души нигде, совсем мёртвый город… А вы, конечно, холостой и тоже в отеле живете?
The sixth floor, of course, there is no elevator .. At night, in the rain, a terrible longing. You open the window - not a soul anywhere, a completely dead city … And you, of course, are single and also live in a hotel?
- У меня небольшая квартирка в Пасси. Живу тоже один. Давний парижанин. Одно время жил в Провансе, снял ферму, хотел удалиться от всех и ото всего, жить трудами рук своих… И, главное, полное одиночество. Жена меня еще в Константинополе бросила.
- I have a small apartment in Passy. I also live alone. Old Parisian. At one time he lived in Provence, rented a farm, wanted to get away from everyone and everything, to live by the labors of his own hands … And, most importantly, complete loneliness. My wife left me in Constantinople.
- Вы шутите? - Ничуть. История очень обыкновенная. Бросила на второй год замужества. - Где же она теперь? - Не знаю… - Да, вам, наверное, очень одиноко, - сказала она. - Да. Но что ж, надо терпеть. - Но разве у вас нет друзей, знакомых? - Друзей нет. А знакомства плохая утеха.
- Are you joking? - Not at all. The story is very ordinary. She left in her second year of marriage. - Where is she now? - I don’t know… - Yes, you must be very lonely, - she said. - Yes. But well, you have to be patient. - But don’t you have friends, acquaintances? - No friends. Dating is bad fun.
- Кто же вам по хозяйству помогает? - Хозяйство у меня скромное. Кофе варю себе сам, завтрак готовлю тоже сам. К вечеру приходит работница. - Бедный! - сказала она, сжав его руку.
- Who helps you with the housework? - My business is modest. I make my own coffee, I cook breakfast myself. In the evening, a worker comes. - Poor! she said, squeezing his hand.
И они долго сидели так, рука с рукой, соединенные сумраком, близостью мест, делая вид, что смотрят на экран.
And for a long time they sat like that, hand in hand, united by the dusk, the proximity of places, pretending to be looking at the screen.
Он наклонился к ней: - Знаете что? Поедемте куда-нибудь на Монпарнас, например, тут ужасно скучно… Она кивнула и стала надевать перчатки.
He leaned towards her: - You know what? Let’s go somewhere in Montparnasse, for example, it’s terribly boring here … She nodded and began to put on her gloves.
Снова сев в такси, он продолжительно поцеловал её руку. Она посмотрела на него тоже странно и потянулась к нему лицом.
Once again, sitting in a taxi, he kissed her hand for a long time. She looked at him strangely, too, and turned to face him.
В кафе “Coupole” начали с устриц и анжу, потом заказали куропаток и красного бордо. Много курили. Он смотрел на её разгоревшееся лицо и думал, что она красавица.
In the cafe “Coupole” they started with oysters and anjou, then they ordered partridges and red burgundy. They smoked a lot. He looked at her flushed face and thought she was beautiful.
- Но скажите правду, - говорила она, - ведь были же у вас встречи за эти годы? - Были. Но вы догадываетесь, какого рода. Ночные отели… А у вас?
“But tell the truth,” she said, “did you have any meetings over the years?” - Were. But you can guess what kind. Night hotels… And you?
Она помолчала: - Была одна очень тяжелая история… Нет, я не хочу говорить об этом. Мальчишка, сутенер… Но как вы разошлись с женой? - Постыдно. Тоже был мальчишка, красавец гречонок, чрезвычайно богатый.
She paused/kept silent: - There was one very difficult story … No, I don’t want to talk about it. Boy, pimp… But how did you and your wife get separated? - Shameful. There was also a boy, a handsome Greek, extremely rich.
И в месяц, два не осталось и следа от чистой, трогательной девочки, которая просто молилась на белую армию, на всех на нас.
And in a month or two there was not a trace left of a pure, touching girl who simply prayed for the white army, for all of us.
Стала ужинать с ним в самом дорогом кабаке, получать от него гигантские корзины цветов… “Не понимаю, неужели ты можешь ревновать меня к нему? Ты весь день занят, мне с ним весело, он для меня просто милый мальчик и больше ничего…”
I began to dine with him in the most expensive tavern, receive giant baskets of flowers from him … “I don’t understand, can you really be jealous of him? You are busy all day, I have fun with him, he is just a cute boy for me and nothing more. ..”
Милый мальчик! А самой двадцать лет. Нелегко было забыть её… Когда подали счёт, им обоим показалось очень странно расстаться через полчаса. - Поедем ко мне, - сказал он. - Посидим, поговорим ещё… - Да, да, - ответила она, вставая.
Cute boy! And twenty years old. It was not easy to forget her … When the bill was submitted, it seemed very strange to both of them to leave/separate/break up after half an hour. “Let’s go to my place,” he said. - Let’s sit down and talk some more… - Yes, yes, - she answered, getting up.
Ночной шофер, русский, привез их к подъезду высокого дома. Вошли в вестибюль, потом в тесный лифт, обнявшись и тихо целуясь.
The night driver, a Russian, brought them to the entrance of a tall building. They entered the lobby, then into the cramped elevator, embracing and kissing softly.
Они прошли в прихожую, потом в маленькую столовую. Он предложил ещё выпить вина. - Нет, дорогой мой, - сказала она, - я больше не могу.
They went into the hallway, then into the small dining room. He offered more wine. “No, my dear,” she said, “I can’t take it anymore.
Он стал просить: - Выпьем только по бокалу белого. - Пейте, милый, а я пойду разденусь и помоюсь. И спать, спать. Мы не дети, вы, я думаю, отлично знали, что раз я согласилась ехать к вам…
He began to ask: - Let’s drink only a glass of white.
- Drink, dear, and I’ll go undress and wash myself. And sleep, sleep. We are not children, I think you knew very well that since I agreed to go to you …
И вообще, зачем нам расставаться? Он от волнения не мог ответить, молча провёл ее в спальню и ванную комнату.
And anyway, why should we leave? He could not answer from excitement, silently led her to the bedroom and bathroom.
Он вышел, выпил подряд два бокала ледяного вина и опять вошёл в спальню. В спальне, в большом зеркале отражалась ванная комната.
He went out, drank two glasses of ice wine in succession, and re-entered the bedroom. In the bedroom, a large mirror reflected the bathroom.
Она стояла спиной к нему, вся голая. - Нельзя сюда! - сказала она и, накинув купальный халат, подошла и как жена обняла его.
She stood with her back to him, all naked. - You can’t come here! - she said and, throwing on a bathing robe, came up and, like a wife, hugged him.
И как жену обнял и он ее, все ее прохладное тело, целуя еще влажную грудь, глаза и губы. Через день она переехала к нему.
And how he embraced his wife and he her, all her cool body, kissing her still wet breasts, eyes and lips. A day later, she moved in with him.
…Однажды зимой он уговорил её взять на свое имя сейф в Лионском кредите и положить туда всё, что им было заработано:
… One winter, he persuaded her to take a safe in the Lyon loan in his name and put everything that he had earned there:
- Предосторожность никогда не мешает, - говорил он. - И я чувствую себя так, точно мне двадцать лет. Но мало ли что может быть… …На третий день Пасхи он умер в вагоне метро, читая газету…
“Caution never hurts,” he said. And I feel like I’m twenty years old. But you never know what could be … … On the third day of Easter, he died in a subway car, reading a newspaper …
Жили-были старик со старухою; у них была дочка да сынок маленький. - Дочка, дочка! – говорила мать.
Once upon a time there lived an old man with an old woman; They had a daughter and a little son. - Daughter, daughter! mother said.
– Мы пойдем на работу, принесем тебе булочку, сошьём платьице, купим платочек; будь умницей, береги братца, не ходи со двора.
- We will go to work, bring you a bun, sew a dress, buy a handkerchief; be smart, take care of your brother, don’t go out of the yard.
Отец с матерью ушли, а дочка забыла, что ей приказывали: посадила братца на травке под окошком, а сама побежала на улицу, заигралась, загулялась.
The father and mother left, and the daughter forgot what she was ordered to: she put her brother on the grass under the window, and she herself ran out into the street, played, took a walk.
Налетели гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крылышках. Пришла девочка, глядь – братца нету!
Geese-swans flew in, picked up the boy, carried away on wings. A girl came, look - there is no brother!
Ахнула, кинулась туда-сюда – нету. Кликала, заливалась слезами, – братец не откликнулся! Выбежала она в чистое поле и увидела вдалеке гусей-лебедей.
She gasped, rushed back and forth - no. She called, burst into tears, - the brother did not respond! She ran out into an open field and saw swan geese in the distance.
Они давно себе дурную славу нажили, много шкодили и маленьких детей крали; девочка угадала, что они унесли ее братца, бросилась их догонять.
They have long acquired a bad reputation for themselves, a lot of mischief and stole small children; the girl guessed that they had taken away her brother, rushed to catch up with them.
Бежала-бежала, стоит печка. - Печка, печка, скажи, куда гуси-лебеди полетели? - Съешь моего ржаного пирожка, скажу. - У моего батюшки и пшеничные не едятся! Печка ей не сказала.
She ran and ran, there is a stove. - Stove, stove, tell me, where did the swan geese fly? - Eat my rye pie, I’ll tell you. “My father doesn’t even eat wheat! The stove didn’t tell her.
Побежала дальше, стоит яблоня. - Яблоня, яблоня, скажи, куда гуси-лебеди полетели? - Съешь моего лесного яблока, скажу. - У моего батюшки и садовые не едятся! Яблоня ей не сказала.
I ran further, there is an apple tree. - Apple tree, apple tree, tell me, where did the swan geese fly? - Eat my wild apple, I’ll tell you. “My father doesn’t even eat garden ones!” The apple tree didn’t tell her.
Побежала дальше, стоит молочная речка, кисельные берега. - Молочная речка, кисельные берега, куда гуси – лебеди полетели? - Съешь моего киселька с молоком, скажу. - У моего батюшки и сливочки не едятся!
She ran further, there is a milk river, jelly banks. - Milk river, jelly banks, where did the geese - swans fly? - Eat my jelly with milk, I’ll tell you. - My father and cream are not eaten!
И долго бы ей бегать по полям да бродить по лесу, да, к счастью, попался ёж; хотела она его толкнуть, побоялась наколоться и спрашивает: «Ёжик, ежик, не видал ли, куда гуси полетели?» – «Вон туда-то!» – указал.
And for a long time she would run through the fields and wander through the forest, yes, fortunately, a hedgehog was caught; she wanted to push him, she was afraid to prick herself and asked: “Hedgehog, hedgehog, didn’t you see where the geese flew?” - “Over there!” - pointed out.
Побежала – стоит избушка на курьих ножках, стоит-поворачивается. В избушке сидит Баба-Яга, костяная нога, сидит и братец на лавочке, играет золотыми яблочками.
She ran - there is a hut on chicken legs, she stands and turns. In the hut sits Baba Yaga, a bone leg, and a brother sits on a bench, plays with golden apples.
Увидела его сестра, подкралась, схватила и унесла; а гуси за нею в погоню летят; нагонят злодеи, куда спрятаться?
His sister saw him, crept up, grabbed him and carried him away; and the geese fly after her; villains will catch up, where to hide?
Бежит молочная речка, кисельные берега. - Речка-матушка, спрячь меня! - Съешь моего киселька! Делать нечего, съела.
The milk river runs, the jelly banks. - River-mother, hide me! - Eat my jelly! Nothing to do but eat.
Речка ее посадила под бережок, гуси пролетели. Вышла она, сказала: «Спасибо!» и опять бежит с братцем. A гуси воротились, летят навстречу. Что делать? Беда!
The river put her under the bank, the geese flew by. She came out and said, “Thank you!” and again runs with his brother. And the geese have returned, flying towards. What to do? Trouble!
Стоит яблоня. - Яблоня - матушка, спрячь меня! - Съешь мое лесное яблочко! Девочка поскорее съела и спасибо сказала.
There is an apple tree. - Apple tree - mother, hide me! - Eat my forest apple! The girl quickly ate and said thank you.
Яблоня заслонила её веточками, прикрыла листиками; гуси пролетели. Вышла и опять бежит с братцем, а гуси увидели – да за ней; совсем налетают, уже крыльями бьют, того и гляди – из рук вырвут!
The apple tree covered it with twigs, covered it with leaves; the geese flew by. She came out and again runs with her brother, and the geese saw - yes, after her; they completely fly in, they are already beating their wings, and just look - they will tear it out of their hands!
К счастью, на дороге печка. - Сударыня печка, спрячь меня! - Съешь моего ржаного пирожка! Девочка поскорей пирожок в рот, а сама в печь, села в устьеце.
Fortunately, there is a stove on the road. - Madame stove, hide me! - Eat my rye pie! The girl quickly put the pie in her mouth, and herself in the oven, sat down in the mouth.
Гуси полетали-полетали, покричали и ни с чем улетели. Девочка сказала печи спасибо и вместе с братцем прибежала домой. А тут и отец с матерью пришли.
Geese flew and flew, shouted and flew away with nothing. The girl said thank you to the oven and ran home with her brother. And then my father and mother came.
Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику.
One girl left home for the forest. She got lost in the forest and began to look for her way home, but she did not find it, but came to the house in the forest.
Дверь была открыта; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла. В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михаил Иваныч. Он был большой и лохматый.
The door was open; she looked at the door, sees: there is no one in the house, and entered. Three bears lived in this house. One bear was a father, his name was Mikhail Ivanovich. He was big and shaggy.
Другой была медведица. Она была поменьше, и звали её Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу.
The other was a bear. She was smaller, and her name was Nastasya Petrovna. The third was a little bear cub, and his name was Mishutka. The bears were not at home, they went for a walk in the forest.
В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня. Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлёбкой.
There were two rooms in the house: one dining room, the other bedroom. The girl entered the dining room and saw three cups of stew on the table.
Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иванычева; вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина, третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая.
The first cup, very large, was Mikhail Ivanychev’s; the second cup, smaller, was Nastasya Petrovnina, the third, blue cup, was Mishutkin. Beside each cup lay a spoon: large, medium and small.
Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.
The girl took the biggest spoon and drank from the biggest cup; then she took the middle spoon and drank from the middle cup; then she took a small spoon and drank from a little blue cup; and Mishutkin’s stew seemed to her the best.
Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой - Михайлы Иваныча, другой поменьше - Настасьи Петровнин и третий маленький, с синенькой подушечкой, - Мишуткин.
The girl wanted to sit down and saw three chairs at the table: one large - Mikhail Ivanovich, the other smaller - Nastasya Petrovnin and the third small, with a little blue cushion - Mishutkin.
Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неудобно; потом села на маленький стульчик и засмеялась: так было хорошо.
She climbed onto a large chair and fell; then she sat down on the middle chair, it was uncomfortable on it; then she sat down on a small chair and laughed: it was so good.
Она взяла синенькую чашечку на колена и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле. Стульчик сломался, и она упала на пол.
She took the little blue cup on her knees and began to eat. She ate all the stew and began to swing on a chair. The chair broke and she fell to the floor.
Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати: одна большая - Михаилы Иванычева, другая средняя - Настасьи Петровнина, третья маленькая - Мишенькина.
She got up, picked up a chair and went to another room. There were three beds: one large - Mikhail Ivanycheva, another medium - Nastasya Petrovnina, the third small - Mishenkina.
Девочка легла в большую - ей было слишком просторно; легла в среднюю - было слишком высоко; легла в маленькую - кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула.
The girl lay down in a large one - it was too spacious for her; lay down in the middle - it was too high; she lay down in a small one - the bed fit her just right, and she fell asleep.
А медведи пришли домой голодные и захотели обедать. Большой медведь взял свою чашку, взглянул и заревел страшным голосом: - Кто хлебал из моей чашки?
And the bears came home hungry and wanted to have dinner. The big bear took his cup, looked and roared in a terrible voice: - Who sipped from my cup?
Настасья Петровна посмотрела свою чашку и зарычала не так громко: - Кто хлебал из моей чашки? А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом: - Кто хлебал из моей чашки и всё выхлебал?
Nastasya Petrovna looked at her cup and growled not so loudly: - Who sipped from my cup? And Mishutka saw his empty cup and squeaked in a thin voice: - Who sipped from my cup and sipped everything?
Михайло Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом: - Кто сидел на моём стуле и сдвинул его с места? Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко: - Кто сидел на моём стуле и сдвинул его с места?
Mikhailo Ivanovich looked at his chair and growled in a terrible voice: - Who was sitting on my chair and moved it from its place? Nastasya Petrovna looked at her chair and growled not so loudly: - Who was sitting on my chair and moved it from its place?
Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал: - Кто сидел на моём стуле и сломал его?
Mishutka looked at his broken chair and squeaked: - Who was sitting on my chair and broke it?
Медведи пришли в другую горницу. - Кто ложился в мою постель? - заревел Михайло Иваныч страшным голосом. - Кто ложился в мою постель и смял её? - зарычала Настасья Петровна не так громко.
The bears came to another room. - Who went to my bed? roared Mikhailo Ivanovich in a terrible voice. - Who went to my bed and crushed it? Nastasya Petrovna growled, not so loudly.
А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом: - Кто ложился в мою постель?
And Mishenka set up a bench, climbed into his bed and squeaked in a thin voice: - Who went to bed in my bed?
И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут: - Вот она! Держи, держи! Вот она! Вот она! Aй-я-яй. Держи!
And suddenly he saw a girl and squealed as if he was being cut: - Here she is! Hold it, hold it! There she is! There she is! Ay-ya-yay. Hold on!
Он хотел её укусить. Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. Окно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали её.
He wanted to bite her. The girl opened her eyes, saw the bears and rushed to the window. The window was open, she jumped out the window and ran away. And the bears did not catch up with her.
Живёт за рекой Камой народ русский, другой, но русский. Судя по говору – новгородцы, которые в давние Рюриковы * времена там поселились. *Рюрик был приглашен ильменскими славянами княжить в Новгород. Он стал основателем династии русских правителей Рюриковичей.
The Russian people live beyond the Kama River, different, but Russian. Judging by the dialect, they are Novgorodians, who settled there in ancient Rurik * times. * Rurik was invited by the Ilmen Slavs to reign in Novgorod. He became the founder of the dynasty of Russian rulers Rurikovich.
Преданья о Батыевом* разгроме там свежи. Покажут и “тропу Батыеву” и место невидимого града Китежа на озере Светлом Яре. *Батый (Бату-хан) – монгольский хан, который захватил Русь в 1237-1241 годах
The legends about Batyev’s * defeat are fresh there. They will also show the “Batiyev path” and the place of the invisible city of Kitezh on Lake Svetly Yar. *Batu (Batu-khan) - the Mongol khan who captured Russia in 1237-1241
Цел тот город до сих пор – с белокаменными стенами, златоверхими церквами, с монастырями, с княжескими узорчатыми теремами, с боярскими каменными палатами, с рубленными из негниющего леса домами.
That city is still intact - with white-stone walls, golden-domed churches, with monasteries, with princely patterned towers, with boyar stone chambers, with houses cut from a decaying forest.
Цел град, но невидим. Не видать грешным людям славного Китежа. Скрылся он чудесно, божьим повеленьем, когда безбожный царь Батый, разорив Русь Суздальскую, пошёл воевать Русь Китежскую.
The city is intact, but invisible. Sinful people will not see the glorious Kitezh. He miraculously hid, by God’s command, when the godless Tsar Batu, having ruined the Rus of Suzdal, went to fight the Rus of Kitezh.
Подошел татарский царь ко граду Великому Китежу, захотел дома огнем спалить, мужей избить либо в плен угнать, жён и девиц в наложницы взять.
The Tatar tsar approached the city of Veliky Kitezh, wanted to burn the houses with fire, beat the husbands or steal them into captivity, take wives and maidens as concubines.
Десять дней, десять ночей Батыевы полчища искали град Китеж и не могли найти, ослеплённые. И до сих пор тот град невидим стоит.
For ten days, ten nights, Batu’s hordes searched for the city of Kitezh and could not find it, blinded. And until now, that city is invisible.
А на озере Светлом Яре, тихим летним вечером, виднеются отраженные в воде стены, церкви, монастыри, терема княжеcкие, хоромы боярские. И слышится по ночам звон колоколов китежских.
And on Lake Svetly Yar, on a quiet summer evening, you can see the walls reflected in the water, churches, monasteries, princely towers, boyar mansions. And the ringing of the Kitezh bells is heard at night.
Стоит в поле теремок-теремок, Он не низок, не высок, не высок. Как по полю, полю мышка бежит, У дверей остановилась и пищит: Кто, кто в теремочке живёт? Кто, кто в невысоком живёт? Никого в тереме нет, — никто мышке не отвечает.
There is a teremok-teremok in the field, It is not low, not high, not high. Like a field, a field, a mouse runs, At the door it stops and squeaks: Who, who lives in a little house? Who, who lives in the low? There is no one in the tower - no one answers the mouse.
Залезла мышка в теремок; стала жить-поживать — песни распевать. Стоит в поле теремок-теремок, Он не низок, не высок, не высок. Уж как по полю лягушка бежит, У дверей остановилась и кричит: Кто, кто в теремочке живёт? Кто, кто в невысоком живёт?
The mouse climbed into the tower; began to live and live - to sing songs. There is a teremok-teremok in the field, It is not low, not high, not high. How a frog runs across the field, Stops at the door and shouts: Who, who lives in a little house? Who, who lives in the low?
— Я мышка-норушка! А ты кто? — Я лягушка-квакушка! — Иди ко мне жить! Прыгнула лягушка в теремок. Стали они с мышкой жить-поживать — песни распевать. Стоит в поле теремок-теремок, Он не низок, не высок, не высок. Как по полю, полю зайка бежит, У дверей остановился и кричит: Кто, кто в теремочке живёт? Кто, кто в невысоком живёт? Кто в тереме живёт? — Я мышка-норушка! — Я лягушка-квакушка! А ты кто? — А я заяц — на горе увёртыш! — Иди к нам жить! — Хорошо, приду. Прыгнул заяц в теремок. Стали они вместе жить-поживать — песни распевать.
- I’m a mouse! And who are you? - I’m a frog! - Come live with me! The frog jumped into the tower. They began to live and live with the mouse - to sing songs. There is a teremok-teremok in the field, It is not low, not high, not high. Like a field, a field, a hare runs, At the door he stopped and shouted: Who, who lives in a little house? Who, who lives in the low? Who lives in the terem? - I’m a mouse! - I’m a frog! And who are you? - And I’m a hare - a dodger on the mountain! - Come live with us! - Okay, I’ll come. The hare jumped into the tower. They began to live and live together - to sing songs.
Стоит в поле теремок-теремок, Он не низок, не высок, не высок. Уж как по полю лисичка бежит, У дверей остановилась и кричит: Кто, кто в теремочке живёт? Кто, кто в невысоком живёт? Кто в тереме живёт? — Я мышка-норушка! — Я лягушка-квакушка! — Я заяц — на горе увёртыш! А ты кто? — А я лисичка-сестричка! — Иди к нам жить! — Сейчас приду. Забралась лиса в теремок.
There is a teremok-teremok in the field, It is not low, not high, not high. How the fox is running across the field, Stopped at the door and shouts: Who, who lives in a little house? Who, who lives in the low? Who lives in the terem? - I’m a mouse! - I’m a frog! - I am a hare - dodger on the mountain! And who are you? - And I’m a fox-sister! - Come live with us! - Be back soon. The fox climbed into the tower.
Стали теперь четверо жить-поживать — песни распевать. Стоит в поле теремок-теремок, Он не низок, не высок, не высок. Как по полю, полю Cерый волк бежит, У дверей остановился и кричит: Кто, кто в теремочке живёт? Кто, кто в невысоком живёт? — Я мышка-норушка! — Я лягушка-квакушка! — Я заяц — на горе увёртыш! — Я лисичка-сестричка! А ты кто? — А я волк — из-за кустов хватыш! — Иди к нам жить! Залез волк в терем. Стали все вместе жить-поживать — песни распевать.
Now four have begun to live and live - to sing songs. There is a teremok-teremok in the field, It is not low, not high, not high. Like a field, a field A gray wolf runs, Stopped at the door and shouts: Who, who lives in a little house? Who, who lives in the low? - I’m a mouse! - I’m a frog! - I am a hare - dodger on the mountain! - I’m a fox-sister! And who are you? - And I’m a wolf - because of the bushes, a snatch! - Come live with us! The wolf climbed into the tower. They all began to live and live together - to sing songs.
Стоит в поле теремок-теремок, Он не низок, не высок, не высок. Уж как по полю медведь бредёт, У дверей остановился и ревёт: Кто, кто в теремочке живёт? Кто, кто в невысоком живёт? — Я мышка-норушка! — Я лягушка-квакушка! — Я заяц — на горе увёртыш! — Я лисичка-сестричка! — Я волк — из-за кустов хватыш! А ты кто? — А я медведь - тяпыш-ляпыш — всех вас давишь!
There is a teremok-teremok in the field, It is not low, not high, not high. How the bear wanders across the field, Stops at the door and roars: Who, who lives in a small house? Who, who lives in the low? - I’m a mouse! - I’m a frog! - I am a hare - dodger on the mountain! - I’m a fox-sister! - I’m a wolf - because of the bushes grabbing! And who are you? - And I’m a bear - a blubber - you crush all of you!
Как навалился Мишка на теремок, так теремок и рассыпался. А все звери разбежались. Стал медведь их ловить, да никого не поймал. Где ему, такому косолапому!
As Mishka fell on the tower, so the tower crumbled. And all the animals fled. The bear began to catch them, but did not catch anyone. Where is he, such a clubfoot!