Gaeilge - Bearla Flashcards
priacal, m.
priacal, m. (gs. & npl. -ail, gpl. ~). Peril, risk. 1. Bhí sé i b~ a anama, he was in peril of his life. Ar do phriacal féin, at your own risk. 2. (In phrase) Bean i b~, woman in childbirth. (Var: priacail f)
don chineál sin priacail.
for that kind of risk.
Tá a fhios ag an saol gurb í an Nua-Shéalainn (mar aon leis an Astráil) an áit is fearr don chineál sin priacail. ►
measúnú priacail. =. risk assessment
Scríobh mé measúnú priacail sa choláiste agus chuir mé cóip chuig an mhaor slí sa chomhairle contae, John Street.
. ►measúnú priacail. =. risk assessment
Bhí tuairisc uimhir 5 ar an chlár fógraí an mhí seo agus measúnú priacail Al Capone scríofa air: “If nobody moves, nobody gets hurt”. ►
feasacht. NOUN, FEMININE
3rd DECLENSION
Singular, NOMINATIVE. = feasacht ; an fheasacht
GENITIVE. = feasachta. na feasachta
de bharr chúrsaí díolacháin.
“Tá beartaithe gur nuachtán saor ó tháille, in-íoslódáilte a thiocfaidh in áit Gaelscéal, a cuireadh deireadh leis an gconradh ag tús na bliana seo de bharr chúrsaí díolacháin. “
“The newspaper, which will replace Gaelscéal, will be available for download free of charge. Foras na Gaeilge ended the Gaelscéal contract at the beginning of the year due to low sales. “
chrónáin ghorm, goman
gormán » Bluebottle, cornflower.
cuil »
~ chrónáin, ghorm, bluebottle.
lus »
~ gormáin, bluebottle, cornflower.
drong
drong NF; Gin= droinge, Iol dronganna, Gin iol dronganna, = gang
Anois, tuigim nach dtuigeann sibh an dóigh a bhfuil sé sin ina chomhrac aonair, má tá drong fealltóirí fealltacha im’ éadan, ach cuimhnígí, a chlann dhílis na léine goirme, gur mór an méid rudaí a thuigimse agus nach dtuigeann sibhse. ►I mí Feabhra, i mbruachbhaile eile na príomhchathrach, thug drong fear óg ruathar faoi scoil sa cheantar agus thóg siad i leataobh duine de na scoláirí. ►
Gluais Tí
Gluais Tí · = House Glossary ; Gluais ‘Beo!’ · ‘Beo!’ Glossary ▼
Gluais phearsanta atá á bailiú leis na blianta anuas ag údar an tsuímh seo. = A personal glossary collected over several years by this website’s author.
INNEACHAR: breis is 5,000 ceannfhocal = CONTENTS: over 5,000 headwords
urchóid
urchóid FEMININE NOUN
GENITIVE urchóide, NOMINATIVE PLURAL urchóidí,
GENITIVE PLURAL urchóidí
»harm
airí
airí MASCULINE NOUN, GENITIVE airí,
NOMINATIVE PLURAL airíonna, GENITIVE PLURAL airíonna
»attribute, property, symptom
Ba mhaith an airí í .
áirí1, f. (gs. ~, pl. -rithe). 1. (a) Milking-place. (b) Herd (of cows). 2. Ground manured in previous year; ground from which potatoes have been cropped.
áirí2 = AIRÍ3.
airí , m. (gs. ~, pl. ~onna).
airí1, m. (gs. ~, pl. ~onna). Symptom; attribute, characteristic, property.
airí2, f. (gs. ~). (In phrases) Airgead, prátaí, etc., na h~, plenty of money, of potatoes, etc.
airí3, f. (gs. ~). 1. Desert. An rud is ~ air, what he deserves. Is maith an ~ air é, he deserves it well. Ní hé is ~ air, it is not what he deserves. Más ~ air é, if he deserves it. ~ an mhagaidh, laughing-stock. Is ~ sheachanta é, he is one to be avoided. 2. Deserving person.
PHRASES:maith »Ba mhaith an airí orthu é, = they well deserved it.
airí1, m. (gs. ~, pl. ~onna). Symptom; attribute, characteristic, property.
airíonna »dea-airí »dearbh-airí »neamh-airí » maith »
Ba mhaith an airí orthu é, = they well deserved it.
míréadúil
míréadúil , = unrealistic , unattainable
“Cáineadh Foras na Gaeilge go láidir ag an am, le leithéidí Doiminic Ó Brolcháin MLA ag cur i leith an Fhorais ag an am gur thuig siad go raibh na figiúirí díolacháin a d’éiligh siad ó Gaelscéal míréadúil ón tús. “
Foras na Gaeilge were heavily criticised at the time, with people such as Doiminic Ó Brolcháin MLA accusing Foras na Gaeilge of having knowingly agreed unattainable targets with Gaelscéal at the outset of the contract.
í gcomharba
scaipeadh an leagan úr mar fhorlíonadh san Irish Independent agus é dírithe go príomha ar lucht foghlamtha na Gaeilge. Tháinig casadh eile ar an scéal nuair a chur an Irish Independent tús le nuachtán nua Gaeilge, Seachtain, ag deireadh Mhí Mheán Fómhair le foireann eagarthóireachta agus iriseoireachta nua le teacht i gcomharba ar Foinse.
when Foras na Gaeilge discontinued funding in 2009, the paper was remodelled and remarketed as a supplement in the Irish Independent aimed specifically at Irish language learners. Another twist in the tale came when the Irish Independent unexpectedly launched a successor to Foinse, Seachtain, a new supplement with a different team of editors and journalists.
míréadúil
míréadúil , = unrealistic
Tá scála ama míréadúil curtha i bhfeidhm ar an atheagrú, agus tá eagla orm nach chun leas na Gaeilge é. ►
Ní nach ionadh gur i ndomhan falsa, míréadúil na meán cumarsáide a thiteamar dá dheasca. ►
leisciúil míréadúil, = lazy and lackadaisical
falsa ,
▼ i ndomhan falsa , =. in a false world; falsa , = lazy
Ní nach ionadh gur i ndomhan falsa na meán cumarsáide a thiteamar dá dheasca. ►leisciúil míréadúil, lazy and lackadaisical
Agus b’fhéidir go bhfuil breabaireacht agus a léitheid ag dul ar aghaidh i ngach áit, ach déanfaidh an tsoiniciúlacht falsa, leisciúil muid. ►léitheoirí falsa. , = lazy readers.
Tá léitheoirí maithe aici agus tuigeann sí an margadh ar a bhfuil sí féin (agus Cois Life) ag freastal – foghlaimeoirí fásta agus daoine ar cainteoirí líofa iad ach léitheoirí falsa. ►
B’fhalsa an staraí , = it would be a lazy historian
B’fhalsa an staraí a thabharfadh neamhaird ar a leagan athbhreithnithe siúd d’imeachtaí na tréimhse brónaí sin. ►
Is iontach an turas é, chuile lá agus chuile oíche, ar cheithre chearn na cruinne, don duine nach bhfuil falsa. ►
tóiteag bheag fhalsa
lazy little fat girl
“ Bhí Áine ag coinneáil súil mhaith ar Bhríd nó bhí a fhios aici gur tóiteag bheag fhalsa a bhí inti. ►
gabhálacha scáileáin
Tá ráite i gcló beag na scéime nach mór d’iarratasóirí gabhálacha scáileáin / leagan amach samplach a chur ar fáil in éineacht leis an iarratas. Seans go dtugann seo an-bhuntáiste do dhreamanna atá ar an bhfód cheana féin agus a bhfuil na córais deartha ar fáil dóibh cheana féin.
The small print of the scheme requires applicants to include screen grabs or mock-ups of the paper, which at first glance would appear to give an advantage to those already up and running who would therefore have access to the design tools required.
sámhnas, m.
sàmhnas aimsire = respite in weather
sámhnas, m. (gs. -ais). 1. Ease, respite. ~ a thabhairt d’othar, to ease a patient. Shíl mé go mbeadh ~ agam, I thought I could rest myself. 2. Lull. Tiocfaidh ~ ar ball, (of wind, rain) it will ease off after a while. ~ ar chaint, lull in conversation.
fuaimrian
fuaimrian, m. (gs. -ain, pl. ~ta). Sound-track.
ionúin
ionúine, A chairde ~e,
90 bliain, tar éis di tinneas a fhulaingt go misniúil, dóchasach faoi chúram a clainne agus a cúntóirí baile. Céile ionúin Liam (nach maireann) agus máthair ghrámhar le Caoimhe
ionúin, a1. Dear, beloved. Leanbh ~, beloved child. A chairde ~e, my dear friends. Is ~ le Dia iad, God loves them. Prov: Más ~ an chráin is ~ an t-ál, love me love my dog.
RELATED MATCHES ansa »ionúine »
amhlaidh » Is ionúin le Dia ~ í, God likes her thus.
le » An té ab ansa léi, =» the one she loved best.
tráth » An ~ den oíche is ansa leo, =»_space;the time of night they like best.
samhnas, m. (gs. -ais)
samhnas, m. (gs. -ais). Nausea; disgust. ~ a bheith ort le bia, to feel queasy at food. Tháinig ~ air lena chuid, he took a distaste for his food. Ná cuir ~ ort féin leis, don’t nauseate yourself with it. ~ a bheith ort le rud, to feel loathing for sth. Chuir a chuid cainte ~ orm, his talk sickened me. (Var: samhlas, samhlás, samhnás)
sáimhín1, m. (gs. ~)
Ar a sháimhín
sáimhín1, m. (gs. ~). 1. Easy, tranquil, mood. Bheith ar do sháimhín só, ar do sháimhín suilt, to feel happy and at ease; to enjoy oneself in comfort. 2 = SÁMHÁN.
só
EXACT MATCHES IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
só, m. (gs. ~, pl. ~nna). 1. Comfort, ease. Bheith ar do shó, faoi shó, to be nice and comfortable. Faoi shó agus faoi shuaimhneas, in peace and comfort. S.a. SÁIMHÍN1. 2. Satisfaction, enjoyment (from food, etc.); luxury. Tá ~ agus sult sa bhia sin, there is satisfaction and pleasure in food like that. ~ rósta, the satisfying taste of roast meat. Tá ~ súilíneach aige, he can enjoy his gravy, live in luxury. ~ saolta, worldly comforts. ~ saibhris, the luxury of wealth. Is mór an ~ liom é, I think it is luxurious. 3. Prosperity, fortune. B’fhéidir nár mhó an ~ ná an t-anró, the advantages might not outweigh the disadvantages. 4. Lit: Sufficiency, sufficient cause. ~ mímheanma do mhúchadh, enough to drown despondency.
cumha
TORTHAÍ IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
cumha1, m. (gs. ~). Loneliness, homesickness, parting sorrow. ~ a bheith ort i ndiaidh duine, to feel lonely after, sad at parting with, s.o. Tá ~ uirthi i ndiaidh an bhaile, she is pining for home, homesick. Bhí ~ air ag imeacht, he felt sad at leaving. Chuir an tseanáit ~ orm, the old place filled me with longing. Bhuail ~ é, he was seized with nostalgia. Ag déanamh ~, repining, sorrowing. Níl cara ag ~ ach cuimhne, memory is grief’s only friend.
cumha 2 = COMHA.
críoch1, f. gs. -íche, npl. ~a, gpl. ~
críoch1, f. gs. -íche, npl. ~a, gpl. ~; ds. crích used in certain phrases). 1. Limit; boundary. (a) ~a na tíre, na feirme, the boundaries of the country, of the farm. Claí, fál, críche, boundary wall, hedge. ~ fhearainn, headland, margin, of field. ~ dhriseacha, bordering of briars; briar thicket. Is í an abhainn an chríoch, the river marks the boundary. Tá siad sa chríoch ag a chéile, their lands adjoin. Ag troid faoi chríocha, quarrelling about land boundaries. Bhí an namhaid ar na ~a, the enemy was on the border. Bun na dtrí g~, where three boundary lines meet. (b) Terminal point. Shuigh siad ~ agus comhartha don rás, they fixed a limit and a mark for the race. 2. Region, territory. ~a Laighean, na nDéise, the territories of Leinster, of the Decies. ~a ciana, coimhthíocha, distant, foreign, lands. ~ an domhain, the territories, countries, of the world. ~a a chineáil, his people’s lands. Ag filleadh chun a chríche agus a chineáil, returning to his country and his people.
Crot ‘is crích
- End; completion, conclusion; fulfilment, settlement. (a) Ag teacht chun críche, [g.s after ag teacht ] coming to an end; coming to pass. Is olc an chríoch a bhí orthu, they came to a bad end. Tháinig ~ agus cinneadh a shaoil, his life came to its allotted end. Is é ~ mo scéil (go), the conclusion of my story is (that). Is é ~ agus deireadh an scéil, na mbeart, (go), the upshot of the whole matter is (that). Mar chríoch, in conclusion. A chríoch sin, finis. An chríoch dhéanach, the latter end. (Ceithre) ~a déanacha an duine, man’s last state; the Four Last Things. Tá sé sna ~a déanacha, he is in the last extremities. (b) ~ a chur ar dhuine, to settle s.o. in life. Cuir crot is ~ ort féin, fix yourself up properly. Ba cheart duit ~ éigin a chur ort féin, you should make some plans for yourself. Níl mórán críche orthu, they are poorly circumstanced. Is beag ~ atá ann, he is rather aimless. Chuir sé ~ mhaith ar a chlann, he settled his family well. Is olc an chríoch a chuir sé air féin, he finally left himself in a bad way. Chuir sé ~ fhliuch ar an airgead, he spent all the money on drink. (c) (ds. form crích) Rud a chur i gcrích, to complete, accomplish, sth. Do bheart a chur i gcrích, to achieve one’s purpose; to finish one’s job. Cuir do ghnóthaí i gcrích, put your affairs in order. Chuir siad an margadh i gcrích, they closed the bargain. Chuir sé a chlann i gcrích, he settled his family. Tá triúr iníonacha aige le cur i gcrích, he has three daughters to marry off. An rud a bhí sé a chur i gcrích, what he was set to accomplish. Tá an obair i gcrích aige, he has completed the work. Tháinig sé i gcrích, chun críche, it came to pass. Tá an scéim ag teacht i gcrích, the scheme is coming to fruition. Do bheatha a thabhairt i gcrích, to gain one’s livelihood. Duine a chur ó chrích, to ruin the prospects of s.o. Chuir sé an saol ó chrích air féin, he ruined his prospects in life. Chuir siad an scéim ó chrích, they wrecked the scheme. Cailín a chur ó chrích, to ruin, seduce, a girl. Tá sí ag dul ó chrích, her prospects of marriage are fading. Duine gan chrích, aimless person.
a) Ag teacht chun críche,
(a) Ag teacht chun críche, =. coming to an end; coming to pass.
Is olc an chríoch a bhí orthu, they came to a bad end. Tháinig ~ agus cinneadh a shaoil, his life came to its allotted end. Is é ~ mo scéil (go), the conclusion of my story is (that). Is é ~ agus deireadh an scéil, na mbeart, (go), the upshot of the whole matter is (that). Mar chríoch, in conclusion. A chríoch sin, finis. An chríoch dhéanach, the latter end. (Ceithre) ~a déanacha an duine, man’s last state; the Four Last Things. Tá sé sna ~a déanacha, he is in the last extremities. (b) ~ a chur ar dhuine, to settle s.o. in life. Cuir crot is ~ ort féin, fix yourself up properly. Ba cheart duit ~ éigin a chur ort féin, you should make some plans for yourself. Níl mórán críche orthu, they are poorly circumstanced. Is beag ~ atá ann, he is rather aimless. Chuir sé ~ mhaith ar a chlann, he settled his family well. Is olc an chríoch a chuir sé air féin, he finally left himself in a bad way. Chuir sé ~ fhliuch ar an airgead, he spent all the money on drink. (c) (ds. form crích)
Rud a chur i gcrích,
Rud a chur i gcrích, to complete, accomplish, sth. Do bheart a chur i gcrích, to achieve one’s purpose; to finish one’s job. Cuir do ghnóthaí i gcrích, put your affairs in order. Chuir siad an margadh i gcrích, they closed the bargain. Chuir sé a chlann i gcrích, he settled his family. Tá triúr iníonacha aige le cur i gcrích, he has three daughters to marry off. An rud a bhí sé a chur i gcrích, what he was set to accomplish. Tá an obair i gcrích aige, he has completed the work. Tháinig sé i gcrích, chun críche, it came to pass. Tá an scéim ag teacht i gcrích, the scheme is coming to fruition. Do bheatha a thabhairt i gcrích, to gain one’s livelihood. Duine a chur ó chrích, to ruin the prospects of s.o. Chuir sé an saol ó chrích air féin, he ruined his prospects in life. Chuir siad an scéim ó chrích, they wrecked the scheme. Cailín a chur ó chrích, to ruin, seduce, a girl. Tá sí ag dul ó chrích, her prospects of marriage are fading. Duine gan chrích, aimless person.
Cuir crot is críoch ort féin
Tá sé sna críocha déanacha
Cuir crot is ~ ort féin, fix yourself up properly.
Tá sé sna críocha déanacha, he is in the last extremities.
Níl mórán críche orthu gs.
Níl mórán críche orthu, = they are poorly circumstanced.
bairéad, m. (gs. & npl. -éid, gpl. ~).
bairéad, m. (gs. & npl. -éid, gpl. ~). 1. Biretta. 2. Cap. ~ cúil, skull-cap. ~ píce, peaked cap. Anat: ~ sonais, caul. ~ spéire, white linen cap. Beidh bairéid ar iarraidh, there will be wigs on the green. 3. Hat.
Imgabháil canach
Imgabháil canach = tax evasion
míréiteach [ fir1 ] tuistí
tuistí
parental friction
“dhaoine atá ag tógáil clainne le Gaeilge, grúpaí tuistí is leanaí “
An bhfuil tú ag lorg grúpa Tuistí & Leanaí? = Are you looking for an Irish language Parent & Toddler group?
Torthaí beachta ·
tuistí parental
Téarmaí gaolmhara · Related terms (1)
míréiteach fir1 tuistí
míréireach
míréireach, a1. Disobedient, insubordinate, unruly.
Mathematics: incongruent ; Oideachas · Education= unruly
míriar b2
míriar1, f. (gs. míréire). 1. Mismanagement. 2 = MÍRÉIR.
míriar2, v.t. (pp. ~tha). Mismanage.
riarachán, m. (gs. -áin).
riarachán, m. (gs. -áin). Administration. Cúrsaí, foireann, riaracháin, administrative matters, staff. PHRASES :
banna » ~ cláraithe, morgáiste, riaracháin, seachadóra, Stáit, registered, mortgage, administrative, bearer, Government, bond.
cairt » ~ eacha riaracháin, letters of administration.
deonú » ~ maoine, probháide, riaracháin,
grant of property, of probate, of administration.
litir »Litreacha riaracháin, letters of administration.
oifigeach » 2. ~ cléireachais, foirne, feidhmiúcháin, riaracháin,
clerical, staff, executive, administrative, officer.
ordú » ~ riaracháin, = administrative order.
teoranta ». Riarachán ~, limited administration.
inniúlacht
inniúlacht, f. (gs. ~a). Ability, competence, capacity. Deimhniú ~a, certificate of competency. ~ tiomnaithe, testamentary capacity.
deimhniú » ~ cáilíochta, inniúlachta, comhlíonta, corpraithe, certificate of qualification, of competence, of conformity, of incorporation.
“Le linn an phlé, chuir an Coimisinéir síos ar lagú chóras na scéimeanna teanga, idir chur i bhfeidhm agus chaighdeán na bpolasaithe, easpa inniúlacht Ghaeilge an státchórais, agus cinneadh an Rialtais cumhachtaí agus feidhmeanna reachtúla an Choimisinéara Teanga a aistriú chuig Oifig an Ombudsman, cé nach bhfuil sonraí ina leith curtha ar fáil ó mhí na Samhna 2011. Cháin an Coimisinéir beartas úr lochtach earcaíochta na Státseirbhíse agus mheas sé go dtógfadh sé thart ar 28 bliain le líon na foirne riaracháin sa Roinn Oideachais agus Scileanna le líofacht i nGaeilge a mhéadú ón 1.5% atá ann faoi láthair go dtí 3%.
mugadh, m. (In phrase) ~ magadh, humbug, farce.
Ag tagairt d’fholús i dtaobh athbhreithniú Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003 a fógraíodh i mí na Samhna 2011, dúirt an Coimisinéir gur gá don Stát aghaidh a thabhairt ar dhá mhórghné, is é sin úsáid na Gaeilge i mbun cumarsáide le pobal na Gaeltachta gan cheist, gan choinníoll, agus cinntiú go mbeadh dóthain foirne le cumas sa Ghaeilge sa chóras riaracháin phoiblí. Dúirt sé mura dtabharfaí aghaidh ar na gnéithe áirithe seo “gur mugadh magadh, briolla brealla nó bréaga a bheas i gceist” le haon leasú. -
brille, f. (gs. ~). 1. (In phrase) ~ bhreaille,
brille, f. (gs. ~). 1. (In phrase) ~ bhreaille, nonsensical talk; vulgar gossip. 2 = BREALL1,2.
Dúirt sé mura dtabharfaí aghaidh ar na gnéithe áirithe seo “gur mugadh magadh, briolla brealla nó bréaga a bheas i gceist” le haon leasú. -
gaotaireacht, f. (gs. ~a)
gaotaireacht, f. (gs. ~a). (Of talk) Wind, vapour; bombast.
Níl uainn ach go dtabharfadh an Rialtas a gceart bunúsach do Ghaeilgeoirí chun an Ghaeilge a úsáid agus iad ag plé le comhlachtaí stáit - ní gaotaireacht gháifeach amháin - agus ní mór dóibh cabhair seachas constaicí a chur roimh Oifig an Choimisinéara Teanga ina cuid oibre chun cearta teanga phobal na Gaeilge agus na Gaeltachta a chosaint”.
gáifeach »
gáifeach ». Caint gháifeach, exaggerated talk.
“ agus iad ag plé le comhlachtaí stáit - ní gaotaireacht gháifeach amháin - agus ní mór dóibh cabhair seachas constaicí a chur roimh Oifig an Choimisinéara Teanga ina cuid oibre chun cearta teanga phobal na Gaeilge agus na Gaeltachta”
suíomh, m. (gs. & npl. -ímh, gpl. ~).
Agus é ag ceistiú an Aire Stáit Gaeltachta Donnchadh Mac Fhionnlaoich T.D., sa Dáil ar an gCéadaoin, dúirt Éamon Ó Cuív, T.D. de chuid Fhianna Fáil, gur thuig sé do shuíomh an Aire Stáit ach gur léir nach bhfuil sé ag fáil na tacaíochta ón Rialtas i leith chás na Gaeilge mar is ceart. 1. Site, location; settlement, arrangement; establishment. ~ foirgnimh, site of building. ~ na talún, the lie of the land. ~ coirp, posture of body. ~ cloig, position of clock. ~ scéil, scene of story. ~ ingearach, vertical position. ~ cúise, establishment of case. Tá ~ breá air, it is nicely situated. Caithfimid ~ a chur ort, we must fix you up. 2. Var. vn. of SUIGH.;:coibhneasta » Suíomh ~, relative positions. ;:tiarna » ~ suímh, ground-landlord.
a shuíomh vb
cúis a shuíomh
set »To set a scene, radharc a shuíomh.
show »To show cause, reason, fáth a thabhairt, cúis a shuíomh.
cause » To show cause, cúis a shuíomh.
compose » Art: To compose the figures in a picture, na fíoracha a shuíomh i bpictiúr.
establish » Jur: To establish one’s right, do cheart a shuíomh.
fix » To fix a camp, campa a bhunú, a shuíomh.
geography » I studied the geography of the place, chuireas eolas ar shuíomh na háite.
hang ». To hang a bell, clog a chur suas, a shuíomh.
faomh, v.t. (pp. -ofa).
faomhadh, m. (gs. -ofa).
faomh, v.t. (pp. -ofa). Accept; agree to; concede. Rud a fhaomhadh ó dhuine, = to accept sth. from s.o.
D’fhaomh sé an baisteadh, he agreed to be baptized. ~aim gach ní a deir tú liom, I accept everything you say to me.
D’fhaomh sí a phósadh, = she consented to marry him.
D’fhaomh siad an tiarnas dó, = they yielded the lordship to him.
faomhadh, m. (gs. -ofa). 1. vn. of FAOMH. 2. Acceptance; agreement; concession.
Is gairid ár gcart ar an saol seo,
our lease of life is short.
cairt1, f. (gs. ~e, pl. ~eacha). 1. Chart. ~ aimsire, ghaoithe, weather-, wind-, chart. ~ loingseoireachta, loingseora, navigator’s chart, sea map. 2. Charter. ~ baile, cathrach, comhlachta, town, city, company, charter. Is gairid ár g~ ar an saol seo, our lease of life is short. 3. Parchment, deed. ~eacha riaracháin, letters of administration.
iarghaois, f. (gs. ~e).
iarghaois, f. (gs. ~e). Hindsight.
‘Ní gaois iarghaois’, de réir an tseanfhocail, ach is féidir a lán a fhoghlaim ón stair, agus b’fhéidir fadhbanna a sheachaint san am atá le teacht dá bharr.
gaois, f. (gs. ~e). Wisdom, sagacity; shrewdness, intelligence.
tadhlach ADJ
tadhlach1, a1. 1. Touching, adjoining. 2. Tactile.
tadhlach2 = TÁLACH.
“go dtí 14 Márta 2014 ag eagraíochtaí agus grúpaí pobail, atá lonnaithe sna Limistéir éagsúla atá i gceist nó tadhlach leo, chun iarratais a dhéanamh chuig Údarás na Gaeltachta. Bíodh na critéir pleanála teanga san áireamh in aon phlean teanga a ullmhófar amach anseo sna Limistéir Pleanála Teanga. “
deiseal
deiseal1, m. (gs. -sil). 1. Righthand direction, direction of sun. (a) (As adv.) Dul ~, to follow direction of sun, to go clockwise. Casadh, iompú, ~, ar ~, to turn right. Fad is a bheas grian ag dul ~, whilst the sun follows its course, to the end of time. S.a. LÚB1 4, TREISEAL. (b) (As int.) ~! (to person with obstruction in throat, or sneezing) Bless you! (c) (gs. as attrib.a.) An taobh deisil, the right-hand side; the right side (de rud, of sth.). 2 = DEISIÚR.
Fad is a bheidh ~ ar an aer, ag dul deiseal, “whilst the sun remains in the sky, on its course’, to the end of time.
lúb » ~ shleamhain, ~ ar deiseal, plain stitch.
scriú » ~ deisil, tuathail, tadhaill, right-hand, left-hand, tangent, screw.
taobh » An ~ deisil, tuathail, de rud, the right, wrong, side of sth.
treiseal »
deisiúr, m. (gs. -úir)
deisiúr, m. (gs. -úir). 1. Southerly aspect. Ar dheisiúr na gréine, facing the sun. 2. Facing position. Ar dheisiúr an ghairdín, overlooking the garden.
cnuasach,
cnuasaigh2, v.t. & i. (vn. -ach). 1. Gather food (from woodland, sea-shore); pick (potatoes, etc.). 2. Collect, store. = Ag cnuasach drochaigne, gathering ill will.;:cnó » ~ cnuasaigh, garnered nut;
Pota cnuasaigh, pot for cooking shell-fish, etc.
cnuasach »Ag déanamh cnuasaigh, gathering shell-fish, dulse, etc.
corrán » ~ cnuasaigh, long-handled sickle (for cutting seaweed).
sméar » ~ mhullaigh an chnuasaigh, = the pick of the bunch.
cóireáil1, f. (gs. -ála).
cóireáil1, f. (gs. -ála). 1. vn. of CÓIREÁIL2. 2. Treatment.
cóireáil2, v.t. (pres. -álann). Med: Ch: Treat.
dochtúir »
Cóireáil dochtúra, medical treatment.
ionad cóireála. = treatment plant
suntas, m. (gs. -ais).
- Notice, attention. ~ a thabhairt do rud, to notice sth. Ná tarraing ~ orainn, don’t draw attention to us. Cuid suntais iad, they are worthy of remark. 2 = SUAITHEANTAS. (Var: sundas)
“Rinne mé suntas de.. = thug mé faoi ndheara”
Cuíchóiriú
próiseas cuíchóirithe
rationalization » Cuíchóiriú
“Tháinig próiseas cuíchóirithe a tionscnaíodh in 2008 chun críche an tseachtain seo caite, le fógra ó Fhoras na Gaeilge maidir leis na sé cheanneagraíocht a bheidh le maoiniú acu amach anseo. “
“A rationalisation process initiated in 2008 came to a conclusion last week with the announcement by Foras na Gaeilge of the six lead-organisations chosen for future .”
Deir
shingles, s. Med: Deir f.
spin-doctoring
iarracht casadh dearfach a chur ar an scéal = SPIN
Ardú Feasachta, Cosaint Teanga, agus Ionadaíocht
feasach, a1.
Awareness Raising, Language Protection and Representation
feasach, a1. Knowing, knowledgeable, well-informed. Go ~, knowingly, wittingly. Is ~ mé, dom, é, I am aware of it. Ar feadh gur ~ mé, as far as I know. Is ~ mé, dom, (go), I know (that). Más fiafraitheach is ~, knowledge comes from inquiry.
faonfhleasc
faonfhleasc, s. (In phrase) Ar fhaonfhleasc a dhroma, on the flat of his back.
iosta, m. (gs. ~, pl. ~í)
iosta, m. (gs. ~, pl. ~í). 1. Lit: Abode, dwelling. 2. Store, depot; keep, treasury. DEPOT
ordanás ». => Iosta, stórais, ordanáis, ordnance depot, stores.
iosta na rinne ( g.sing.) = POINT DEPOT [ rinn (tíre), point of land, cape, promontory. Na reanna liatha, the grey headlands]
roinn1, f. I. (gs. & npl. ranna, gpl. rann).
EXACT MATCHES IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
1. Share, portion. Mo ~ den talamh, my apportioned share of the land. Fuair sí ~ óna hathair, she got a portion, a dowry, from her father. Tá do ~ agat, you have your share. Cion, cuid, ranna, allotted portion. Níl cuid ranna ann, it is not worth dividing. ~ iomairí, rundale. 2. Distribution; dealing, trading. Fear ranna, distributor; dealer, trader. Teach ranna, dealing-house, shop. Tá tú os cionn ranna, it is impossible to deal with you. Ní bheidh ~ agam leo, I will have no truck with them. Lit: ~ agus dáil, serving of food and drink. S.a. LÁMH 15.
II. (gs. ~e, pl. ranna). 1. (a) Divided, partitioned, portion. ~ talún, divided portion of land. ~ de sheomra, partitioned portion of room. (b) Part, area. An ~ seo tíre, this part of the country. (c) Geog: An R~ Eorpa, the continent of Europe. Ceithre ranna an domhain, the four quarters of the globe.
2. Adm: Department. Ranna stáit, state departments. An R~ Oideachais, the Department of Education.
3. Gram: Ranna cainte, parts of speech. 4. (a) Biol: Division. (b) Anat: Part. Ranna an choirp, the parts of the body.
rinn1, f. (gs. ~e, npl. reanna, gpl. reann).
- Point, tip. ~ sleá, claímh, point of spear, of sword. ~ saighde, arrow-head. S.a. 6. ~ triantáin, vertex of triangle. ~ bachaille, tip of staff. Tá sé i ~ aon mhéire aige, he has it at his finger-tips. 2. Top, apex; culmination. Ó ~ go sáil, from head to heel. I ~ an choimheascair, at the height of the struggle. I ~ a oirircis, at the peak of his renown. 3. ~ (tíre), point of land, cape, promontory. Na reanna liatha, the grey headlands. 4. Pointed weapon; sharp-pointed instrument. Reanna agus faobhair, pointed and bladed weapons, spears and swords. Trí ~ agus fhaobhar, “by point and edge,’ by force of arms. Bás de ~, death by the sword. 5. Fig: Tá ~ ar an lá, the day is piercingly cold. Tháinig ~ ar a shúile liom, he looked daggers at me. 6. Bot: ~ roisc, eyebright. ~ dhearg, red-hot poker. ~ saighde, arrowhead. 7. Pros: Last word of verse-line. ~ agus airdrinn, stressed syllable at end of line rhyming with unstressed syllable of longer word at end of following line.
rinn2, m. (gs. & npl. reanna, gpl. reann). Star, planet. Na reanna neimhe, the heavenly, celestial, bodies.
rinn3 = rinne : DÉAN2.
rinn4 = linn : LE1.
BACHALL
bachall ( g.s ) bachaille : .
los »bachaille, trostáin, tip of crozier, of staff.
rinn ». bachaille, tip of staff.
los, m. (gs. & npl. ~a, gpl. ~).
- Lit: (a) Point, tip. los bachaille, trostáin, = tip of crozier, of staff. (b) Tail. ~ luchóige, mouse’s tail. 2. Lit: Natural increase, produce; result. Beodhíle gona los, = livestock with their produce.
- El: Terminal. ~ caibe, spade terminal.
- (In phrases) As ~, ar ~, de ~, i ~, as a result of, on account of, by virtue of. Ba chara dóibh é as ~ a mhná, he was friendly with them on account of his wife. As ~ a nirt, by reason of his strength. I ~ croiche Críost, in virtue of the cross of Christ. As a los sin, on that account. Lit: Ar aon los, = on purpose.
beodhíle
beodhíle, f. (gs. ~). Livestock.
los »
Beodhíle gona los , = livestock with their produce.
goin
- goin. f. (gs. & pl. ~e). Bit, scrap. ~e olla, coarse bits of wool, wool-waste. Má tá ~goin ~ ar bith de fágtha, = if there is any little bit of it left. Tá ~ goin ~ éigin maitheasa ann, there is some bit of good in him.
- goin f. (gs. gona, pl. gonta). 1. vn. of GOIN3. 2. Wound; stab, sting, hurt. ~ bháis, death-wound. ~ chléibh, chroí, body-, heart-, wound; piercing sorrow. ~ teasa, heat-stroke. Fuair sé ~ ghréine, he got sunstroke. ~ ocrais, pang of hunger. Bhí ~ air chun a dhinnéir, he was hungry for his dinner. ~ choinsiasa, twinge of conscience. 3. ~ ré, waning of moon. B: Tinn le ~ na ré, moonstruck. 4. Fish: Bite.
goin3, v.t. (pp. gonta). 1. (a) Lit: (Mortally) wound; slay. (b) Wound; stab, sting, hurt. ~eadh le piléar, sa ghualainn, é, he was wounded by a bullet, in the shoulder. Ghoin sé go croí mé, it stabbed me to the heart. Ghoin sé an beo ann, it cut him to the quick. Ghoin an focal é, the remark stung him. Ghoin mo choinsias mé, my conscience pricked me. S.a. AIRE1 2. 2. Ó ghointear an ré, from the time the moon begins to wane.
goin4, v.t. (vn. ~t f, gs. ~te). Cards: Cluiche a ghoint, to win game outright, to jink.
iaróg, f. (gs. -óige, npl. ~a, gpl. ~)
- (Resultant) quarrel; row, disturbance. ~ a thógáil, a chothú, a chur ina suí, to cause, promote, stir up, a quarrel. Lucht iaróige, trouble-makers. Ná hoscail doras na hiaróige, let sleeping dogs lie. Ós tú a tharraing ort, íoc olc agus iaróg = aggressor must take the consequences.
- After-effect, complication; mark (of blow). ~ shlaghdáin, after-effect of cold. An ~ a bhaint as rud, to remove the bad effect of, take the sting out of, sth. B’fhéidir go bhfágfainnse, go gcuirfinnse, ~ air, I might leave my mark on him.
iaróg2 = EIREOG.
suí » Chuir sé an iaróg ina ~, =. he started a row.
los, m. (gs. & npl. ~a, gpl. ~).
los, m. (gs. & npl. ~a, gpl. ~). 1. Lit: (a) Point, tip. ~ bachaille, trostáin, tip of crozier, of staff. (b) Tail. ~ luchóige, mouse’s tail.
- Lit: Natural increase, produce; result. Beodhíle gona ~, livestock with their produce.
- El: Terminal. ~ caibe, spade terminal. 4. (In phrases) As ~, ar ~, de ~, i ~, as a result of, on account of, by virtue of. Ba chara dóibh é as ~ a mhná, he was friendly with them on account of his wife. As ~ a nirt, by reason of his strength. I ~ croiche Críost, in virtue of the cross of Christ. As a ~ sin, on that account. Lit: Ar aon los = on purpose. =. d’aon gnó
CIAN1. »cianta
cairbreach »
Na cianta ~a ó shin, in remote ages.NA CIANTA CAIRBREACHA
cairbreach »Tá sé na cianta ~a ó chonaic mé é, I haven’t seen him for ages.cianta: CIAN1.
cairbreach »
Na cianta ~a ó shin, in remote ages.
cairbreach » Tá sé na cianta ~a ó chonaic mé é, I haven’t seen him for ages. a ó shin, in remote ages.
Tá sé na cianta ~a ó chonaic mé é, I haven’t seen him for ages.»
cairbreach, a1.
- Ridged, rugged. Béal ~, rugged mouth; jaw set with rugged teeth.
Aill chairbreach, rugged cliff. 2. (In phrases) Na cianta ~a ó shin, in remote ages.
Tá sé na cianta ~a ó chonaic mé é, = I haven’t seen him for ages.
cian » Sna cianta cairbreacha, in remote ages.
gábh, m. (gs. gáibh, npl. ~a, gpl. ~).
- Danger, peril. Bheith i n~, to be in a dangerous situation. Teacht (slán) as ~, to survive danger, get out of a difficult situation.
Is iomaí ~ a raibh sé ann, he came through many dangers, was in many a tight corner. 2 = GÁ1. (Var: gs. ~a)
téarnaigh » Téarnamh as gábh, to escape from danger.
puinn, s. 1.
(a) (Used negatively) Not much. Níl ~ céille aige, he hasn’t much sense. Níl sé ~ níos fearr leis, he is not much the better for it.
Níl ~ air, there is little the matter with him. Ní raibh ~ dá bharr agam, I gained little by it. (b) (Interrogatively) Much, any. An bhfuil ~ airgid agat? Have you much money? 2 = POINN 1.
maith ». Ní mhaithfinn puinn (ás, bonn, orlach) dó,
I would let nothing go with him; I wouldn’t yield an inch to him.
beartas, m. (gs. & npl. -ais, gpl. ~)
Policy. ~ poiblí, public policy.
páirt » Beartas ~e, joint undertaking. = BEARTAS PÁIRTE
“Ag cruinniú den Fhochoiste Oireachtais um Straitéis 20 Bliain don Ghaeilge agus Rudaí Gaolmhara a tionóladh an mhí seo caite ardaíodh neart ceisteanna maidir le beartais agus cur chuige an Rialtais i dtaca le ceist na Gaeilge ag leibhéal an stáit.”
Ag eascairt ; vn. of EASCAIR
eascairt, f. (gs. -artha, pl. ~í)
eascairt, f. (gs. -artha, pl. ~í). 1. vn. of EASCAIR.
2. (Of plants, etc.) Shooting, sprouting; rapid growth.
3 = ATHSCARADH.
“Ag eascairt as caint cháinteach a thug an Coimisinéir Teanga, Seán Ó Cuirreáin, agus é ag tuairisciú don Fhochoiste den uair dheireanach sula n-éiríonn sé as a ról ar 23 Feabhra 2014, agus ag tagairt don easpa ionadaíochta ó pháirtithe an chomhrialtais ag an gcruinniú, léiríodh an-imní maidir le staid reatha na Gaeilge agus na himpleachtaí tromchúiseacha atá i ndán do phobal na Gaeilge mar thoradh ar dhrochsheasamh na n-údarás ina leith.
drochmheas, m. (gs. ~a).
Contempt. ~ a bheith agat ar dhuine, ar rud, to despise s.o., sth. ~ drochmheas a tharraingt ar dhuine, to bring s.o. into contempt.
~drochmheas a chaitheamh ar dhuine, le duine,
to cast aspersion on s.o.
Fuair sé ~ orainn, he belittled us. Is mairg a thugas ~ don óige, one should not disparage youth. Le ~ air, in contempt of him.
séideán » Chuir sé ~ as le drochmheas ar mo chuid cainte, =. he snorted with contempt at what I said.
sraoth » Chuir sé ~ as le drochmheas, he snorted in contempt.