Expressions Idiomatiques Politiques Flashcards

1
Q

« Tourner autour du pot »

A

Traduction incorrecte”الدوران حول القدر” :
Traduction correcte”التحدث بشكل غير مباشر” :

Explication : Eviter de parler directement d’un sujet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

« Prendre le taureau par les carnes »

A

Traduction incorrecte”أخذ الثور من القرون” :
Traduction correcte”مواجهة المشكلة مباشرة” :

Explication : Affronter un problème de front.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

« Faire la pluie et le beau temps »

A

Traduction incorrecte : “صنع المطر والطقس جميل”
Traduction correcte : “السيطرة الكاملة”

Explication : Avoir un pouvoir absolu.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

« Passer sous silence »

A

Traduction incorrecte : “المرور تحت الصمت”
Traduction correcte : “تجاهل الأمر”

Explication : Ne pas mentionner quelque chose délibérément.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

« Faire un pas en avant »

A

Traduction correcte 1”القيام بخطوة إلى الأمام” :
Traduction correcte 2 : “التقدم نحو الهدف”

Explication : Progresser vers un objectif.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

« Faire la sourde oreille »

A

Traduction incorrecte : “أن تصنع أذنا صماء”
Traduction correcte : “تجاهل شيء ما عمدا”

Explication: Ignorer volontairement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

« Prendre le pouvoir »

A

Traduction incorrecte : “أخذ السلطة”
Traduction correcte”الوصول إلى الحكم” :

Explication: Accéder au gouvernement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

« Faire un coup d’éclat »

A

Traduction incorrecte”القيام بضجة كبيرة” :
Traduction correcte”تنفيذ عمل مثير للاهتمام” :

Explication : Réaliser une action spectaculaire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

« Faire un pas en arrière »

A

Traduction correcte”القيام بخطوة إلى الوراء” : 1
Traduction correcte 2 : “التراجع”

Explication : Reculer ou abandonner une position.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

« Jeter un pavé dans la mare »

A

Traduction incorrecte”رمي حجر في البركة” :
Traduction correcte”إثارة الجدل” :

Explication: Provoquer une réaction forte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

« Faire un coup de force »

A

Traduction incorrecte”القيام بضربة قوة” :
Traduction correcte : “تنفيذ عمل قوي”

Explication : Agir avec détermination.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

« Mettre les voiles »

A

Traduction incorrecte”وضع الأشرعة” :
Traduction correcte : “المغادرة”

Explication : Partir rapidement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

« Faire un coup de poker »

A

Traduction incorrecte”القيام بضربة بوكر” :
Traduction correcte : “المخاطرة الكبيرة”

Explication : Prendre un risque important.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

« Faire un coup de théâtre »

A

Traduction incorrecte”القيام بضربة مسرحية” :
Traduction correcte : “إحداث مفاجأة كبيرة”

Explication : Créer une surprise spectaculaire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

« Mettre les mains dans le cambouis »

A

Traduction incorrecte “وضع اليدين في الوحل” :
Traduction correcte “التورط في المشاكل” :

Explication : S’impliquer dans des affaires compliquées.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

« Faire un coup de pub »

A

Traduction incorrecte”القيام بضربة إعلانية” :
Traduction correcte : “التسويق الذكي”

Explication : Faire une opération de communication.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

« Faire un coup de maître »

A

Traduction incorrecte”القيام بضربة سيد” :
Traduction correcte”تنفيذ عمل بارع” :

Explication : Réaliser une action magistrale.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

« Faire un coup de pouce »

A

Traduction incorrecte”القيام بضربة إبهام” :
Traduction correcte : “تقديم المساعدة”

Explication : Aider discrètement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

« Mettre les petits plats dans les grands »

A

Traduction incorrecte”وضع الأطباق الصغيرة في الكبيرة” :
Traduction correcte”بذل الجهد الكبير” :

Explication : Faire un effort exceptionnel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

« Faire un coup de sang »

A

Traduction incorrecte”القيام بضربة دم” :
Traduction correcte”الغضب الشديد” :

Explication : Se mettre en colère.

21
Q

« Faire un coup de froid »

A

Traduction incorrecte”القيام بضربة برد” :
Traduction correcte : “إحداث توتر”

Explication : Créer une atmosphère tendue.

22
Q

« Passer à la trappe »

A

Traduction incorrecte”المرور من خلال الفخ” :
Traduction correcte”إغفال الموضوع” :

Explication : Oublier ou abandonner un projet ou une idée.

23
Q

« Avoir le dernier mot »

A

Traduction incorrecte”امتلاك الكلمة الأخيرة” :
Traduction correcte”الحصول على القرار النهائي” :

Explication : Avoir le pouvoir de conclure une discussion.

24
Q

« Être dans le collimateur »

A

Traduction incorrecte”أن تكون في مرمى النيران” :
Traduction correcte”أن تكون في مرمى الانتقاد” :

Explication : Être sous surveillance ou critique.

25
« Prendre des mesures draconiennes »
Traduction incorrecte"اتخاذ تدابير دراكو" : Traduction correcte"اتخاذ قرارات صارمة" : Explication : Prendre des actions sévères pour résoudre une crise.
26
« Jouer la carte de »
Traduction incorrecte"اللعب ببطاقة" : Traduction correcte"استغلال موقف لصالح" : Explication : Utiliser un avantage ou une stratégie dans une situation donnée.
27
« Mettre de l'huile dans les rouages »
Traduction incorrecte"وضع الزيت في الدروس" : Traduction correcte : "تسهيل الأمور" Explication : Faciliter le fonctionnement d'un système.
28
« Avoir les mains libres »
Traduction incorrecte : "امتلاك الأيدي الحرة" Traduction correcte : "أن يكون لديك حرية التصرف" Explication : Avoir la liberté d'agir sans restriction.
29
« Crier victoire »
Traduction incorrecte : "الصراخ بالانتصار" Traduction correcte : "الإعلان عن النجاح / النصر" Explication : Déclarer la victoire avant d'avoir réellement gagné.
30
« Prendre le chemin de la défaite »
Traduction incorrecte : "أخذ طريق الهزيمة" Traduction correcte : "التوجه نحو الفشل" Explication : S'engager dans une voie qui mène à l'échec.
31
« Casser du sucre sur le dos de quelqu'un »
Traduction incorrecte : "كسر السكر على ظهر شخص" Traduction correcte : "انتقاد شخص في غيابه" Explication : Critiquer quelqu'un en son absence.
32
« Jouer un double jeu »
Traduction incorrecte : "القيام بلعبة مزدوجة" Traduction correcte : "اللعب على الوجهين" Explication : Prendre des positions opposées selon les circonstances.
33
« Faire une politique de l'autruche »
Traduction incorrecte : "اتباع سياسة النعامة" Traduction correcte : "تجاهل المشاكل" Explication : Ne pas vouloir affronter la réalité, en ignorant les problèmes.
34
« En avoir plein le dos »
Traduction incorrecte : "أن يكون لديك الكثير على ظهرك" Traduction correcte : ""أن تكون متعبا من شيء ما Explication : En avoir assez de quelque chose, être fatigué de la situation.
35
« Tourner la page »
Traduction incorrecte : "تدوير الصفحة" Traduction correcte : "طي صفحة الماضي" "تجاوز الماضي" Explication : Lasser derrière soi un problème ou un événement passé.
36
« Mettre son grain de sel »
Traduction incorrecte : "وضع حبة ملحه" Traduction correcte : "تدخل فيما لا يعنيه" "إضافة تعليق غير مرغوب فيه" Explication : Intervenir dans une situation sans qu'on vous y ait invité.
37
« Donner carte blanche »
Traduction incorrecte : "إعطاء بطاقة بيضاء" Traduction correcte : "أطلق يد شخص في أمر ما" "إعطاء الحرية الكاملة" Explication : Accorder toute liberté d'action sans restriction.
38
« Etre un homme de paille »
Traduction incorrecte "أن تكون رجل القش" : Traduction correcte"أن تكون شخصا مجرد واجهة" : Explication: Être une personne qui sert de façade, sans pouvoir réel.
39
« Faire une fleur à quelqu'un »
Traduction incorrecte"إعطاء زهرة لشخص" : Traduction correcte"تقديم خدمة لشخص" : Explication: Accorder une faveur, un service.
40
« Crier au loup »
Traduction incorrecte"الصراخ على الذئب" : Traduction correcte"التحذير بشكل مبالغ فيه" : Explication: Alerter de manière excessive, souvent valable.
41
« Mener une politique de fer »
Traduction correcte 1 : "اتباع سياسة من حديد" Traduction correcte 2 : "إدارة الأمور بصرامة" Explication: Exercer une autorité sévère.
42
« Noyer le poisson »
Traduction incorrecte : "إغراق السمك" Traduction correcte : "تشويش الأمور وخلطها" Explication: Détourner l'attention d'un problème en choses.
43
« Passer à la vitesse supérieure »
Traduction incorrecte"الانتقال إلى السرعة الأعلى" : Traduction correcte"الانتقال إلى مستوى أعلى" : Explication : Accélérer une situation pour en augmenter l'ampleur ou la portée.
44
« Mettre la main à la pâte »
Traduction incorrecte"وضع اليد في العجين" : Traduction correcte "الاشتراك الفعال" : Explication : Participer activement à la réalisation de quelque chose.
45
« Avoir le bras long »
Traduction incorrecte"أن يكون له ذراع طويل" : Traduction correcte"أن يكون له اليد الطولى"، "أن يكون ذو نفوذ" : Explication : Avoir beaucoup d'influence ou de pouvoir.
46
« Avoir un coup d'avance »
Traduction incorrecte"امتلاك ضربة مسبقة" : Traduction correcte"التفوق على الآخرين" : Explication : Être en avance sur ses concurrents ou adversaires.
47
« Jouer le jeu »
Traduction incorrecte"اللعب في اللعبة" : Traduction correcte"اتباع القواعد" : Explication : Agir conformément aux attentes ou aux règles.
48
« Casser les codes »
Traduction incorrecte"كسر الرموز" : Traduction correcte"تغيير القواعد المعمول بها" : Explication : Remettre en question les normes établies.
49
« Se mettre au diapason »
Traduction incorrecte"التوافق مع التردد" : Traduction correcte"التكيف مع الوضع / مسايرة الأوضاع" : Explication : S'ajuster à une situation ou à un groupe.