Expressions Idiomatiques Politiques Flashcards
« Tourner autour du pot »
Traduction incorrecte”الدوران حول القدر” :
Traduction correcte”التحدث بشكل غير مباشر” :
Explication : Eviter de parler directement d’un sujet.
« Prendre le taureau par les carnes »
Traduction incorrecte”أخذ الثور من القرون” :
Traduction correcte”مواجهة المشكلة مباشرة” :
Explication : Affronter un problème de front.
« Faire la pluie et le beau temps »
Traduction incorrecte : “صنع المطر والطقس جميل”
Traduction correcte : “السيطرة الكاملة”
Explication : Avoir un pouvoir absolu.
« Passer sous silence »
Traduction incorrecte : “المرور تحت الصمت”
Traduction correcte : “تجاهل الأمر”
Explication : Ne pas mentionner quelque chose délibérément.
« Faire un pas en avant »
Traduction correcte 1”القيام بخطوة إلى الأمام” :
Traduction correcte 2 : “التقدم نحو الهدف”
Explication : Progresser vers un objectif.
« Faire la sourde oreille »
Traduction incorrecte : “أن تصنع أذنا صماء”
Traduction correcte : “تجاهل شيء ما عمدا”
Explication: Ignorer volontairement.
« Prendre le pouvoir »
Traduction incorrecte : “أخذ السلطة”
Traduction correcte”الوصول إلى الحكم” :
Explication: Accéder au gouvernement.
« Faire un coup d’éclat »
Traduction incorrecte”القيام بضجة كبيرة” :
Traduction correcte”تنفيذ عمل مثير للاهتمام” :
Explication : Réaliser une action spectaculaire.
« Faire un pas en arrière »
Traduction correcte”القيام بخطوة إلى الوراء” : 1
Traduction correcte 2 : “التراجع”
Explication : Reculer ou abandonner une position.
« Jeter un pavé dans la mare »
Traduction incorrecte”رمي حجر في البركة” :
Traduction correcte”إثارة الجدل” :
Explication: Provoquer une réaction forte.
« Faire un coup de force »
Traduction incorrecte”القيام بضربة قوة” :
Traduction correcte : “تنفيذ عمل قوي”
Explication : Agir avec détermination.
« Mettre les voiles »
Traduction incorrecte”وضع الأشرعة” :
Traduction correcte : “المغادرة”
Explication : Partir rapidement.
« Faire un coup de poker »
Traduction incorrecte”القيام بضربة بوكر” :
Traduction correcte : “المخاطرة الكبيرة”
Explication : Prendre un risque important.
« Faire un coup de théâtre »
Traduction incorrecte”القيام بضربة مسرحية” :
Traduction correcte : “إحداث مفاجأة كبيرة”
Explication : Créer une surprise spectaculaire.
« Mettre les mains dans le cambouis »
Traduction incorrecte “وضع اليدين في الوحل” :
Traduction correcte “التورط في المشاكل” :
Explication : S’impliquer dans des affaires compliquées.
« Faire un coup de pub »
Traduction incorrecte”القيام بضربة إعلانية” :
Traduction correcte : “التسويق الذكي”
Explication : Faire une opération de communication.
« Faire un coup de maître »
Traduction incorrecte”القيام بضربة سيد” :
Traduction correcte”تنفيذ عمل بارع” :
Explication : Réaliser une action magistrale.
« Faire un coup de pouce »
Traduction incorrecte”القيام بضربة إبهام” :
Traduction correcte : “تقديم المساعدة”
Explication : Aider discrètement.
« Mettre les petits plats dans les grands »
Traduction incorrecte”وضع الأطباق الصغيرة في الكبيرة” :
Traduction correcte”بذل الجهد الكبير” :
Explication : Faire un effort exceptionnel.
« Faire un coup de sang »
Traduction incorrecte”القيام بضربة دم” :
Traduction correcte”الغضب الشديد” :
Explication : Se mettre en colère.
« Faire un coup de froid »
Traduction incorrecte”القيام بضربة برد” :
Traduction correcte : “إحداث توتر”
Explication : Créer une atmosphère tendue.
« Passer à la trappe »
Traduction incorrecte”المرور من خلال الفخ” :
Traduction correcte”إغفال الموضوع” :
Explication : Oublier ou abandonner un projet ou une idée.
« Avoir le dernier mot »
Traduction incorrecte”امتلاك الكلمة الأخيرة” :
Traduction correcte”الحصول على القرار النهائي” :
Explication : Avoir le pouvoir de conclure une discussion.
« Être dans le collimateur »
Traduction incorrecte”أن تكون في مرمى النيران” :
Traduction correcte”أن تكون في مرمى الانتقاد” :
Explication : Être sous surveillance ou critique.