Expressions Idiomatiques Économique Flashcards

1
Q

« Se serrer la ceinture »

A

Traduction incorrecte”ربط الحزام بإحكام” :
Traduction correcte”تطبيق سياسة تقشف”، “شد الأحزمة” :

Explication : Réduire ses dépenses en raison de difficultés financières.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

« Être dans le rouge »

A

Traduction incorrecte”يكون في اللون الأحمر” :
Traduction correcte”يكون في حالة عجز مالي” :

Explication : Être en situation de découvert bancaire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

« Jeter l’argent par les fenêtres »

A

Traduction incorrecte”رمي المال من النوافذ” :
Traduction correcte”إهدار المال” :

Explication : Dépenser son argent de manière excessive et inutile.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

« Faire des économies de bouts de chandelles »

A

Traduction incorrecte”توفير أطراف الشموع” :
Traduction correcte”التوفير في التفاصيل الصغيرة” :

Explication : Faire des économies dérisoires qui peuvent s’avérer contre-productives

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

« Mettre tous ses œufs dans le même panier »

A

Traduction incorrecte”وضع كل البيض في سلة واحدة” :
Traduction correcte”تركيز كل الموارد في مكان واحد” :

Explication : Prendre un risque en misant tout sur une seule option.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

« Rouler sur l’or »

A

Traduction incorrecte”القيادة على الذهب” :
Traduction correcte”العيش في رفاهية” :

Explication : Etre très riche.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

« Avoir les yeux plus gros que le ventre »

A

Traduction incorrecte”أن تكون العيون أكبر من البطن” :
Traduction correcte”الطموح يفوق القدرة” :

Explication : Désirer plus que ce que l’on peut consommer ou accomplir.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

« Payer rubis sur l’ongle »

A

Traduction incorrecte”دفع الياقوت على الظفر” :
Traduction correcte”الدفع فورا وبالكامل” :

Explication : Payer immédiatement et en totalité.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

« Faire un pactole »

A

Traduction incorrecte”صنع كنز “ :
Traduction correcte”جني ثروة كبيرة” :

Explication : Gagner une grande somme d’argent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

« Mettre de l’eau dans son vin »

A

Traduction incorrecte”وضع الماء في النبيذ “ :
Traduction correcte”التخفيف من التوقعات “ :

Explication : Modérer ses exigences ou compromis.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

« Etre au bord de la faillite »

A

Traduction correcte 1”أن تكون على حافة الإفلاس” :
Traduction correcte “أن تكون على وشك الإفلاس” : 2

Explication : Etre dans une situation financière critique, proche de la ruine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

« Avoir du pain sur la planche »

A

Traduction incorrecte”امتلاك الخبز على اللوح” :
Traduction correcte”وجود الكثير من العمل الذي ينبغي إنجازه” :

Explication : Avoir beaucoup de travail à accomplir.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

« Faire boule de neige »

A

Traduction incorrecte”صنع كرة ثلج” :
Traduction correcte”التقدم التدريجي” :

Explication : Phénomène qui s’amplifie progressivement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

« Mettre la charrue avant les bœufs »

A

Traduction incorrecte”وضع المحراث أمام التيران” :
Traduction correcte”البدء بالخطوات الخاطئة” :

Explication : Faire les choses dans le mauvais ordre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

« Avoir le beurre et l’argent du beurre »

A

Traduction incorrecte”امتلاك الزبدة ومال الزبدة” :
Traduction correcte”الحصول على كل شيء دون تنازلات” :

Explication : Vouloir tout gagner sans rien perdre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

« Faire les poches de quelqu’un »

A

Traduction incorrecte”صنع جيوب شخص ما” :
Traduction correcte”سرقة أموال شخص ما” :

Explication : Voler quelqu’un.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

« Jouer avec le feu »

A

Traduction incorrecte”اللعب بالنار” :
Traduction correcte”المخاطرة الكبيرة” :

Explication : Prendre des risques inconsidérés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

« Faire un tabac »

A

Traduction incorrecte”صنع تبغ” :
Traduction correcte”تحقيق نجاح كبير” :

Explication : Remporter un grand succès.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

« Faire tourner la roue »

A

Traduction correcte 1”جعل العجلة تدور” :
Traduction correcte 2”الحفاظ على استمرارية النشاط الاقتصادي” :

Explication : Maintenir une activité économique en mouvement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

« Faire un carton »

A

Traduction incorrecte”صنع صندوق” :
Traduction correcte”تحقيق نجاح كبير” :

Explication : Réussir de manière spectaculaire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

« Etre à sec »

A

Traduction incorrecte”أن تكون جافا” :
Traduction correcte”عدم وجود أموال” :

Explication : Ne plus avoir d’argent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

« Faire des coupes sombres »

A

Traduction incorrecte”عمل قصات شعر قاتمة” :
Traduction correcte”تخفيضات جذرية” :

Explication : Réduire drastiquement les dépenses ou les effectifs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

« Mettre la main à la poche »

A

Traduction incorrecte”وضع اليد في الجيب” :
Traduction correcte”إنفاق المال” :

Explication : Dépenser de l’argent.

24
Q

« Faire un trou dans la cagnotte »

A

Traduction incorrecte”صنع ثقب في الصندوق” :
Traduction correcte”استخدام جزء من المدخرات” :

Explication : Dépenser une partie des économies.

25
« Etre sur la paille »
Traduction incorrecte"أن تكون على القش" : Traduction correcte"أن تكون مفلسا" : Explication : Etre ruiné.
26
« Mettre de l'huile sur le feu »
Traduction incorrecte"وضع الزيت على النار" : Traduction correcte"فاقم الوضع " : Explication : Aggraver une situation tendue.
27
« Faire un flop »
Traduction incorrecte"صنع فشل" : Traduction correcte"فشل تجاري" : Explication : Subir un échec commercial.
28
« Avoir les reins solides »
Traduction incorrecte"امتلاك كلى قوية" : Traduction correcte"امتلاك أساس قوي" : Explication : Être financièrement stable.
29
« Faire un hold-up »
Traduction incorrecte"تنفيذ سرقة مسلحة" : Traduction correcte"الاستغلال المفرط" : Explication : Profiter de manière excessive.
30
« Être dans le creux de la vague »
Traduction incorrecte"أن تكون في قاع الموجة" : Traduction correcte"المرور بفترة صعبة" : Explication : Traverser une période difficile.
31
« Faire un bide »
Traduction incorrecte"صنع معدة" : Traduction correcte"الفشل فشلا ذريعا" : Explication : Subir un échec total, notamment en spectacle ou en affaires.
32
« Faire des vagues »
Traduction incorrecte"صنع الأمواج" : Traduction correcte"إثارة الجدل" : Explication : Créer des troubles, provoquer des réactions.
33
« Faire un pacte avec le diable »
Traduction incorrecte"عقد اتفاق مع الشيطان" : Traduction correcte"القبول بمخاطر كبير من أجل الربح" : Explication : Accepter un compromis risqué ou moralement discutable pour un gain économique.
34
« Avoir un bas de laine »
Traduction correcte"امتلاك مدخرات سرية" : Explication : Désigne de l'argent économisé discrètement, souvent pour faire face aux imprévus.
35
« Jouer la montre »
Traduction correcte"المماطلة لكسب الوقت" : Explication : Retarder une décision ou une action pour gagner du temps, souvent dans un contexte économique ou financier.
36
« Rester sur la corde raide »
Traduction correcte"البقاء في وضع مالي حرج" : Explication : Être dans une situation financière très précaire, où le moindre faux pas peut entraîner de graves conséquences.
37
« Etre un panier percé »
Traduction correcte"إنفاق المال دون حساب" : Explication : Dépenser son argent sans retenue, sans jamais réussir à économiser.
38
« Mettre du beurre dans les épinards »
Traduction incorrecte"وضع الزبدة في السبانخ" : Traduction correcte"تحسين الدخل المادي" : Explication : Augmenter ses revenus pour améliorer son niveau de vie.
39
« Rendre la monnaie de sa pièce »
Traduction incorrecte"إعادة النقود إلى القطعة" : Traduction correcte"مقابلة الفعل بالمثل" : Explication : Répondre à une action (positive ou négative) de manière équivalente, souvent dans un contexte commercial ou concurrentiel.
40
« Avoir un train de vie élevé »
Traduction incorrecte"امتلاك قطار حياة مرتفع" : Traduction correcte"العيش بأسلوب حياة فاخر" : Explication : Dépenser beaucoup d'argent pour maintenir un niveau de vie luxueux.
41
« Jeter l'éponge »
Traduction incorrecte"رمي الإسفنجة" : Traduction correcte"الاستسلام والتوقف عن المحاولة" : Explication : Abandonner un projet ou une entreprise après plusieurs échecs financiers.
42
« Brasser de l'argent »
Traduction incorrecte"خلط المال" : Traduction correcte"إدارة مبالغ كبيرة من المال" : Explication : Manipuler de grandes sommes d'argent, souvent dans un contexte d'affaires ou de spéculation.
43
« Faire faillite »
Traduction incorrecte"صنع فشل" : Traduction correcte"إعلان الإفلاس" : Explication : Ne plus être en mesure de payer ses dettes et devoir cesser ses activités économiques.
44
« Tirer profit de quelque chose »
Traduction incorrecte"سحب الربح من شيء ما" : Traduction correcte"الاستفادة المالية من شيء ما" : Explication : Exploiter une situation ou une opportunité pour en tirer un avantage financier.
45
« Ne pas rouler sur l'or »
Traduction incorrecte"عدم القيادة على الذهب" : Traduction correcte"عدم امتلاك ثروة كبيرة" : Explication : Ne pas être riche, avoir des revenus modestes.
46
« Mettre de l'argent de côté »
Traduction incorrecte"وضع المال في الجانب" : Traduction correcte"توفير المال للمستقبل" : Explication : Épargner de l'argent en prévision d'un besoin futur.
47
« Faire des affaires en or »
Traduction incorrecte"صنع أعمال من الذهب" : Traduction correcte"تحقيق صفقات مربحة للغاية" : Explication : Réaliser des transactions extrêmement avantageuses, souvent avec des gains financiers importants.
48
« Tirer son épingle du jeu »
Traduction incorrecte"سحب دبوسه من اللعبة" : Traduction correcte"الخروج من وضع صعب بنجاح" : Explication : Réussir à se sortir d'une situation difficile, souvent en réussissant là où d'autres échouent.
49
« Mener quelqu'un en bateau »
Traduction incorrecte"قيادة شخص في قارب" : Traduction correcte"خداع شخص ما" : Explication : Tromper ou duper quelqu'un en lui faisant croire quelque chose de faux.
50
« Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué »
Traduction incorrecte"بيع جلد الدب قبل قتله" : Traduction correcte"افتراض الربح قبل تحققه" : Explication : Promettre ou dépenser de l'argent avant de l'avoir réellement gagné.
51
« Couper les vivres »
Traduction incorrecte"قطع المؤن" : Traduction correcte"إيقاف الدعم المالي" : Explication : Arrêter de fournir de l'argent ou des ressources à quelqu'un ou à quelque chose.
52
« Faire des économies de guerre »
Traduction incorrecte"عمل توفيرات للحرب" : Traduction correcte"توفير المال للطوارئ" : Explication : Mettre de l'argent de côté en vue de situations imprévues ou difficiles.
53
« Se jeter dans la gueule du loup »
Traduction incorrecte"القفز في فم الذئب" : Traduction correcte"المخاطرة الكبرى" : Explication : S'exposer à un grand risque, notamment financier.
54
« Avoir une main de fer dans un gant de velours »
Traduction incorrecte"امتلاك يد من حديد في قفاز من مخمل / قطيفة" : Traduction correcte"التعامل بحزم مع مظهر لطيف" : Explication : Appliquer une politique ferme tout en gardant une apparence douce.
55
« Faire du chiffre »
Traduction incorrecte"إجراء الرقم" : Traduction correcte"تحقيق مبيعات كبيرة" : Explication : Réaliser un grand volume d'affaires ou de ventes.
56
« Passer à la caisse »
Traduction incorrecte"الذهاب إلى الصندوق" : Traduction correcte"دفع الفاتورة" : Explication : Payer pour quelque chose, en particulier dans un contexte commercial on financier.
57
« Broyer du noir »
Traduction incorrecte"طحن الأسود" : Traduction correcte"المرور بفترة اقتصادية صعبة" : Explication : Traverser une période difficile, souvent associée à des soucis financiers.