Expressions Idiomatiques Économique Flashcards
« Se serrer la ceinture »
Traduction incorrecte”ربط الحزام بإحكام” :
Traduction correcte”تطبيق سياسة تقشف”، “شد الأحزمة” :
Explication : Réduire ses dépenses en raison de difficultés financières.
« Être dans le rouge »
Traduction incorrecte”يكون في اللون الأحمر” :
Traduction correcte”يكون في حالة عجز مالي” :
Explication : Être en situation de découvert bancaire.
« Jeter l’argent par les fenêtres »
Traduction incorrecte”رمي المال من النوافذ” :
Traduction correcte”إهدار المال” :
Explication : Dépenser son argent de manière excessive et inutile.
« Faire des économies de bouts de chandelles »
Traduction incorrecte”توفير أطراف الشموع” :
Traduction correcte”التوفير في التفاصيل الصغيرة” :
Explication : Faire des économies dérisoires qui peuvent s’avérer contre-productives
« Mettre tous ses œufs dans le même panier »
Traduction incorrecte”وضع كل البيض في سلة واحدة” :
Traduction correcte”تركيز كل الموارد في مكان واحد” :
Explication : Prendre un risque en misant tout sur une seule option.
« Rouler sur l’or »
Traduction incorrecte”القيادة على الذهب” :
Traduction correcte”العيش في رفاهية” :
Explication : Etre très riche.
« Avoir les yeux plus gros que le ventre »
Traduction incorrecte”أن تكون العيون أكبر من البطن” :
Traduction correcte”الطموح يفوق القدرة” :
Explication : Désirer plus que ce que l’on peut consommer ou accomplir.
« Payer rubis sur l’ongle »
Traduction incorrecte”دفع الياقوت على الظفر” :
Traduction correcte”الدفع فورا وبالكامل” :
Explication : Payer immédiatement et en totalité.
« Faire un pactole »
Traduction incorrecte”صنع كنز “ :
Traduction correcte”جني ثروة كبيرة” :
Explication : Gagner une grande somme d’argent.
« Mettre de l’eau dans son vin »
Traduction incorrecte”وضع الماء في النبيذ “ :
Traduction correcte”التخفيف من التوقعات “ :
Explication : Modérer ses exigences ou compromis.
« Etre au bord de la faillite »
Traduction correcte 1”أن تكون على حافة الإفلاس” :
Traduction correcte “أن تكون على وشك الإفلاس” : 2
Explication : Etre dans une situation financière critique, proche de la ruine.
« Avoir du pain sur la planche »
Traduction incorrecte”امتلاك الخبز على اللوح” :
Traduction correcte”وجود الكثير من العمل الذي ينبغي إنجازه” :
Explication : Avoir beaucoup de travail à accomplir.
« Faire boule de neige »
Traduction incorrecte”صنع كرة ثلج” :
Traduction correcte”التقدم التدريجي” :
Explication : Phénomène qui s’amplifie progressivement.
« Mettre la charrue avant les bœufs »
Traduction incorrecte”وضع المحراث أمام التيران” :
Traduction correcte”البدء بالخطوات الخاطئة” :
Explication : Faire les choses dans le mauvais ordre.
« Avoir le beurre et l’argent du beurre »
Traduction incorrecte”امتلاك الزبدة ومال الزبدة” :
Traduction correcte”الحصول على كل شيء دون تنازلات” :
Explication : Vouloir tout gagner sans rien perdre.
« Faire les poches de quelqu’un »
Traduction incorrecte”صنع جيوب شخص ما” :
Traduction correcte”سرقة أموال شخص ما” :
Explication : Voler quelqu’un.
« Jouer avec le feu »
Traduction incorrecte”اللعب بالنار” :
Traduction correcte”المخاطرة الكبيرة” :
Explication : Prendre des risques inconsidérés.
« Faire un tabac »
Traduction incorrecte”صنع تبغ” :
Traduction correcte”تحقيق نجاح كبير” :
Explication : Remporter un grand succès.
« Faire tourner la roue »
Traduction correcte 1”جعل العجلة تدور” :
Traduction correcte 2”الحفاظ على استمرارية النشاط الاقتصادي” :
Explication : Maintenir une activité économique en mouvement.
« Faire un carton »
Traduction incorrecte”صنع صندوق” :
Traduction correcte”تحقيق نجاح كبير” :
Explication : Réussir de manière spectaculaire.
« Etre à sec »
Traduction incorrecte”أن تكون جافا” :
Traduction correcte”عدم وجود أموال” :
Explication : Ne plus avoir d’argent.
« Faire des coupes sombres »
Traduction incorrecte”عمل قصات شعر قاتمة” :
Traduction correcte”تخفيضات جذرية” :
Explication : Réduire drastiquement les dépenses ou les effectifs.
« Mettre la main à la poche »
Traduction incorrecte”وضع اليد في الجيب” :
Traduction correcte”إنفاق المال” :
Explication : Dépenser de l’argent.
« Faire un trou dans la cagnotte »
Traduction incorrecte”صنع ثقب في الصندوق” :
Traduction correcte”استخدام جزء من المدخرات” :
Explication : Dépenser une partie des économies.
« Etre sur la paille »
Traduction incorrecte”أن تكون على القش” :
Traduction correcte”أن تكون مفلسا” :
Explication : Etre ruiné.
« Mettre de l’huile sur le feu »
Traduction incorrecte”وضع الزيت على النار” :
Traduction correcte”فاقم الوضع “ :
Explication : Aggraver une situation tendue.
« Faire un flop »
Traduction incorrecte”صنع فشل” :
Traduction correcte”فشل تجاري” :
Explication : Subir un échec commercial.
« Avoir les reins solides »
Traduction incorrecte”امتلاك كلى قوية” :
Traduction correcte”امتلاك أساس قوي” :
Explication : Être financièrement stable.
« Faire un hold-up »
Traduction incorrecte”تنفيذ سرقة مسلحة” :
Traduction correcte”الاستغلال المفرط” :
Explication : Profiter de manière excessive.
« Être dans le creux de la vague »
Traduction incorrecte”أن تكون في قاع الموجة” :
Traduction correcte”المرور بفترة صعبة” :
Explication : Traverser une période difficile.
« Faire un bide »
Traduction incorrecte”صنع معدة” :
Traduction correcte”الفشل فشلا ذريعا” :
Explication : Subir un échec total, notamment en spectacle ou en affaires.
« Faire des vagues »
Traduction incorrecte”صنع الأمواج” :
Traduction correcte”إثارة الجدل” :
Explication : Créer des troubles, provoquer des réactions.
« Faire un pacte avec le diable »
Traduction incorrecte”عقد اتفاق مع الشيطان” :
Traduction correcte”القبول بمخاطر كبير من أجل الربح” :
Explication : Accepter un compromis risqué ou moralement discutable pour un gain économique.
« Avoir un bas de laine »
Traduction correcte”امتلاك مدخرات سرية” :
Explication : Désigne de l’argent économisé discrètement, souvent pour faire face aux imprévus.
« Jouer la montre »
Traduction correcte”المماطلة لكسب الوقت” :
Explication : Retarder une décision ou une action pour gagner du temps, souvent dans un contexte économique ou financier.
« Rester sur la corde raide »
Traduction correcte”البقاء في وضع مالي حرج” :
Explication : Être dans une situation financière très précaire, où le moindre faux pas peut entraîner de graves conséquences.
« Etre un panier percé »
Traduction correcte”إنفاق المال دون حساب” :
Explication : Dépenser son argent sans retenue, sans jamais réussir à économiser.
« Mettre du beurre dans les épinards »
Traduction incorrecte”وضع الزبدة في السبانخ” :
Traduction correcte”تحسين الدخل المادي” :
Explication : Augmenter ses revenus pour améliorer son niveau de vie.
« Rendre la monnaie de sa pièce »
Traduction incorrecte”إعادة النقود إلى القطعة” :
Traduction correcte”مقابلة الفعل بالمثل” :
Explication : Répondre à une action (positive ou négative) de manière équivalente, souvent dans un contexte commercial ou concurrentiel.
« Avoir un train de vie élevé »
Traduction incorrecte”امتلاك قطار حياة مرتفع” :
Traduction correcte”العيش بأسلوب حياة فاخر” :
Explication : Dépenser beaucoup d’argent pour maintenir un niveau de vie luxueux.
« Jeter l’éponge »
Traduction incorrecte”رمي الإسفنجة” :
Traduction correcte”الاستسلام والتوقف عن المحاولة” :
Explication : Abandonner un projet ou une entreprise après plusieurs échecs financiers.
« Brasser de l’argent »
Traduction incorrecte”خلط المال” :
Traduction correcte”إدارة مبالغ كبيرة من المال” :
Explication : Manipuler de grandes sommes d’argent, souvent dans un contexte d’affaires ou de spéculation.
« Faire faillite »
Traduction incorrecte”صنع فشل” :
Traduction correcte”إعلان الإفلاس” :
Explication : Ne plus être en mesure de payer ses dettes et devoir cesser ses activités économiques.
« Tirer profit de quelque chose »
Traduction incorrecte”سحب الربح من شيء ما” :
Traduction correcte”الاستفادة المالية من شيء ما” :
Explication : Exploiter une situation ou une opportunité pour en tirer un avantage financier.
« Ne pas rouler sur l’or »
Traduction incorrecte”عدم القيادة على الذهب” :
Traduction correcte”عدم امتلاك ثروة كبيرة” :
Explication : Ne pas être riche, avoir des revenus modestes.
« Mettre de l’argent de côté »
Traduction incorrecte”وضع المال في الجانب” :
Traduction correcte”توفير المال للمستقبل” :
Explication : Épargner de l’argent en prévision d’un besoin futur.
« Faire des affaires en or »
Traduction incorrecte”صنع أعمال من الذهب” :
Traduction correcte”تحقيق صفقات مربحة للغاية” :
Explication : Réaliser des transactions extrêmement avantageuses, souvent avec des gains financiers importants.
« Tirer son épingle du jeu »
Traduction incorrecte”سحب دبوسه من اللعبة” :
Traduction correcte”الخروج من وضع صعب بنجاح” :
Explication : Réussir à se sortir d’une situation difficile, souvent en réussissant là où d’autres échouent.
« Mener quelqu’un en bateau »
Traduction incorrecte”قيادة شخص في قارب” :
Traduction correcte”خداع شخص ما” :
Explication : Tromper ou duper quelqu’un en lui faisant croire quelque chose de faux.
« Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué »
Traduction incorrecte”بيع جلد الدب قبل قتله” :
Traduction correcte”افتراض الربح قبل تحققه” :
Explication : Promettre ou dépenser de l’argent avant de l’avoir réellement gagné.
« Couper les vivres »
Traduction incorrecte”قطع المؤن” :
Traduction correcte”إيقاف الدعم المالي” :
Explication : Arrêter de fournir de l’argent ou des ressources à quelqu’un ou à quelque chose.
« Faire des économies de guerre »
Traduction incorrecte”عمل توفيرات للحرب” :
Traduction correcte”توفير المال للطوارئ” :
Explication : Mettre de l’argent de côté en vue de situations imprévues ou difficiles.
« Se jeter dans la gueule du loup »
Traduction incorrecte”القفز في فم الذئب” :
Traduction correcte”المخاطرة الكبرى” :
Explication : S’exposer à un grand risque, notamment financier.
« Avoir une main de fer dans un gant de velours »
Traduction incorrecte”امتلاك يد من حديد في قفاز من مخمل / قطيفة” :
Traduction correcte”التعامل بحزم مع مظهر لطيف” :
Explication : Appliquer une politique ferme tout en gardant une apparence douce.
« Faire du chiffre »
Traduction incorrecte”إجراء الرقم” :
Traduction correcte”تحقيق مبيعات كبيرة” :
Explication : Réaliser un grand volume d’affaires ou de ventes.
« Passer à la caisse »
Traduction incorrecte”الذهاب إلى الصندوق” :
Traduction correcte”دفع الفاتورة” :
Explication : Payer pour quelque chose, en particulier dans un contexte commercial on financier.
« Broyer du noir »
Traduction incorrecte”طحن الأسود” :
Traduction correcte”المرور بفترة اقتصادية صعبة” :
Explication : Traverser une période difficile, souvent associée à des soucis financiers.