Expressions Idiomatiques Économique Flashcards
« Se serrer la ceinture »
Traduction incorrecte”ربط الحزام بإحكام” :
Traduction correcte”تطبيق سياسة تقشف”، “شد الأحزمة” :
Explication : Réduire ses dépenses en raison de difficultés financières.
« Être dans le rouge »
Traduction incorrecte”يكون في اللون الأحمر” :
Traduction correcte”يكون في حالة عجز مالي” :
Explication : Être en situation de découvert bancaire.
« Jeter l’argent par les fenêtres »
Traduction incorrecte”رمي المال من النوافذ” :
Traduction correcte”إهدار المال” :
Explication : Dépenser son argent de manière excessive et inutile.
« Faire des économies de bouts de chandelles »
Traduction incorrecte”توفير أطراف الشموع” :
Traduction correcte”التوفير في التفاصيل الصغيرة” :
Explication : Faire des économies dérisoires qui peuvent s’avérer contre-productives
« Mettre tous ses œufs dans le même panier »
Traduction incorrecte”وضع كل البيض في سلة واحدة” :
Traduction correcte”تركيز كل الموارد في مكان واحد” :
Explication : Prendre un risque en misant tout sur une seule option.
« Rouler sur l’or »
Traduction incorrecte”القيادة على الذهب” :
Traduction correcte”العيش في رفاهية” :
Explication : Etre très riche.
« Avoir les yeux plus gros que le ventre »
Traduction incorrecte”أن تكون العيون أكبر من البطن” :
Traduction correcte”الطموح يفوق القدرة” :
Explication : Désirer plus que ce que l’on peut consommer ou accomplir.
« Payer rubis sur l’ongle »
Traduction incorrecte”دفع الياقوت على الظفر” :
Traduction correcte”الدفع فورا وبالكامل” :
Explication : Payer immédiatement et en totalité.
« Faire un pactole »
Traduction incorrecte”صنع كنز “ :
Traduction correcte”جني ثروة كبيرة” :
Explication : Gagner une grande somme d’argent.
« Mettre de l’eau dans son vin »
Traduction incorrecte”وضع الماء في النبيذ “ :
Traduction correcte”التخفيف من التوقعات “ :
Explication : Modérer ses exigences ou compromis.
« Etre au bord de la faillite »
Traduction correcte 1”أن تكون على حافة الإفلاس” :
Traduction correcte “أن تكون على وشك الإفلاس” : 2
Explication : Etre dans une situation financière critique, proche de la ruine.
« Avoir du pain sur la planche »
Traduction incorrecte”امتلاك الخبز على اللوح” :
Traduction correcte”وجود الكثير من العمل الذي ينبغي إنجازه” :
Explication : Avoir beaucoup de travail à accomplir.
« Faire boule de neige »
Traduction incorrecte”صنع كرة ثلج” :
Traduction correcte”التقدم التدريجي” :
Explication : Phénomène qui s’amplifie progressivement.
« Mettre la charrue avant les bœufs »
Traduction incorrecte”وضع المحراث أمام التيران” :
Traduction correcte”البدء بالخطوات الخاطئة” :
Explication : Faire les choses dans le mauvais ordre.
« Avoir le beurre et l’argent du beurre »
Traduction incorrecte”امتلاك الزبدة ومال الزبدة” :
Traduction correcte”الحصول على كل شيء دون تنازلات” :
Explication : Vouloir tout gagner sans rien perdre.
« Faire les poches de quelqu’un »
Traduction incorrecte”صنع جيوب شخص ما” :
Traduction correcte”سرقة أموال شخص ما” :
Explication : Voler quelqu’un.
« Jouer avec le feu »
Traduction incorrecte”اللعب بالنار” :
Traduction correcte”المخاطرة الكبيرة” :
Explication : Prendre des risques inconsidérés.
« Faire un tabac »
Traduction incorrecte”صنع تبغ” :
Traduction correcte”تحقيق نجاح كبير” :
Explication : Remporter un grand succès.
« Faire tourner la roue »
Traduction correcte 1”جعل العجلة تدور” :
Traduction correcte 2”الحفاظ على استمرارية النشاط الاقتصادي” :
Explication : Maintenir une activité économique en mouvement.
« Faire un carton »
Traduction incorrecte”صنع صندوق” :
Traduction correcte”تحقيق نجاح كبير” :
Explication : Réussir de manière spectaculaire.
« Etre à sec »
Traduction incorrecte”أن تكون جافا” :
Traduction correcte”عدم وجود أموال” :
Explication : Ne plus avoir d’argent.
« Faire des coupes sombres »
Traduction incorrecte”عمل قصات شعر قاتمة” :
Traduction correcte”تخفيضات جذرية” :
Explication : Réduire drastiquement les dépenses ou les effectifs.
« Mettre la main à la poche »
Traduction incorrecte”وضع اليد في الجيب” :
Traduction correcte”إنفاق المال” :
Explication : Dépenser de l’argent.
« Faire un trou dans la cagnotte »
Traduction incorrecte”صنع ثقب في الصندوق” :
Traduction correcte”استخدام جزء من المدخرات” :
Explication : Dépenser une partie des économies.