Examen 3 Flashcards
Quel sont les difficultés lors d’évaluations psychologiques dans d’autre pays
La différence de langue.
La différence de culture
Il est parfois nécessaire de tester un modèle explicatif d’un comportment psychosocial, qui a déjà été prouvé dans une culture, dans une autre culture.
Vrai
Quels sont les deux options qui se présentent aux psychométristes, pour bien procéder dans d’autres langues ou culture ?
1 Élaborer plusieurs tests en considérant les différents langues et cultures
2 Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures.
Créer plusieurs tests pour évaluer des comportements ou des dimensions de la personnalité a des points positifs et des points négatifs. Quels sont ceux-ci ?
Positif: on respecte les caractéristiques de la culture cible
Négatif: on n’a pas de points de comparaison.
Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures a des aspects positifs et négatifs. Quels sont ceux-ci ?
Positif: Beaucoup moins de travail au niveau méthodologique, notamment en ce qui concerne l’échantillonnage (déjà fait auparavant)
Négatif: Diminution de la précision de la mesure, les normes et même d’autres qualités méthodologiques (métrologiques) (Le comportement est encore à comprendre/expliquer).
Quel serait la solution aux deux extrêmes que sont la traduction et l’élaboration de tests ?
L’adaptation
L’adaptation se situe entre les deux processus (élaboration et traduction) dans quel sens ? Deux exemples
1 Permet un plus grand respect des idiosyncrasies (Manière d’agir de chaque culture qui les mènes à agir de la façon qu’elle le fait) de la culture cible
2 Permet de garder une bonne précision de la mesure, entre autres les indices métrologiques pertinents.
Parler des avantages de l’adaptation.
1 Permet de s’assurer que le contenu et la structure factorielle du test soient relativement les mêmes
2 Permet d’utiliser la même structure (style de rédaction, la révision théorique, la psychométrie générale utilisée) proposée à la présentation de l’instrument original
3 Permet de démontrer l’équivalence d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
Parler des difficultés de l’adaptation au niveau des différences linguistiques et culturelles.
1 Équivalence des concepts (posséder la même signification)
2 Format du test (degré de familliarité avec certain type d’item)
3 Limite de temps (Garder en tête que les textes traduits peuvent être plus long)
Qu’es que la traduction foward et la traduction backward ?
La traduction foward est de traduire d’une langue à une autre. La backward est de traduire du première langue vers une deuxième et de retraduire de la deuxième vers la première et de comparer les deux traductions de la première langue.
Donnez-moi quelques résultats qui peuvent être utiliser pour vérifier l’équivalence.
- Alpha de Cronbach
- Validité de critère (ex: lecture et résultats scolaires)
Comment la corrélation peut être utilisé pour vérifier l’équivalence des tests adaptés ?
En effectuant une corrélation entre les mesures obtenues aux différentes versions du test et des meures similaires (validité convergente) ou différentes (validité discriminante)
Une analyse factorielle devrait indiquer que les versions du test comportent le même nombre de facteurs et que les items de chacune des versions se regroupent de la même façon. Qui suis-je ?
Validité de contruit. Ce qui permet de vérifié l’équivalence des tests adaptés.
Est-il vrai que l’équivalence est arbitraire ?
Oui
Dites-moi quelques étapes a suivre pour adapter un test.
1 S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée
2 Déterminer si une traduction est souhaitable
3 Choisir les traducteurs
4 Traduire et adapter le test
5 Réviser (en comité) la version adaptée du test
6 Conduire une mise à l’essai de la version adaptée
7 Conduire une étude psychométrique exhaustive de la version adaptée (des aspects à comparer, des aspects relatifs au développement théorique/technique)
8 Documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée
Quels sont les indicateurs généraux de la qualité de l’adaptation ?
- L’analyse d’items
- Fidélité
- Équivalence au niveau du construit
- Validité
Un indicateurs de qualité de l’adaptation est l’analyse d’items, développé.
Les items de chaque version devraitent être équivalents en termes de difficulté (moyenne et TRI) et de discrimination (variables de contrôle)
Comment la fidélité est un indicateur de qualité de l’adaptation ?
En vérifiant que les résultats calculés à partir des versions adaptées aillent des indices comparables de cohérence interne (exemple: indice Alpha de Cronbach et de corrélation entre les moitiés de l’instrument comparables pour chaque version)
Comment l’équivalence au niveau du construit peut être un indicateur de qualité de l’adaptation ?
les items de chaque version devraient être équivalents en termes de saturation factorielle
Comment la validité peut être un indicateur de qualité de l’adaptation ?
Premièrement, en effectuant une validité concomitante ou convergente (corrélation d’une mesure donnée avec une autre servant de critère et qui évalue sensiblement le même aspect)
Deuxièmement, en effectuant une validité prédictive (lorsqu’une mesure prédit correctement un comportement ultérieur).
Qu’est-il important de suivre lors de l’adaptation d’un test ?
Il est important de bien suivre la procédure et la métrologique (comparaison vs évolution). Il est aussi très important que le processus soit bien documenté et transparent.
Que permet de faire le processus d’évaluation ?
Il permet de faire une appréciation des forces, des faiblesses, des particularités et des comportements des individus.
Pourquoi dit-on que le processus d’évaluation est un processus partiellement subjectif ?
Parce que nous prenons des mesures d’après nos connaissances, nos sentiments, nos observations, notre hiérarchie (système) de valeurs et notre expérience.
Pourquoi l’accès aux tests psychologiques est contrôlé ?
Pour que le matériel soit utilisé par une personne qualifiée.