Exam 3 : Traduction et adaptation d'instruments de mesure Flashcards

1
Q

Quels sont les avantages et inconvénients de l’élaboration/création de plusieurs tests?

A

Avantages : On respecte les caractéristiques typiques de la culture cible (respect des idiosyncrasies)

Inconvénients : On n’a pas de points de comparaison

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quels sont les avantages et inconvénients de traduire un seul et même test?

A

Avantages : Beaucoup moins de travail au niveau méthodologique, notamment en ce qui concerne le processus de composition de l’échantillonnage (toutes les caractéristiques de l’échantillon ont déjà été pensées avant)

Inconvénients : Une diminution au niveau de la précision de la mesure (comportement encore à comprendre/expliquer) ; aussi, problématique au niveau de l’interprétation des normes et même d’autres qualités psychométriques

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Quels sont les avantages et inconvénients d’adapter un test?

A

Avantages :
Permet un plus grand respect des idiosyncrasies de la culture cible
Permet qu’on garde une bonne précision de la mesure (entre autres, des qualités psychométriques pertinentes)
Permet de s’assurer que le contenu et la structure factorielle du test soient relativement les mêmes
Permet la même structure (style de rédaction, révision théorique, méthodologie générale utilisée…) tel que proposée à la présentation de l’instrument en original
Permet de démontrer l’équivalence des épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes

Inconvénients concernant les difficultés linguistiques et culturelles :
Équivalence des concepts (posséder la même signification)
Format du test (degré de familiarité avec certains types d’items, Likert Amérique et dichotomique en Afrique/Brésil)
Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs, adapter le temps)

Inconvénients concernant les difficultés méthodologiques :
Le choix et la formation des traducteurs
Le procédé de traduction (forward (fr-en) et backward translation (fr-en, en-fr))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Comment peut-on vérifier l’équivalence des tests adaptés?

A

Résultats équivalents : Alpha de Cronbach, validité de critère (ex. mêmes critères utilisés à la version originale)

Validité de construit (par excellence) : Une analyse factorielle devrait indiquer que les versions du test comportent le même nombre de facteurs/dimensions et que les items de chaque version se regroupent de la même façon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Quelles sont les étapes à suivre pour adapter un test?

A
  1. S’assurer de la pertinence/clarté/représentativité/exhaustivité/dimensionnalité du contenu du test pour la population visée
  2. Déterminer si une traduction est souhaitable (ou créer un autre instrument?)
  3. Choisir les traducteurs
  4. Traduire (traducteurs) et adapter (juges-experts) le test au contexte voulu
  5. Réviser (en comité - juges-experts) la version adaptée du test (second round)
  6. Conduire une mise à l’essai de la version adaptée
  7. Conduire une étude psychométrique exhaustive de la version adaptée (composition de l’échantillon normatif, calculs de validité, fidélité, normes, etc…)
  8. Produire un manuel de la version adaptée
    Documenter chaque étape de l’adaptation, tout le processus doit être transparent
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly