Emil Cioran Flashcards
Ma faculté d’être déçu dépasse l’entendement.
My faculty for disappointment surpasses understanding. (IEN/TBB)
Avoir commis tous les crimes, hormis celui d’être père.
To have committed every crime but that of being a father.
J’aimerais être libre, éperdument libre. Libre comme un mort-né.
I long to be free—desperately free. Free as the stillborn are free.
…mon existence m’apparaît comme la dégradation et l’usure d’un psaume.
…my existence seems to me the degradation and the erosion of a psalm
Il existe une connaissance qui enlève poids et portée à ce qu’on fait . . . Une connaissance “posthume”
There is a kind of knowledge that strips whatever you do of weight and scope . . .a “posthumous” knowledge.
Harmony is the lie they tell us.
De l’extérieur, dans tout clan, toute secte, tout parti, règne l’harmonie ; de l’intérieur, la discorde.
Moi, et ce moi qu’est-il, sinon la somme de ces sensations évaporées ?
Me, and what is this self if not the sum of these evaporated sensations?
Qu’est-ce qu’une crucifixion unique, auprès de celle, quotidienne, qu’endure l’insomniaque ?
What is a single crucifixion compared to the daily one endured by the insomniac?
La pensée n’est jamais innocente. C’est parce qu’elle est sans pitié, c’est parce qu’elle est agression, quelle nous aide à faire sauter nos entraves.
Thought is never innocent. It’s because it’s merciless, it’s because it’s aggression, it helps us to break down our shackles.
J’ai toujours cherché les paysages d’avant Dieu. D’où mon faible pour le Chaos.
I have always sought out landscapes that preceded God. Whence my weakness for Chaos.
À quoi bon se faire valoir dans un monde peuplé de fous, enfoncé dans la niaiserie ou le délire ?
What’s the point of being prized in a world inhabited by madmen, a world sunk in stupidity or delirium?
Pour qui se dépenser et à quelle fin ?
For whom should one bother and to what end?
Reste à savoir si je me suis entièrement libéré de cette certitude, salvatrice dans l’absolu, ruineuse dans l’immédiat.
It remains to be seen if I have quite freed myself from this certitude, salvation in the absolute, ruin in the immediate.
Plus les hommes s’éloignent de Dieu, plus ils avancent dans la connaissance des religions.
The farther men get from God, the farther they advance into the knowledge of religions.
Regarder sans comprendre, c’est cela le paradis. L’enfer serait donc le lieu où l’on comprend, où l’on comprend trop…
To look without understanding—that is paradise. Hell, then, would be the place where we understand, where we understand too much. . . .