Deutsches Gelaber Flashcards
Es ist mir völlig schnuppe !
Je m’en fiche !
sich herablassen etwas zu tun
condescendre à faire quelque chose
hintergehen
trahir
Hab mal ein bisschen Bescheidenheit
Fais preuve d’un peu de modestie
nahtlos
sans temps mort
er hat mich umgefahren
il m’a renversé(e)
er hat mich umfahren
il m’a contourné(e)
er hat mich angefahren
il m’est rentré(e) dedans
ausgerottet
éradiqué, éliminé
Da ist ein Apfel drauf (den Tisch zeigend)
Il y a une pomme dessus (sur la table)
sich verbegen
se mettre en difficulté
ebenbürtig
jdm an Kenntnissen/Wissen ebenbürtig sein
de même valeur, égal
avoir le même niveau de connaissances que quelqu’un
nichts taugen
n’être bon à rien
abgebrüht
sans scrupules, endurci, culotté, pourri
Du schaust wie eine Kuh wenn es donnert
t’as l’air éberlué
Ich verpisse mich!
Je me casse
Ich glaube, es hackt!
T’es pas sérieux ?
Hör auf, mich zu flaxen
Arrête de me faire chier
Gleich klatsch es, aber keinen Beifall
Ca va bientôt claquer, mais pas d’applaudissements
Arsch pudern
faire son lèche-cul
Zucker in den Arsch blasen
duper quelqu’un
Du kleiner Schlawiner
vieux roublard
Das ist eine Schlammschlacht
c’est de la médisance, c’est dégueulasse
Du bewegst dich auf dünnem Eis
Tu vas sur un terrain dangereux
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Les chiens ne font pas des chats
Unter uns zwei Pastoren Töchtern
De toi à moi
Derber Humor
humour païen
Zeitgeist
Dans l’air du temps
widersprüchlich
contradictoire
ausgesorgt haben
avoir assuré ses vieux jours
Heia machen
dormir
ein dicker Schinken
un gros pavé
das Betäubungsmittel
stupéfiants
Die Trumpfkarte
L’atout
Hast du ein Mehl!
T’as eu de la chance!
Getroffene Hunde bellen
Il n’y a que la vérité qui blesse
Einen Bären aufbinden
Faire une farce
Masken Muffel
le rouspéteur du masque
Allerdings
t’as raison
rumpöbeln
faire du boucan
leidenschaftverzerrter
tourmenté par la passion
ungehalten
fâché
Du hast einen an der Waffel
Ca ne va pas bien chez toi
Spinnst du? (souvent précédé par “sag mal” ou “ey”)
Hast du ‘ne Macke?
Hast du ‘ne Meise?
Bist du noch ganz dicht?
Bist du bescheuert?
Hast du sie nicht mehr alle?
Bei dir piept’s wohl!
Du hast wohl nicht mehr alle Tassen im Schrank!
Du hast wohl gelitten! (pour faire plus berlinois: jelitten)
Aber sonst geht’s dir noch gut, ja?
Sag mal, geht’s noch?
Bonus pour le très vieux berlinois: Du bist wohl mit ‘m Klammerbeutel jepudert! (Klammerbeutel = sac à pinces-linge, jepudert = utilisé à la manière d’une houppette)
Le tout peut être accompagné du geste “essuie-glaces”.
T’es complètement dérangé
du tickst nicht ganz sauber
Ca tourne pas rond dans ta tête
Die Zeche prellen
Faire resto basket (litt: escroquer l’addition)
aus dem Fenster stürzen
Tomber par la fenêtre
Hilf mir mal auf die Sprünge
Rafraichis-moi la mémoire
Weg vom Schuss
A l’abri des regards
Dasch pleure (Bad-Würtemberg)
C’est pas bon
umwerfend
incroyablement, renversant
Die Spendierhosen anhaben
Etre Crésus
Die Bastelei
Le bricolage
Der Knutschfleck
Le suçon
der Weltschmerz
Dépression, sentiment de tristesse lorsqu’un individu pense à toute la misère du monde
putzig sein
être chou
Der Triebtäter
qui agit par instinct
der Verfechter
Le défenseur
brachial
brutal
pummelig
potelé
Die Katze aus dem Sack lassen
Vider son sac
die Lusche
Le nullard, la plaisanterie
Ich glaube, mein Schwein pfeift
J’en crois pas mes yeux
Fix und fertig sein
Etre exténué
Du gehst mir auf den Keks !
Tu me saoules !
Jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsgans
Prendre quelqu’un pour un con
Nigelnagelneu sein
Etre propre comme un sou neuf
Wie Pilze aus dem Boden schiessen
Pousser comme des champignons
es ist Jacke wie Hose
c’est du pareil au même
Turteltauben sein
Etre inséparables
Ich stelle mich dämlich an
Je m’y prends comme un manche
sabbernd begaffen
avoir des yeux de merlan frit
bis oberkante unterlippe
être au bout de sa vie, en avoir ras la casquette
Herr Gott, lass Hirn vom Himmel regnen
Dieu fais pleuvoir des cerveaux
Sei nicht so in Eile
Ne sois pas si pressé !
beleibt
obèse
bestechen
Soudoyer, séduire à des fins d’obtenir quelque chose
sich versöhnen
réconcilier
Saupreiß
“ach die Saupreissen, sie probieren auf der Wiesn dazu zu gehören”
expression employée par les Bavarois pour mépriser les étrangers venant du Nord ou de l’Est de l’Allemagne, venant du terme “Preußen” rappelant l’ancien empire disparu
abspecken
alléger, perdre du lard
sich auf die Lauer legen - oder sein
se mettre à l’affût
Soße auf etw acc kleckern
faire des tâches de sauce sur qqch
sich bei jdm einschmeicheln
s’insinuer
s’insinuer dans les bonnes grâces de qn
schmierig
dieser schmierige Kerl
poisseux
ce faux jeton
Du Luder
Bougresse, garce
Le staff
Die Belegschaft
Le ronchon
Der Stinkstiefel
gauche, maladroit, maladroitement (adv)
unbeholfen
faire la fête
versacken
an jdm vorbei stampfen
trépigner à côté de qqun
marcher à pas lourd
die Fluppe
la cigarette
das Frühchen
le prématuré
schnitzen
sculpter
hupen
klaxonner
die Strähnchen
les mèches