Deutsches Gelaber Flashcards
Es ist mir völlig schnuppe !
Je m’en fiche !
sich herablassen etwas zu tun
condescendre à faire quelque chose
hintergehen
trahir
Hab mal ein bisschen Bescheidenheit
Fais preuve d’un peu de modestie
nahtlos
sans temps mort
er hat mich umgefahren
il m’a renversé(e)
er hat mich umfahren
il m’a contourné(e)
er hat mich angefahren
il m’est rentré(e) dedans
ausgerottet
éradiqué, éliminé
Da ist ein Apfel drauf (den Tisch zeigend)
Il y a une pomme dessus (sur la table)
sich verbegen
se mettre en difficulté
ebenbürtig
jdm an Kenntnissen/Wissen ebenbürtig sein
de même valeur, égal
avoir le même niveau de connaissances que quelqu’un
nichts taugen
n’être bon à rien
abgebrüht
sans scrupules, endurci, culotté, pourri
Du schaust wie eine Kuh wenn es donnert
t’as l’air éberlué
Ich verpisse mich!
Je me casse
Ich glaube, es hackt!
T’es pas sérieux ?
Hör auf, mich zu flaxen
Arrête de me faire chier
Gleich klatsch es, aber keinen Beifall
Ca va bientôt claquer, mais pas d’applaudissements
Arsch pudern
faire son lèche-cul
Zucker in den Arsch blasen
duper quelqu’un
Du kleiner Schlawiner
vieux roublard
Das ist eine Schlammschlacht
c’est de la médisance, c’est dégueulasse
Du bewegst dich auf dünnem Eis
Tu vas sur un terrain dangereux
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Les chiens ne font pas des chats
Unter uns zwei Pastoren Töchtern
De toi à moi
Derber Humor
humour païen
Zeitgeist
Dans l’air du temps
widersprüchlich
contradictoire
ausgesorgt haben
avoir assuré ses vieux jours
Heia machen
dormir
ein dicker Schinken
un gros pavé
das Betäubungsmittel
stupéfiants
Die Trumpfkarte
L’atout
Hast du ein Mehl!
T’as eu de la chance!
Getroffene Hunde bellen
Il n’y a que la vérité qui blesse
Einen Bären aufbinden
Faire une farce
Masken Muffel
le rouspéteur du masque
Allerdings
t’as raison
rumpöbeln
faire du boucan
leidenschaftverzerrter
tourmenté par la passion
ungehalten
fâché
Du hast einen an der Waffel
Ca ne va pas bien chez toi
Spinnst du? (souvent précédé par “sag mal” ou “ey”)
Hast du ‘ne Macke?
Hast du ‘ne Meise?
Bist du noch ganz dicht?
Bist du bescheuert?
Hast du sie nicht mehr alle?
Bei dir piept’s wohl!
Du hast wohl nicht mehr alle Tassen im Schrank!
Du hast wohl gelitten! (pour faire plus berlinois: jelitten)
Aber sonst geht’s dir noch gut, ja?
Sag mal, geht’s noch?
Bonus pour le très vieux berlinois: Du bist wohl mit ‘m Klammerbeutel jepudert! (Klammerbeutel = sac à pinces-linge, jepudert = utilisé à la manière d’une houppette)
Le tout peut être accompagné du geste “essuie-glaces”.
T’es complètement dérangé
du tickst nicht ganz sauber
Ca tourne pas rond dans ta tête
Die Zeche prellen
Faire resto basket (litt: escroquer l’addition)
aus dem Fenster stürzen
Tomber par la fenêtre
Hilf mir mal auf die Sprünge
Rafraichis-moi la mémoire
Weg vom Schuss
A l’abri des regards
Dasch pleure (Bad-Würtemberg)
C’est pas bon
umwerfend
incroyablement, renversant
Die Spendierhosen anhaben
Etre Crésus
Die Bastelei
Le bricolage
Der Knutschfleck
Le suçon
der Weltschmerz
Dépression, sentiment de tristesse lorsqu’un individu pense à toute la misère du monde
putzig sein
être chou
Der Triebtäter
qui agit par instinct
der Verfechter
Le défenseur
brachial
brutal
pummelig
potelé
Die Katze aus dem Sack lassen
Vider son sac
die Lusche
Le nullard, la plaisanterie
Ich glaube, mein Schwein pfeift
J’en crois pas mes yeux
Fix und fertig sein
Etre exténué
Du gehst mir auf den Keks !
Tu me saoules !
Jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsgans
Prendre quelqu’un pour un con
Nigelnagelneu sein
Etre propre comme un sou neuf
Wie Pilze aus dem Boden schiessen
Pousser comme des champignons
es ist Jacke wie Hose
c’est du pareil au même
Turteltauben sein
Etre inséparables
Ich stelle mich dämlich an
Je m’y prends comme un manche
sabbernd begaffen
avoir des yeux de merlan frit
bis oberkante unterlippe
être au bout de sa vie, en avoir ras la casquette
Herr Gott, lass Hirn vom Himmel regnen
Dieu fais pleuvoir des cerveaux
Sei nicht so in Eile
Ne sois pas si pressé !
beleibt
obèse
bestechen
Soudoyer, séduire à des fins d’obtenir quelque chose
sich versöhnen
réconcilier
Saupreiß
“ach die Saupreissen, sie probieren auf der Wiesn dazu zu gehören”
expression employée par les Bavarois pour mépriser les étrangers venant du Nord ou de l’Est de l’Allemagne, venant du terme “Preußen” rappelant l’ancien empire disparu
abspecken
alléger, perdre du lard
sich auf die Lauer legen - oder sein
se mettre à l’affût
Soße auf etw acc kleckern
faire des tâches de sauce sur qqch
sich bei jdm einschmeicheln
s’insinuer
s’insinuer dans les bonnes grâces de qn
schmierig
dieser schmierige Kerl
poisseux
ce faux jeton
Du Luder
Bougresse, garce
Le staff
Die Belegschaft
Le ronchon
Der Stinkstiefel
gauche, maladroit, maladroitement (adv)
unbeholfen
faire la fête
versacken
an jdm vorbei stampfen
trépigner à côté de qqun
marcher à pas lourd
die Fluppe
la cigarette
das Frühchen
le prématuré
schnitzen
sculpter
hupen
klaxonner
die Strähnchen
les mèches
die Elster
la pie
erbarmungslos
impitoyable
mein Ruf eilt mir voraus
ma réputation me précède
Er ist der Quotendeutsche
C’est la caution allemande
Er hat sich seinen Arsch aufgerissen
I worked my ass off
Se casser le cul
Dummschwätzer
Baratineur
Halt den Rand
Stop talking
Reste a ta place
Ich hab kein Bockweh (/!)
Ca m’est égal
Ruhig Brauner
Calme toi
Angetüdelt
Joyeux
er ignoriert mich so was von hartnäckig
il m’ignore de manière tellement têtue
Es ging glatt über die Bühne
Ca sest bien passé
der Schwerenöter
un homme à femmes
der Schürzenjäger
le coureur de jupons
da hat aber jemand das wörterbuch gezückt
Quelqu’un a sorti le dictionnaire
das Schleckermaul
avoir le goût des sucreries
die Naschkatze
amatrice de friandises
der Schenkelklopfer
blague simple, plate, mais efficace, souvent utilisée avec ironie
Littéralement “Batteur de cuisse”
Kokolores
couillonnade
Der Schöpflöffel
La louche
Tuckig (abwertend)
Maniéré (tapette?)
entwürdigend
dégradant
der Lenkdrachen
le cerf-volant acrobatique (avec plusieurs lignes)
du bist ja flink
tu es bien agile, rapide, vif
jdn hänseln
jdn wegen etw hänseln
se moquer de qqun
se moquer de qqun à cause de qqch
ortsansässig
autochtone, local
Gammeln
Glandouiller
der super-GAU
beyond-design-basis accidents
(ex: Fukushima)
verraten
révéler, dévoiler
der Grabbeltisch
table à farfouille
überwältigend
grandiose
super-gau
beyond-design-basis accidents
(ex: Fukushima)
Der Gauner
L’escroc
der Ganove
le truand, le lascar
der Halunke
la fripouille
der Rüpel
le mufle
der Betrüger
dieser elende Betrüger!
le tricheur, le fraudeur
ce misérable escroc!
Stunk
Stunk machen
Grabuge
Faire des histoires
Rumstänkern
Râler
Abgeschirmt
Etre isolé
grunzen
grogner, grommeler
eine ruhige Kugel schieben
Faire les choses doucement
den Spieß umdrehen
prendre la place
inverser les rôles
Ich kann es nicht halten!
j’ai trop besoin de pisser!
Unter eine Decke stecken
faire des trucs dans le dos
ein Fahren lassen
relâcher qqch, faire caca
orgeln
se masturber
der Tierpark
le zoo
sich fortpflanzen
Witz: “wie bekommen Veganer Kinder? Sie pflanzen sich fort””
se reproduire
abwickeln
sich Dat den Verband abwickeln
dérouler
développer
défaire son bandage
stillen
allaiter
soulager
sich unterziehen
voir une prostituée
legastheniker
dyslexique
erstmal Butter bei die Fische
vegane Variante: Erstmal Margarine bei die Tofu!
viens-en donc à l’essentiel
ich bin so eine Nervensäge
je suis un emmerdeur
Littéralement: “une scie pour/sur les nerfs”
der Schleudersitz
le siège éjectable
du spielst die beleidigte Leberwurst
arrête de te vexer pour un rien
es ist eine blöde Tue
c’est une chose stupide à faire
die Schlüpfrigkeit
la glissance
das Schäferstündchen
le tête à tête galant
der Hubschrauber
l’hélicoptère
Un lapsus
Der Versprecher
So ein Schmarrn!
Qu’est-ce que c’est que ces conneries
ein Puffer
un tampon
aufschlussreich
révélateur
unterjocht
soumis
ein Tabubruch
briser un tabou
Der Tagelöhner
Le travailleur journalier
Der Dachs
Le blaireau
schnabulieren
essen
Er ist plem plem
Fou
- Morgen um 10 uhr ?
- Ist gebongt
Demain à 10 heures ?
Ok !
Nach der Arbeit will ich abschalten, runterfahren
Apres le travail je veux décrocher, m’éteindre
der Schnarchnase
le nez ronfleur
schlabberige Jeans
un jeans dépassé
Vertaaaaan sprach der Hahhhhhn…
Und stigt von der Ernte
Je me suis trompé dit le coq
Tout en descendant du canard
Mein pc stürzt gerade ab
mon pc a planté
ich muss dieses Problem durcharbeiten
je dois régler ce problème (et ça va durer longtemps)
der Anleger
l’investisseur
der Zusammenschluß
le regroupement
etwas in Erwägung ziehen
envisager qqch
die Aussicht
la perspective
etwas zur Sprache bringen
mettre quelque chose sur le tapis
die Verzögerung
le retard
scheußlich
abominable, odieux, monstrueux
der Fleiß
le zèle
der Schiedsrichter
l’arbitre
die Betreuung
la prise en charge (d’une personne)
die Niederlassung
la succursale
sämtlich
au complet, complètement
der Schreiner
le menuisier
Ich lege eine geile Mucke ab
Je mets un bon son
Ich würde sie nicht von der Bettkante stoßen
Je la pouss er raison pas hors du lit
Holla die Waldfee!
Oh my goodness!
Honig ums Maul schmieren
Faire des beaux yeux
Die Anspielung
Les insinuations
Köllner Klungeln
Rester entre soi
Ich kenne meine Pappenheimer.
Je ne suis pas dupe, n’essaie pas de me rouler.
der Kehr und der Schaufel
la brosse et la pelle
Endlich esse ich die Dinge aus dem Tiefkühlschrank drüber auf!
Je mange enfin les trucs qui sortent du congélateur !
Das ist nicht im Sinne des Erfinders
Ca ne va pas dans le bon sens
der Abgrund
l’abîme
ihr seid ganz auf euch gestellt
vous êtes tous seuls!
er will uns ködern
il veut nous appâter
jdn verschonen
épargner quelqu’un
der Aufschub
l’ajournement
etw vermasseln
bousiller, gâcher
du musst hier nicht einen auf edel machen
tu dois pas jouer le noble avec moi
lauschen
écouter aux portes
Le gadget, les idioties
Der Firlefanz
Se prolonger, s’étendre
Sich ausdehnen
échafauder
ersinnen
die Vergeistigung
la spiritualisation
exemplaire
lupenrein
Unabdingbar
Absolu, indispensable
Zähmen
Réfréner
Der Wahn
La folie, la chimère
Es ist klitschnass
C’est super mouillé
t’es enjouée aujourd’hui!
(ex: Athena est enjouée)
du bist heute putzmunter !
Je bouillonne de rage
ich koche vor Wut !
trouble, terne, translucide (verre)
trübe
destabilisation, ébranlement
die Erschütterung
l’au-delà
das Jenseits
das Schneegestöber
bourrasque de neige
Binsenwahrheit N f, Binsenweisheit N f
truisme
der Broiler
le poulet rôti
das Wellblech
la tôle ondulée
der Schnappschuss
Fotografie, deren Motiv gerade so im Bild festgehalten wird, wie es vorgefunden wird
photo instantanée
die Windel
la couche (pour bébés)
der Spross
le bourgeon
der Rinderwahnsinn
la maladie de la vache folle
der Erbsenzähler
le pinailleur
prêt-à-porter, tout fait (contraire de sur-mesure)
von der Stange
une vieille peau
die Schabracke
cela ne fera pas une grande différence
(litt: C’est pas ça qui rendra le bouillon plus gras)
Das macht den Braten nicht mehr fett
Grumme Dinge drehen
faire des choses stupides
Hast du eins auf die Glocke gekriegt
Tu t’es pris un coup sur la tête ?
Zu Potte kommen
Arriver à l’essentiel
Malleable, souple
Geschmeidig
Tu me saoules !! (Tu m’emmènes sur des chaudrons ardents)
Du treibst mich zur Weißglut!!
Enterrer la hâche de guerre;
Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil.
(beschreibt eine oberflächlich intakte und friedliche, übertrieben harmonische Situation, in der über Probleme hinweggesehen wird)
Friede Freude Eierkuchen
salope, salaud (qui parle dans le dos de qqun)
hinterfotzig
Une patience d’ange
Engelsgeduld
“er hat das mit einer Engelsgeduld korrigiert”
Il est pas le plus intelligent du troupeau
Er ist nicht die herzte Kerze auf der Torte