cours 7 Flashcards
pourquoi la didactique est-elle difficile à définir?
- Définitions trop restrictives ou trop larges
- Variations entre les pays et les institutions
- Variations historiques
définition de didactique de édu. (Gén.) :
Discipline éducationnelle dont l’objet est la synthèse des composantes de la relation SOMA au sein d’une situation pédagogique.
Discipline éducationnelle dont l’objet est la planification, le contrôle et la régulation de la situation pédagogique
définition de didactique de édu. (spéc.) :
Discipline éducationnelle appliquée qui consiste à élaborer, expérimenter, évaluer et assurer la rétroaction continuelle d’un agencement d’objectifs et de stratégies pédagogiques devant permettre à des sous-groupes de sujets d’atteindre les buts d’un
système éducatif.
qu’est ce que le modèle SOMA?
C’est dans la situation pédagogique que se déroulent les processus d’enseignement et
d’apprentissage
qu’est ce que le sujet?
l’élève, l’étudiant, l’apprenant
qu’est ce que l’agent?
Ensemble des ressources humaines, matérielles et pédagogiques offertes au sujet dans une situation pédagogique
qu’est ce que l’objet ?
Le contenu du cours, l’objectif du cours, les connaissances, la matière à enseigner
Qu’est-ce que je veux enseigner à mes étudiants?
qu’est ce que le milieu?
L’environnement dans lequel s’inscrivent les relations pédagogiques (le système éducatif, l’école, la classe, les sous-groupes, la communauté).
qu’est ce que la relation didactique?
Il s’agit de la relation entre l’objet et l’agent
Bien que la didactique se matérialise surtout dans la relation didactique (Agent-Objet), elle tient compte de toutes les composantes du modèle SOMA !
- le professeur construit des activités qui seront plus tard utiles à l’élève
- en tenant compte des différents facteurs du milieu dans lequel il se retrouve ainsi que des caractéristiques spécifiques de ses apprenants
qu’est ce que la relation d’apprentissage?
Il s’agit de la relation que le sujet va avoir avec l’objet de la connaissance
qu’est ce que la relation d’enseignement?
Il s’agit de la relation entre l’agent et le sujet
- ce qui se produit dans un milieu ou il y a un enseignement
statut du grec durant l’Antiquité romaine :
Influence forte de l’Antiquité grecque sur la civilisation romaine : architecture, arts, mythologies…
- relation unilatérale : les romains ont un intérêt pour les grecs mais pas l’inverse
qu’est ce qui s’instaure durant les 2 premiers siècles a.v.j.c.?
Un système d’éducation bilingue (à Rome) va s’instaurer : savoir le grec pour être reconnu comme une personne cultivée!
qu’est ce qui est enseigné par la méthode grammaire-traduction?
École primaire : enseignement de la partie au tout (lettres de l’alphabet, syllabes, combinaisons de syllabes, mots…)
École secondaire : la grammaire (lettres, syllabes, mots et syntaxe)
Enseignement supérieur : art oratoire
qu’est ce qui apparait à l’école romaine?
la traduction
quelle langue sera apprise par les élites en Europe?
À mesure que les langues nationales prennent de l’ampleur, le latin sera appris par les élites en Europe
- l’empire romain grossit progressivement, puis chute progressivement et il y a des langues nationales qui commencent à prendre de l’ampleur
qu’est ce qui est créé à partir du 12e siècle?
À partir du XIIe siècle, création d’écoles laïques et urbaines par les marchands : langues vulgaires, telles que le français, l’espagnol, l’italien…
caractéristiques de la méthode grammaire-traduction :
Il s’agit de la méthode en vogue entre les XVIIe et XIXe siècles
C’est une méthode très connue et encore utilisée dans certaines institutions
quels sont les types de méthodes grammaire-traduction?
- grammaire/thème
- version/grammaire
qu’est ce que la grammaire/thème de la méthode grammaire-traduction?
Phrases isolées de la langue maternelle
Apprentissage déductif : on va apprendre une règle et on va essayer d’appliquer cette règle là
- les élèves vont devoir traduire une phrase de leur langue maternelle qui devra respecter la règle qu’on vient juste d’apprendre
Tendance dominante
qu’est ce que la version/grammaire de la méthode grammaire-traduction?
Phrases isolées de la langue seconde
Apprentissage inductif : on va faire traduire des textes et donner des remarques grammaticales = la règle va venir après
- on va devoir traduire une phrase de la langue seconde dans la langue maternelle
Quelles sont les raisons d’apprendre une langue seconde/étrangère au sein de la méthode grammaire-traduction ?
Comprendre les ouvrages littéraires écrits dans la langue seconde
Exercer sa pensée : c’est une gymnastique mentale !
Être une personne cultivée
comment est conçue la langue dans la méthode grammaire-traduction?
Langue =
- primauté de la langue écrite
- règles et exception
- culture = littérature et art
rôle de la L1 dans la méthode grammaire-traduction :
« Le latin est enseigné dans la langue maternelle des élèves et à partir de leur langue maternelle : les débuts de leçons consistent en phrases isolées, en langue maternelle, choisies en fonction des contenus grammaticaux à enseigner (et à mémoriser par l’élève) »
- on va enseigner la langue seconde dans la langue maternelle
Pas de comparaison grammaticale L1/L2
quelles sont les habiletés valorisées dans la méthode grammaire-traduction?
L’écriture et la lecture (la production et la compréhension écrites) sont les habiletés langagières valorisées
l’erreur est-elle tolérée dans la méthode grammaire-traduction?
NON ! L’enseignant fournit une rétroaction corrective immédiatement
quelles sont les évaluations de la méthode grammaire-traduction?
évaluation : textes à traduire
sujet dans la méthode grammaire-traduction ?
- pas d’interaction entre les pairs
- rôle passif, n’est pas actif dans son apprentissage
- mémorisation des notions grammaticales et de listes de vocabulaire
agent dans la méthode grammaire-traduction :
- rôle actif
- autorité, mène la situation d’apprentissage
- détenteur du savoir
- gère les interactions avec les élèves
- choix des textes à l’étude
objet dans la méthode grammaire-traduction :
- textes littéraires (c’est d’ici que proviendra le matériel utilisé)
- la grammaire
- le vocabulaire
dans la méthode grammaire-traduction, quel est le rôle du contexte et de la communication orale?
L’apprentissage de la langue est décontextualisé.
La communication orale est inexistante. Les apprenants ne pourront pas communiquer spontanément.
Il s’agit d’une méthode axée sur la forme, le sens est mis de côté
quelle est la réponse directe à la méthode grammaire-traduction?
la méthode directe
quelles sont les approches de la méthode directe?
Approches naturelles : fondées sur l’observation de l’apprentissage de la L1
quand est apparu la méthode directe?
Dès le XVIe siècle (surtout fin du 19e et début du 20e : France, Allemagne et États-Unis)
que signifie “directe” dans la méthode directe :
Directe signifie que la signification (d’un mot, groupe de mots, etc.) est transmise directement dans la langue cible (la L2/LE)
la traduction est-elle permis dans la méthode directe?
La traduction est donc interdite : on veut amener l’apprenant à penser dans la L2
On recourt à des gestes et à des images : toute une gymnastique peut être nécessaire !
pourquoi apprendre une langue dans la méthode directe?
Pour communiquer
La langue orale est plus importante que la langue écrite
La langue écrite est considérée comme une reproduction (scripturée) de la langue orale
Perspective descriptive (comment on parle) VS perspective normative (comment on devrait parler)
quelle culture étudie-t-on dans la méthode directe?
Elle ne se trouve pas du côté des Anciens, mais de la vie de tous les jours
- valeurs culturelles
- géographie
- histoire
La prise en compte du milieu est fondamentale
On étudie la culture étrangère de la langue
Bcp des activités des discussions ici vont porter sur la vie de tous les jours des apprenants de la langue qui nous intéressent
quelles sont les composantes langagières principales de la méthode directe?
- le vocabulaire
- la grammaire
- la production
quelles sont les habiletés langagières de la méthode directe?
La compréhension et la production orale
- on accorde tout de même une place à la compréhension et à la production écrite
y a-t-il de la rétroaction dans la méthode directe?
Oui, il y a de la rétroaction correcte indirecte
rôle de l’agent (enseignant) dans la méthode directe :
Rôle actif (même central), mais laisse de l’initiative à l’apprenant (en comparaison à la méthode grammaire-traduction)
Il est un modèle linguistique (maîtrise de la L2)
Il utilise sa gestuelle et des images pour que l’apprenant puisse associer la forme et le sens
rôle du sujet (de l’apprenant) dans la méthode directe :
Participe activement à son processus d’apprentissage : réponses aux questions, lecture à voix haute, pose des questions
Discussion en L2 dans des situations réelles (par exemple, le magasinage) ou selon des thèmes (par exemple, la météo)
interaction dans la méthode directe :
- enseignant-apprenant : prédominant
- apprenant-apprenant : présent
didactique de la méthode directe :
Contenu choisi selon les situations et sujets de discussion
Grammaire : basée sur l’intuition de l’enseignant
- enseignement inductif
Vocabulaire : en lien direct avec les situations et sujets de discussion
évaluation de la méthode directe :
Les apprenants ne doivent pas démontrer leurs connaissances SUR la langue (les règles ne sont pas évaluées)
Ils doivent utiliser la langue (à l’oral et à l’écrit)
Entrevues, écriture d’un paragraphe sur un sujet étudié
activités pédagogiques de la méthode directe :
- Questions-réponses
- Exercices de conversation
- Exercices à compléter
- Dictées
- Rédaction
quelles sont les limites de la méthode directe?
Aujourd’hui, nous en savons plus sur l’acquisition des langues secondes pour comprendre qu’un lien direct (sans recours à la traduction consciente ou inconsciente) est peu possible
- différence entre le milieu naturel et le contexte scolaire
- exposition à la langue cible
Encore présente aujourd’hui (en particulier, pour les adultes)
qu’est ce que la méthode audio-orale?
Contrairement à la méthode directe et à son emphase sur l’acquisition de vocabulaire, la méthode audio-orale vise l’acquisition de structures syntaxiques
Elle se fonde sur une rencontre entre le structuralisme et le béhaviorisme
caractéristiques de la méthode audio-orale :
Psychologie du comportement
Apparition dès le début du XXe siècle
Apparition formelle en 1938 : ouvrage de Skinner
Comportement et environnement
Courant centré sur l’enseignant : rôle prépondérant, interventionniste
Renforcement : stimulus-réponse
L2 : Nous sommes déjà conditionnés par la L1, il faut produire de nouveaux stimulus-réponses !
contexte historique de la méthode audio-orale :
- Création aux États-Unis : Seconde Guerre mondiale
- On cherche une méthode d’apprentissage efficace
- Naissance officielle : au milieu des années 50
pourquoi apprendre une langue selon la méthode audio-orale?
pour communiquer oralement
La langue est conçue comme un ensemble de cadres syntaxiques
Prédominance de la langue orale sur la langue écrite (encore une fois!)
Les composantes langagières privilégiées : la grammaire et la prononciation – le vocabulaire est au second plan
rôle de l’enseignant (l’agent) dans la méthode audio-orale :
Rôle actif (même central)
S’assure que les HABITUDES linguistiques erronées sont changées
Il modélise
rôle de l’apprenant (le sujet) dans la méthode audio-orale :
Il doit imiter l’enseignant : répétition, mémorisation, exercices syntaxiques (Ex. transformez la phrase déclarative en phrase interrogative.)
interaction dans la méthode audio-orale :
enseignant-apprenant (très contrôlées)
- très contrôlé, pcq si on donne de la liberté, on risque de se retrouver avec des apprenants qui font des erreurs de grammaire
didactique dans la méthode audio-orale :
Dialogues (qu’on fera lire à l’apprenant), exercices structuraux
Utilisation d’enregistrements
Analyse contrastive ou différentielle de la langue maternelle et de la langue cible (phonétique et les structures) : c’est ainsi qu’on choisira les éléments à enseigner
rôle de la L1 dans la méthode audio-orale :
Langue d’usage recommandée : la langue cible
Traduction tolérée
Gestuelles possibles
évaluation dans la méthode audio-orale :
À partir des dialogues et des exercices structuraux
Mémorisation du dialogue, transformation de phrases
activités pédagogiques de la méthode audio-orale :
Dialogue
Exercices structuraux (répétition, substitution, transformation,
questions-réponses, compléter un dialogue)
Règles grammaticales non explicitées
limites de la méthode audio-orale :
Cette méthode a eu du succès avec les débutants
- ce ne fut pas le cas avec les apprenants intermédiaires et avancés.
Le transfert des apprentissages est problématique (il n’y a pas de spontanéité)
On s’intéresse à des éléments très en surface de la langue
que se passe-t-il dans les années 1970 et pourquoi?
Dans les années 70 : changement des méthodes d’enseignement des langues secondes grâce aux avancées scientifiques = approche communicative
quelles sont nos connaissances à propos de la langue dans les années 1970 :
L’évolution de notre compréhension envers la communication – la centralisation de l’élément social
- chaque (tentative de) communication est individuelle (nouvelle, originale)
- la communication consiste en l’utilisation de la langue pour des fins
communicatives dans des contextes différents avec des personnes différentes - le locuteur cherche à comprendre et à être compris
quelles sont nos connaissances à propos de l’apprentissages d’une langue seconde ?
Les séquences de développement et l’interlangue
qu’est ce que le modèle du moniteur?
Pour apprendre la langue, je vais devoir être exposé à un input compréhensible, un input que je peux comprendre
Quand je vais vouloir utiliser ma langue dans un contexte que communication, ce que j’aurai appris à l’école va venir corriger ma langue avant que je l’exprime
- l’apprentissage vient se greffer sur l’acquisition
Ce qu’on va faire en salle de classe c’est de mettre nos étudiants en contextes d’acquisition langagière
- on va essayer de transformer notre classe en espace ou il y a des interactions authentiques
pourquoi enseigner une langue seconde selon la méthode communicative?
Aider les apprenants à comprendre et à être compris par l’acquisition de la compétence de communication selon leurs besoins langagiers
À comprendre et à être compris
- la compréhension du message (de son sens) est plus importante que la précision linguistique
Acquisition
- l’acquisition et non pas l’apprentissage est importante
La compétence de communication
Des besoins langagiers
qu’est ce que la compétence de communication?
La capacité de communiquer efficacement dans une langue
- quand et comment dire/écrire quelque chose et à qui (Un exemple : une lettre à son propriétaire)
- la capacité de savoir comment s’exprimer peu importe la situation de communication
quels sont les sens des besoins langagiers?
Sens 1 – les besoins de communication d’un locuteur non-natif
- étudier à l’université - le français académique (ou scolaire)
- le français des affaires
Sens 2 – les besoins selon leur stade de développement
pourquoi apprend-on une langue selon l’approche communicative?
Pour être capable de communiquer dans n’importe quelle situation de communication (avec n’importe qui)
comment la langue est-elle conçue dans l’approche communicative?
- un instrument d’interaction sociale
- selon ses fonctions et ses notions (nous y revenons plus loin)
- un véhicule pour transmettre un message, donc le sens (comprendre et être compris) est plus important que la forme (précision langagière)
que sont les fonctions langagières?
Il s’agit des intentions de communication (des actes de parole différents)
que sont les notions?
Les notions sont des situations de communication, par exemple cuisiner en langue seconde, prendre rendez-vous chez le médecin, etc.
activités dans l’approche communicative :
Des textes authentiques (avec des fonctions langagières authentiques)
- une recette (notion = cuisiner dans la langue seconde ; fonction = donner des consignes)
Des activités qui incluent un échange d’information, un choix et une réponse
- la lecture puzzle : l’activité doit être faite en dyade ou en groupe
– l’activité ne peut pas être complétée sans un échange d’information
– les phrases sont mélangées et les étudiants doivent les remettre en ordre
Des histoires en images : un apprenant montre une image aux autres apprenants qui doivent deviner ce qui va arriver
Des jeux de rôle : contextes sociaux différents, rôles sociaux différents.
Des simulations : les apprenants simulent l’ouverture d’un compte d’épargne
rôle de l’agent (le courant cognitiviste en éducation) de l’approche communicative :
- Un modèle
- Un facilitateur
- Un organisateur
- Un conseiller
- Un analyste
- Un co-communicateur
rôle du sujet dans l’approche communicative :
- Un communicateur
- Responsable de son apprentissage, il est actif
interaction dans l’approche communicative :
- l’interaction est fondamentale : les apprenants doivent interagir le plus possible
- les interactions doivent être authentiques : échange d’information, choix et réponses
quel est un problème de l’approche communicative traditionnelle?
le rejet entier de la forme
certains apprenants avaient quels genres de besoins dans l’approche communicative traditionnelle ?
Certains apprenants avaient des besoins langagiers liés à la précision linguistique
- des apprenants qui voulaient étudier dans la langue cible avaient bien sûr un besoin de comprendre et d’être compris, mais ils avaient aussi un besoin d’être capables de s’exprimer avec justesse
exactitude linguistique de l’approche communicative traditionnelle :
L’exactitude linguistique qui était censée se développer graduellement avec l’utilisation de la langue ne se développait pas pour certaines formes linguistiques : pensez à l’hypothèse du traitement de l’input (Van Patten), à la théorie de l’acquisition de la langue basée sur l’utilisation
- certaines formes ne sont pas assez saillantes pour que les apprenants soient capables de les remarquer
qu’est ce que l’idée de l’authenticité dans l’approche communicative traditionnelle :
L’accès aux textes authentiques
Comment faire si les besoins langagiers des apprenants dépassent les compétences des enseignants dans une situation particulière ?
approche communicative traditionnelle vs approche contemporaine :
Approche communicative traditionnelle :
- la forme n’a aucune importance
Approche communicative contemporaine :
- le sens passe toujours avant la forme, on inclut la forme selon les besoins des apprenants
- attention : On ne demandera pas aux apprenants de faire des exercices mécaniques (ex. conjuguez 10 verbes du premier groupe)
- la forme est présentée en contexte et la langue d’une façon authentique
pourquoi est-il difficile de parle d’une ou des méthodes préconisées?
Parler d’une ou des méthodes préconisées est difficile, car on vit actuellement une période éclectique
- c’est-à-dire que beaucoup d’intervenants en didactique des langues secondes voient
notre ère sans méthode précise (une ère post-méthode)
On prendra des éléments des approches différentes pour combler les besoins des
étudiants (donc dans des contextes précis) selon nos connaissances à propos de l’enseignement et l’apprentissage des langues secondes
quelles sont les méthodes préconisées?
- approche communicative contemporaine
- approche actionnelle
- enseignement basé sur les tâches
- enseignement soutenu par les tâches
qu’est ce que l’approche actionnelle?
Répandue mais pas soutenue
- l’approche du cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer (CECR)
- l’approche souvent utilisée en dehors du Québec pour enseigner le FL2
- une approche très structurée qui ressemble à la méthode audio-orale, mais donne plus de liberté aux apprenants à mesure qu’ils progressent
- l’idée de tâches significatives
qu’est ce que l’enseignement basé sur les tâches?
La méthode prisée par les chercheurs et soutenue par des études empiriques ; elle est employée dans des contextes différents partout dans le monde
- les tâches doivent être significatives et amener nos apprenants à communiquer
qu’est ce que l’enseignement soutenu par les tâches?
Une évolution de l’enseignement basé sur les tâches pour faire face aux réalités dans des contextes où le temps d’enseignement est limité (souvent en contexte langue étrangère)
à quelle approche pouvons nous associer les méthodes d’enseignement basé et soutenu par les tâches?
à l’approche communicative
quelles sont les programmes de FLS au Québec?
4 modèles pour 4 populations différentes
- la classe d’accueil
- les programmes de base et enrichi
- l’immersion (primaire) et le programme enrichi (secondaire)
- le programme de base (primaire et secondaire
population de la classe d’accueil :
Les enfants des immigrants qui n’ont pas le français comme langue maternelle (ou comme langue d’enseignement)
population des cours de francisation :
Des immigrants adultes qui n’ont pas le français comme langue maternelle (ou comme langue d’enseignement)
population de l’immersion et programme enrichi :
Des Québécois qui n’ont pas le français comme langue maternelle et qui ont le droit d’envoyer leurs enfants à l’école anglophone (donc des Canadiens, incluant des Québécois qui ont été scolarisés en anglais)
ou se trouvent les classes d’accueil ?
Les classes d’accueil se trouvent dans des commissions scolaires francophones
- remarque – au Québec, il n’existe pas de « classe d’accueil » pour le système anglophone, car les élèves non anglophones ne devraient pas avoir accès à l’école anglophone
- deux populations peuvent fréquenter les écoles anglophones sans avoir
l’anglais à la maison :
– les foyers francophones (ou français et d’autres langues) avec parents (Canada entier) ou grands-parents (Québec seulement) scolarisés en anglais
-l les jeunes qui sont ici, car leurs parents ont un visa d’études ou de travail
qu’est ce que la classe d’accueil?
- « une classe bien vivante »
- « apprendre le français tout en apprivoisant un nouveau pays »
- « l’enseignant est le premier interlocuteur francophone de ces enfants et leur premier contact avec la culture québécoise »
- « plus ils sont jeunes, plus leur intégration se fera facilement »
- « même si certains peuvent tarder à parler » (M. Gosselin)
- « on travaille toujours par thème pour apprendre de nouveaux mots » (Gosselin)
pourquoi les classe d’accueil sont importantes selon Maalouf?
Valorisation de la culture d’origine
Importance d’intégrer le multiculturalisme dans les cours (un reflet de la culture québécoise)
Importance d’encourager les parents à s’impliquer dans l’apprentissage du français de leurs enfants
L’identité personnelle
- « l’enfant conservera le bagage ethnique et culturel de ses parents toute sa vie, tout en l’adaptant à sa réalité »
objectif principal de la classe d’accueil :
Enseigner le français pour que les enfants puissent intégrer l’école ordinaire (donc être capable de suivre les programmes du Ministère le plus tôt possible)
objectifs secondaire importants de la classe d’accueil :
Aider les enfants à s’intégrer dans la société québécoise (intégration sociale)
Aider les enfants à comprendre les façons d’apprendre dans des écoles
québécoises (intégration scolaire)
conception de la langue dans la classe d’accueil :
La langue ne peut pas être isolée de la culture; l’apprentissage d’une langue est aussi l’apprentissage d’une nouvelle culture (la didactique des langues et des cultures)
La langue est le véhicule du savoir; sans une compétence linguistique suffisante, la scolarisation n’aura pas lieu
comment est l’enseignement dans la classe d’accueil?
L’enseignement dans la classe d’accueil est un enseignement d’une langue seconde, mais il se peut que l’enseignant touche aussi aux matières scolaires (donc un mélange d’un cours régulier de FLS et un cours d’immersion en FLS)
On peut aussi voir un enseignement qui a comme but la valorisation de la langue maternelle des élèves
(des modules « éveil aux langues » sont aussi destinés à être utilisés dans des cours réguliers en milieu pluriethnique)
caractéristiques spécifiques des élèves des classes d’accueil :
- de langues maternelles différentes (donc un groupe hétérogène)
- de niveaux de scolarisation et des programmes de scolarisation différents
- qui n’ont que rarement du soutien linguistique en français à la maison (parents non francophones)
- qui parlent souvent plus qu’une langue
caractéristiques intéressantes pour les enseignants de la classe d’accueil :
- la pression sur les enseignants d’aider les élèves pour qu’ils puissent s’intégrer à une école régulière, donc commencer la nouvelle vie au Québec
- la motivation des élèves pour apprendre le français
- les élèves ne sont pas tous du même quartier, donc la communauté d’apprenants n’est pas aussi dynamique/proche… que dans une salle de classe régulière
pourquoi les enfants en classe d’accueil apprennent-ils la langue très vite?
- plusieurs heures par semaine (dépendamment du niveau de compétence en français; la commission scolaire; les budgets…)
- ils ont un besoin pressant d’apprendre le français
- ils sont entourés de francophones
pourquoi les compétences des enfants en classe d’accueil sont souvent + rudimentaires qu’on croit?
Leurs compétences phonologiques et grammaticales sont bonnes et donc, on a
l’impression qu’ils sont aussi compétents en français que des francophones (bien sûr, la vitesse de cette intégration dépend de l’âge)
Mais, on constate un écart considérable avec le vocabulaire
- les francophones, à l’école, sont eux aussi en train d’apprendre des mots (la grammaire et la phonologie sont établies avant d’entrer à l’école)
- (ici, on ne parle pas de la capacité d’un francophone de traiter sa langue comme un objet, mais la capacité d’un locuteur natif de bien construire des énoncés et de savoir
intuitivement si un énoncé est bien construit)
qu’est ce que le soutien linguistique?
Après l’intégration scolaire, les élèves non francophones peuvent aussi recevoir du soutien linguistique
Ce soutien est aussi offert aux élèves qui intègrent immédiatement les cours réguliers grâce à leur compétence en français (donc sans passer par la classe d’accueil)
Malheureusement, certaines décisions sont prises pour des raisons budgétaires donc il est fréquent pour des élèves d’être intégrés trop tôt (ou de recevoir qu’un soutien)
ou se trouvent les programmes de base, d’immersion et enrichi?
Ils se trouvent dans les Commissions scolaires anglophones
quels sont les 2 programmes qui existent au primaire?
- de base
- immersion
quels sont les 2 programmes qui existent au secondaire?
- de base
- enrichi
programme de base primaire :
Une des compétences principales chez l’enfant = communiquer de façon appropriée
On veut que les enfants soient capables d’interagir en français en se familiarisant avec le monde francophone et qu’ils soient capables de produire des textes variés
- en utilisant des repères culturels, des stratégies et leurs connaissances
Apprennent à parler français
programme d’immersion primaire :
Les enfants vont apprendre à interagir en français en découvrant le monde francophone par des textes et des disciplines
- par des repères culturels, des stratégies et leurs connaissances
- arrivent à produire des textes variés
Apprennent différentes matières en français, c’est des cours de base en français
Vont réussir aussi bien que ceux qui apprennent dans leur L1
programme de base secondaire :
- lire des textes variés en français
- interagir en français
- produire des textes variés en français
programme enrichi secondaire :
- lire des textes courants, spécialisés et littéraires en français
- interagir en français
- produire des textes variés en français
quels sont les 3 modèles pour l’enseignement du français dans les commissions scolaires anglophones dans les écoles primaires?
- Unilingue – 33%/67% du programme est offert en français (sport, musique + français langue seconde)
- Bilingue – 50%/50% du programme est offert en français
- Immersion – 72%/28% du programme est offert en français
- les ratios peuvent être appliqués sur une année, un cycle, ou les six années complètes
- en tenant compte qu’une année scolaire ou les six années de scolarité – trois premières années en français (sauf les cours de English Language Arts), puis trois dernières années avec 50%/50%….
quels sont les modèles pour l’enseignement du français dans les commissions scolaires anglophones dans les écoles secondaires?
CSEM – école unilingue – 33% en français avec programme de base
Le programme immersion est utilisé suivant des modèles différents :
- CSEM - école bilingue (50%/50%) ; école immersion (72%/28%)
est-il permis pour les commissions scolaires francophones d’offrir un enseignement immersif en anglais au Québec?
Au Québec, il est interdit pour les commissions scolaires francophones d’offrir un tel enseignement en anglais
Les commissions scolaires anglophones suivent tous ce programme
En fait, je n’ai pas trouvé une seule école anglophone publique ou privée qui
n’offre pas un programme d’immersion et dans presque tous les cas, il est obligatoire (il fait partie du programme régulier) et il commence à la maternelle
le programme d’immersion est destiné à qui ?
Même si ce programme est destiné aux locuteurs non-natifs du français, dans certains contextes, on trouve des élèves francophones
- la Rive-Sud de Montréal
- le Nouveau-Brunswick (mais illégal?) – « La loi stipule aussi que les parents n’ont pas le
droit d’inscrire leur enfant à un programme d’immersion en français s’il s’exprime
couramment en français. »
à qui sont destinés les cours de francisation?
Les cours de francisation sont destinés aux immigrants adultes qui n’ont pas le français comme langue maternelle
quelles sont les différentes formules qui existent pour combler les besoins différents en francisation?
- Temps plein
- Temps partiel
- En ligne
- En milieu de travail
- Cours spécialisés (de la santé, du génie, des sciences appliquées, de l’administration, du droit et des affaires)
quant sont suivis les cours de francisation et combien coutent-ils?
Les cours peuvent aussi être suivis avant l’arrivée au Québec
Les cours sont normalement gratuits et une aide financière est souvent disponible (allocation hebdomadaire)
qu’est ce que le référentiel commun?
Le programme-cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec (2011)
L’Échelle québécoise des niveaux de compétence en français des personnes immigrantes adultes (2011)
Contexte : création d’échelles descriptives dans plusieurs pays, par exemple le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR)
Le référence cherche à harmoniser les contenus de formation offerts aux personnes immigrantes
C’est toutefois au milieu que revient la structuration de l’offre d’enseignement (institutions, milieux communautaires, entreprises, etc.)
qu’est ce que l’immersion?
il s’agit de l’enseignement de la langue par le contenu
qui est reconnu comme le fondateur de l’immersion?
Des modèles différents existent dans des régions différentes, mais le Canada est reconnu
comme le pays fondateur de ce type d’enseignement
- les premières classes d’immersion ont eu lieu à Saint-Lambert au Québec
- les travaux scientifiques de Lambert et Tucker ont trouvé que ce programme a un potentiel important pour l’apprentissage d’une langue seconde
- dans les dix premières années de sa création, le programme a été étalé au pays entier (pour l’enseignement du français langue seconde/étrangère)
quels sont d’autres termes pour parler d’enseignement de la langue par le contenu ?
L’immersion
L’éducation bilingue (bilingual education – un terme fréquent aux États-Unis)
- l’anglais et souvent l’espagnol – destiné à aider les anglophones à apprendre l’espagnol et à aider les hispanophones à garder leur langue maternelle (leur langue d’origine)
Enseignement d’une matière par l‘intégration d’une langue étrangère (EMILE) – en Europe
Content and Language Integrated Learning en Europe
quel est l’âge de commencement de l’immersion?
- l’immersion précoce : maternelle ou 1ère année
- l’immersion tardive :1ère année du secondaire
- et dans certains cas, l’immersion moyenne : 4e année du primaire
quelle est la proportion du temps passé en LS?
- l’immersion totale (100%),
- l’immersion partielle (50%)
- d’autres proportions partagées entre le français langue seconde/étrangère et l’anglais langue maternelle (langue d’enseignement)
à quoi ressemble la compétence langagière des élèves d’immersion par rapport à celle des élèves qui suivent des programmes de base en français?
Les travaux montrent que la compétence langagière des élèves d’immersion
dépassent (évidemment!) celle des élèves qui suivent des programmes de base en français
Il est accepté que cette méthode d’enseignement/apprentissage d’une langue seconde est supérieure aux autres méthodes
L’utilisation d’une langue seconde pour transmettre les connaissances
nécessaires pour réussir sa scolarité n’a pas d’impact sur la réussite
- les élèves d’immersion réussissent aussi bien que les anglophones qui suivent leur scolarité en anglais
Certains élèves peuvent réussir les évaluations en français langue
d’enseignement avec des scores semblables aux francophones qui ont suivi le programme régulier en français langue d’enseignement
Cette méthode promeut la dualité linguistique au Canada
problèmes avec l’immersion :
Certaines erreurs linguistiques élémentaires persistent
- avoir vs. être (j’ai faim vs. je suis faim)
- le genre grammatical
- des formulations non-standards (*rencontrer une condition)
Il est rare pour les apprenants d’atteindre une compétence égale dans les deux langues
Les élèves n’ont pas nécessairement une compréhension (ou un intérêt?) de la culture
cible
Il peut être difficile de garder le français comme moyen de communication apprenant- apprenant (et les enseignants peuvent se sentir frustrés par la nécessité de leur rappeler qu’il faut interagir en français)
La formation des enseignants cause des problèmes, car les enseignants ne sont pas toujours formés pour enseigner une langue seconde
- ils ont un brevet d’enseignement pour enseigner au primaire
à qui sont destinés les programmes d’immersion au Canada?
Les programmes d’immersion au Canada sont destinés aux anglophones ou aux enfants ayant l’anglais comme langue seconde (et une autre langue maternelle que le français)
programme d’immersion vs contexte d’immersion :
Un programme d’immersion est destiné aux locuteurs non-natifs de la langue d’enseignement
Toutefois, nous pouvons nous mettre dans un contexte d’immersion sans suivre un programme d’immersion
pourquoi apprend-on une langue?
- pour communiquer à un niveau avancé
- pour étudier d’autres matières scolaires
comment la langue est-elle conceptualisée?
la langue est le moyen d’acquisition des connaissances et de savoir
quelles composantes langagières sont importantes?
Dans les cours réguliers (cours de maths, sciences…), toutes les composantes sont présentes, car la langue est utilisée comme moyen de communication
- mais vu qu’on traite la langue pour son sens avant sa forme, la sémantique prend une place importante
Si le programme inclut un cours de français, l’attention est mise sur la
grammaire (l’orthographe grammatical) tel un cours de français standard
quelles habiletés langagières sont centralisées ?
L’écrit et la lecture étant donné que ces deux habiletés sont plus présentes dans des classes de langue d’enseignement
Toutefois, pour certaines matières scolaires, la compréhension orale est importante
quel est le rôle de la rétroaction corrective ?
L’attention étant sur la création des connaissances non-langagières,
la rétroaction corrective est fournie seulement lorsqu’il y a un bris de communication
quel est le rôle de l’interaction?
Comme dans un cours normal, donc probablement enseignant-apprenant la majorité du temps
quels sont les rôles de l’apprenant, l’enseignant et la matériel didactique?
L’apprenant écoute, suit les consignes et répond aux exercices
L’enseignant transmet ses connaissances de la matière
Le matériel didactique est utilisé pour structurer les connaissances à transmettre
quel est le rôle de la langue maternelle (ou la langue commune)?
Ça dépend du type de programme, mais la plupart demandent aux élèves de suivre
certains cours en langue maternelle
Et pendant les cours qui se donnent dans la langue seconde, la langue maternelle est probablement utilisée de temps en temps
- en fait, nous notons une augmentation de l’utilisation de la langue maternelle dans les
interactions apprenant-apprenant avec l’âge. Cette augmentation ne peut pas être expliquée
par la compétence langagière en français qui s’améliore d’année en année. Donc, ce
changement est probablement plus lié aux éléments sociaux et sociolinguistiques – l’identité de
l’élève, son rapport avec l’autorité, son désir de communiquer ses idées le plus facilement possible…
quel est le rôle de l’évaluation?
L’évaluation est faite de la même façon que dans des cours données dans la langue d’enseignement
quelles sont les théories associées à cette méthode?
- l’innéisme de Chomsky
- le modèle de monitorat de Krashen
quels sont les programmes d’ALS au Québec?
Le programme régulier/de base (primaire et secondaire)
Le programme enrichi (secondaire)
- pour les enfants qui ont suivi un programme intensif ou qui ont du contact avec l’anglais en dehors de la classe régulière (qui ont eu une expérience enrichissante en anglais dans un contexte autre que l’école)
L’anglais intensif (primaire)
- il existe des modèles différents, mais l’important est de passer env. 50% de l’année en apprenant l’anglais LS
– 5 mois en FL d’enseignement; 5 mois en anglais
– les élèves qui font le français au début de l’année passent les examens ministériels avant les autres élèves (c.-à-d. en
février)
– semaine par semaine
– matin par matin
Certaines écoles proposent leurs propres modèles
- un modèle différent est souvent appelé un programme maison
programme de base au primaire de l’ALS :
Au 1er cycle, l’ALS fait partie du 7h du temps non réparti (sur 25)
Au 2e et 3e cycle, l’ALS fait partie du 11h du temps non réparti (sur 25)
programme de base et programme d’enrichi au secondaire :
- Au 1er cycle, 200 heures d’ALS (et 400 heures du français langue d’enseignement)
- (notez que dans les écoles anglophones, la proportion est 300/300 (et non pas 200/400)
- Formation générale ou appliquée
- À la 3e année – 100 heures d’ALS (200 en français) ou 150 heures d’ALS (150 en français)
- À la 4e année – 100 heures d’ALS (150 heures du français)
- À la 5e année – 100 heures d’ALS (150 heures du français)
compétences au primaire, cycle 1 :
Mobiliser sa compréhension de textes entendus
Communiquer oralement en anglai
compétences au primaire, cycle 2 et 3 :
Interagir oralement en anglais
Réinvestir sa compréhension de textes lus et entendus
Écrire des textes
compétences au secondaire, cycle 1 et 2 :
Interagir oralement en anglais
Réinvestir sa compréhension des textes
Écrire et produire des textes