Cours 11 : Usage recommandé Flashcards
1
Q
Score brut
A
- Résultat direct
- Jamais donné au participant
- Difficile d’interprétation (sans le contexte du groupe
d’appartenance, d’où les normes qui permettent
l’interprétation)
2
Q
Groupe de référence
A
- Plan d’étalonnage
- Taille (N) grande pour baisser l’ETM.
- Représentatif (de la pop. visée)
3
Q
Ampleurs des normes
A
- National -> Canada
- International
- Local -> Hydro-Québec
- D’utilisateur -> normes en évolution (en ligne)
- De sous-groupe -> difference selon sexe, âge,
SSE…
4
Q
Types de normes
A
- Percentiles ->
◦1 à 99
◦60% = 60% des gens sont équivalent ou inférieur - Scores Z ->
◦M = 0; ET = 1
◦Présume la distribution normale.
5
Q
Introduction Traduction
A
- Traduire ne signifie pas valider (il faut valider la traduction
avec le modèle de la cible) - La version traduite doit avoir des propriétés équivalentes;
même si c’est améliorer, c’est mauvais.
6
Q
Types de traduction
A
- Traditionnelle -> Seul (à proscrire)
- Par comité -> Équipe (effets d’équipes problématiques)
- Parallèle aveugle -> Pl. indépendants.
- Renversée -> Traducteur A dans la VT; Traducteur B dans
la VO; constater l’équivalence ou non.
Chacuns ont des avantages et désavantages; combiner la
parallèle aveugle et la renversée peut minimiser.
7
Q
Méthode avec deux groupe (Prince et Mombour)
Validation d’instrument traduit
A
◦Personnes bilingues
◦Split-half VO et VT pour groupe A et B
◦Comparaison des moyennes.
◦Critère de décision: la corrélation doit être élevée et
équivalente
8
Q
Technique par groupe unique (Haccoun)
Validation d’instrument traduit
A
◦Temps 1 et temps 2 pour le même groupe
◦Corrélation élevé = stabilité temporelle
◦Corrélation équivalente = bonne traduction