Cours 10 : usage recommandé et traduction Flashcards

1
Q

Utilité : question
a. En général
b. À l’étape d’usage recommandé

A

a. «Quelles décisions mon instrument doit-il m’aider à prendre?»

b. «Quel est le degré de certitude associé aux conclusions tirées de mon instrument? »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Usage recommandé
a. 2 objectifs
b. 3 moyens

A

a. Objectifs
1- Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
2- Guider l’interprétation

b. Moyens
1- Article scientifique
2- Manuel de test
3- Normes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Formalisation dans un document : Article ou manuel qui comprend (5)

A

1- Le processus d’élaboration et de validation ;

2- La présentation des preuves de la validité (et par conséquent de la fiabilité) de l’instrument

3- Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument.

4- L’équipe de concepteurs doit porter un jugement critique sur leur instrument en exposant clairement leur démonstration de la validité (Peut-on accomplir le but fondamental? Convient-il à la population visée? Est-il fiable, valide et utile?)

5- Création de normes pour l’interprétation des résultats

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Score brut
a. Définition
b. 3 exemples

A

a. Résultat direct d’un test.

b.
1- Somme des réponses ou des cotations associées aux réponses
2- Moyenne des réponses ou des cotations associées aux réponses
3-Algorithmes plus complexes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Inconvénient des scores brut

A

Difficile à interpréter
Ex : un même score à un même instrument pour un élève du cégep, secondaire ou primaire ne donne pas la même interprétation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Retour sur élaboration : quel duo de type de test est important à l’étape d’usage recommandé

A

Normatif vs critérié

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Groupe de référence : définition

A

Groupe d’autres participants auquel d’autres participants sont comparés. Il se constitue à travers un plan d’étalonnage ou de normalisation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Pourquoi le groupe de référence doit être assez gros?

A

Le groupe doit avoir une taille suffisante afin d’avoir une erreur-type de mesure relativement faible.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Groupe de référence : principe de représentativité
a. En fonction de… (2)
b. Peut être assurée grâce à…
c. Peut être vérifiée en comparant …
d. S’il n’y avait pas de population visée …

A

a. En fonction de l’usage anticipé et de la population visée.

b. Peut être assurée grâce à la méthode d’échantillonnage (comment je choisis mes participants)

c. Peut être vérifiée en comparant le groupe de référence à la population cible sur les variables importantes (âge, sexe, statut socio-économique, groupes ethniques, taille de la ville, etc.).

d. S’il n’y avait pas de population visée, alors on peut l’extrapoler à partir des caractéristiques du groupe de référence.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

2 méthodes d’échantillonnages

A

1- Aléatoire simple (probabiliste)
2- Convenance (non-probabiliste)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Méthode aléatoire simple :
a. Définition
b. Avantage (1)
c. Inconvénients (2)

A

a. Procédure accordant à chaque participant une chance égale de faire partie de l’échantillon

b. Avantage : Objectivité

c. Inconvénients
1- Coûteux
2- Doit connaître la liste de toutes les personnes constituant la population visée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Méthode aléatoire simple :
a. Définition
b. Avantage (2)
c. Inconvénients (2)

A

a. Inclure des participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts

b. Avantages
1- Commode
2- Peu coûteux

c. Inconvénients
1- La procédure n’est pas aléatoire
2- La représentativité peut être compromise

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ampleur des normes : 5 niveaux

A

1- Normes nationales : représentatives de la population visée au niveau national

2- Normes internationales : représentatives de la population visée au niveau mondial

3- Normes locales : représentatives de la population visée dans un milieu restreint

4- Normes d’utilisateurs : l’éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes

5- Normes de sous-groupe : lorsqu’il existe des différences entre les individus en fonction de certaines variables (âge, sexe, statut socio-économique, groupe professionnel, etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Percentiles
a. 3 avantages
b. 2 inconvénients

A

a.
1-Facile à comprendre et à expliquer
2- De 1 à 99
3- Pas influencés par la forme de la distribution des scores bruts (s’applique bien, même dans le cas de distribution qui ne sont pas normales)

b.
1- Confusion avec les pourcentages
2- Des petites variations du score brut au centre de la distribution ont une incidence majeure sur le percentile. Aux extrémités de la distribution, de grandes variations dans le score brut n’ont que peu d’incidence sur le percentile.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Score Z
a.Transformation de la distribution (3 points)
b. avantage
c. Inconvénient

A

a. Métrique standardisée :
Moyenne = 0
Écart-Type = 1
Scores négatifs possibles ( en bas de la moyenne)

b. Un écart entre deux scores bruts a le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les deux données

c. S’agence très bien avec la courbe normale : difficile si ce n’est pas une courbe normale

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Méthodes de traduction (4)

A

1- Traduction traditionnelle
2- Traduction par comité
3- Traduction parallèles aveugles
4- Traduction renversée (inversée)

17
Q

Traduction traditionnelle : définition + inconvénient

A

a. Le chercheur traduit lui-même le questionnaire (parfois avec l’aide de traducteurs)

b. Biais du chercheur (biais linguistiques, psychologiques et de compréhension)

18
Q

Traduction par comité : définition, avantage, inconvénient

A

En équipe (si possible avec le chercheur original)

Moins de biais du chercheur

Mais traduire en équipe est difficile

19
Q

Traduction parallèles aveugles : 3 étapes

A
  1. Plusieurs traductions simultanées
  2. Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
  3. Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux
20
Q

Traduction renversée : 3 étapes

A

1- Traducteur A traduit la version originale dans une autre langue

2- Traducteur B traduit cette version traduite dans la langue d’origine

3- Comparaison de la version originale et de la version traduite dans la langue d’origine : Les deux formes sont-elles équivalentes?

21
Q

Traduction renversée : 2 avantages + 2 limites

A

Avantages
1- Au moins deux personnes impliquées (moins de biais)
2- Permet de vérifier la qualité de la traduction

Limites
1- Difficile d’obtenir une équivalence parfaite
2- Variabilité culturelle et contextuelle qui affecte l’équivalence de la traduction

22
Q

Validation d’instruments traduits : échantillons utilisés

A

Les échantillons sont composés de participants bilingues.

23
Q

Problèmes relatifs à l’usage d’échantillons bilingues (3)

A

1- Est-ce que le niveau de bilinguisme des participants est vraiment équivalent ?

2- Est-ce que les participants bilingues «répondentdans la langue » des items ou ne font-ils pas une sorte de traduction implicite «dans leur tête» qui affecte l’évaluation de la traduction de l’instrument ?

3- Est-ce que les participants bilingues sont représentatifs de la population bilingue ? de la population unilingue visée par la traduction ?

24
Q

Méthodes de validation d’instruments traduits (2)

A

1- Méthode avec 2 groupes
2- Technique par groupe unique ou par corrélation croisée

25
Q

Méthode avec 2 groupes : 4 étapes

A

1-
A- Répond aux 10 premiers items dans la langue originale et les 10 derniers dans la langue traduite
B- Répond aux 10 premiers items dans la langue traduite et les 10 derniers dans la langue originale

2- Comparaison entre la moyenne des scores totaux des deux groupes

3- Comparaison entre les VO et VT pour chaque groupe devrait être élevée et équivalente (split half)

4- Comparaison des fréquences de réponse pour les items : Pour diagnostiquer les items problématiques

26
Q

Méthode avec 2 groupes : 3 critères de décision

A

1- Moyennes des scores totaux équivalentes entre les 2 groupes

2- La corrélation entre V.O. et V.T. pour chacun des groupes devra être élevée et équivalente.

3- Comparaison des fréquences de réponse pour les items (Item langue A VS Item langue B

27
Q

Méthode avec 2 groupes : procédure complète (6 étapes)

A

1- Traduction a priori

2- Pré-test avec la méthode présentée

3- Ajustement s’il y a des items problématiques

4- Pré-test #2 avec la méthode présentée

5- Si les items problématiques le sont encore, les enlever.

6- Procéder à l’étude principale

28
Q

Méthode avec 2 groupes : limites de la méthode

A

Difficile de savoir si c’est vraiment la traduction qui est problématique ou la consistence interne si la corrélation entre V.O. et V.T. pour chacun des groupes n’est pas élevée et équivalente.

29
Q

Technique par groupe unique ou par corrélation croisée : méthode de passation

A

Même groupe avex 2 temps de mesure : On fait passer la VO ET la VT à un groupe à deux reprises (avec un délai entre les deux)
T1: V.O. au complet suivi de V.T. au complet,
T2 : V.T. au complet suivi de V.O. au complet

30
Q

Technique par groupe unique ou par corrélation croisée : 3 types de corrélations évaluées (rA à rF)

A

1- rA et rB : Corrélations entre les versions passées en premier et en deuxième pour chaque temps de pasation (V.O T1 vs V.T T2 et V.T T1 vs V.O T2)

2- rC et rD : Corrélation pour stabilité temporelle : entre VO T1 et VO T2 et entre VT T1 et VT T2

3- rE et rF : La version originale et traduite dans un même temps de passation

31
Q

Technique par groupe unique ou par corrélation croisée : critères de décision

A

1- rC et rD élevées et équivalentes

2- rA et rB élevées et équivalentes

3- rE et rF élevées et équivalentes

*Ceci va pour les scores totaux ET pour les scores des dimensions ET pour les scores des items.

32
Q

Technique par groupe unique ou par corrélation croisée : 3 avantages

A

1- Indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions.

2- Permet de détecter les erreurs de traduction

3- Stabilité temporelle