Cours 10 : Usage recommandé et traduction Flashcards
Utilité et spécifique à l’usage recommandé
Lorsque qu’on se préoccupe d’utilité, on se pose toujours la question générale : Quelles décisions mon instrument doit-il m’aider à prendre
Spécifique à l’usage recommandé : nécessite de répondre question générale : «quel est le degré de certitude associé aux conclusions tirées de mon instrument
buts et moyens usage recommandé
objectifs :
- Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
- Guider l’interprétation
moyens :
- article scientifique
- manuel de test
- normes (: point comparatif pour guider interprétation d’un score d’un individu)
Usage recommandé
- Formaliser dans un document (article ou manuel) :
Le processus d’élaboration et de validation ;
La présentation des preuves de la validité (et par conséquent de la fiabilité) de l’instrument ;
Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument. Intrument supervisdé, nécessiaremenr fait en ligne - L’équipe de concepteurs doit porter un jugement critique sur leur instrument en exposant clairement leur démonstration de la validité
Peut-on accomplir le but fondamental?
Convient-il à la population visée?
Est-il fiable, valide et utile?
Ceux qui choisiront (ou non) cet instrument doivent pouvoir le faire de façon éclairée
Création de normes pour l’interprétation des résultats
Le score brut
scores bruts
Le score brut correspond au résultat direct d’un test. Il peut s’agir:
De la somme des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
De la moyenne des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
D’algorithmes plus complexes.
Difficile à interpréter
Les scores bruts : difficiles à interpréter
ex. un score brut de 62, piètre, moyenne, excellente performance selon le niveau scolaire du participant
Instrument normatif
Instrument dont l’interprétation des résultats repose sur la comparaison aux résultats compilés auprès un échantillon de la population à qui s’adresse l’instrument
Instrument critérié
instrument dont l’interprétation des résultats repose sur le fait qu’un seuil critique à été, ou non, dépassé
ex. examen au bac en psycho
Groupe de référence
Le score du participant doit être comparé avec celui d’autres participants.de la même population cible ex. femme monopenratentale
Ces autres participants sont le groupe de référence ou le groupe étalon.
Le groupe de référence se constitue à travers un plan d’étalonnage ou de normalisation.
Échantillon de convenance
Passer collègue seulement pour qualité psychométrique, pas dans usage recommandé
groupe de référence et représentativité (étalon ou normatif)
Le groupe doit avoir une taille suffisante afin d’avoir une erreur-type de mesure relativement faible.
Représentativité
*En fonction de l’usage anticipé et de la population visée
*Peut être assurée grâce à la méthode d’échantillonnage
*Peut être vérifiée en comparant le groupe de référence à la population cible sur les variables importantes (âge, sexe, statut socio-économique, groupes ethniques, taille de la ville, etc.)
*S’il n’y avait pas de population visée, alors on peut l’extrapoler à partir des caractéristiques du groupe de référence
Plus diminue taille du groupe, moins résultat serait concluant
2 méthodes d’échantillonnage
- aléatoire simple (probabiliste)
- convenance (non probabiliste)
Méthode d’échantillonnage aléatoire simple
Procédure accordant à chaque participant une chance égale de faire partie de l’échantillon
+ : objectivité
- : couteux, doit connaitre liste de toutes les personnes constituant la population visée
Fonctionnerait contexte d’élection
Méthode d’échantillonnage convenance (non probabiliste)
Inclure des participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts
+ : commode, peut couteux
- : procédure n’est pas aléatoire, représentativité peut être compromise ex. souvent caractéristique similaire
Ampleur des normes (5)
- Normes nationales : représentatives de la population visée au niveau nationale
- normes internationales : représentatives de la population visée au niveau mondiale ex. Ne0-Pi
- Normes locales : représentatives de la population visée dans milieu restreint ex. Note examen minist;re pour certaine classe, hospital, dans un milieu de travail
- Normes d’utilisateurs : l’éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes
- Normes de sous-groupes : lorsqu’il existe des différences entre les individus en fonction de certaines variables âge, sexe, statut socio-économique, groupe professionnel, etc. ex, 5 categories d’âge, diminue taille groupe normative alors pour limiter cet effet important de s’Assurer les sous-groups que vous créer son différents, se distinguent réellement ex. Anxiété different niveau en function su sex, au niveau littéature on sait sexe à une incidence. Si littérature rien prouvre sous-groupe à une incidence sur ce qu’ON veut mesure, évite de créer sous-groupe, important de se fier sur la littérature pour créer ses sous-groupes)
rationnel
scores bruts difficiles à interpréter
la métrique choisit doit fournir deux informations
- la performance du participant
- sa position relative comparativement à son groupe de référence
1 er type de norme : les percentiles (+/-_
Pourcentage égale ou inférieur au score
+ : facile à comprendre et à expliquer
de 1 à 99- meilleur
Pas influencés par la forme de la distribution des scores bruts des scores bruts (même si pas normales s’appliquent bien)
- : confusion avec les pourcentages si 80 pourcentile ne veut pas dire que j’ai eu 80% comme score
petites variations score au centre incidence majeure sur le percentile, aux extémités, grandes variations score brut n’ont que peut d’incidence sur le percentile
2 e type de normes : score z
z = x-M / ÉT
Transformation de la distribution:
Moyenne = 0
Écart-Type = 1
Scores négatifs possibles
Un écart entre deux scores bruts a le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les deux données
S’agence très bien avec la courbe normale
traduction = validation?
Traduire ne signifie pas valider (on traduit, puis on valide la traduction)
Valider une traduction est un type de recherche spécifique
Les propriétés psychométriques du nouvel instrument doivent être aussi bonnes que l’original
4 types de traduction
- Traduction traditionnelle
- Traduction par comité
- traduction parallèles aveugles
- Traduction renversée
traduction traditionnelle
Le chercheur traduit lui-même le questionnaire (parfois avec l’aide de traducteurs)
Biais du chercheur (biais linguistiques, psychologiques et de compréhension)
Biais linguistique : culture
Très peu de personne
traduction par comité
En équipe (si possible avec le chercheur original)
Moins de biais du chercheur, mais traduire en équipe est difficile
Chercheur questionnaire originale
Enjeu par rapport à réussir à arriver consensus
Traduction parallèles aveugles
- Plusieurs traductions simultanées
- Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
- Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux
Meilleure traduction pour chaque item
Voir si correspondance entre item original et traduit, s’ils se ressemblent
Traduction renversée
version origianle : traducteur A : version traudite : traducteur B : version en langue d’origine
est-ce que les deux formes sont équivalentes
pour voir s’il y a une déformation de sens
difficile à arriver au même résultat
avantages et limite traduction renversée (ou inversée)
+ : au moisn 2 personnes impliqués (moins biais)
permet de vérifier la qualité de la traduction
- difficile d’obtenir une équivalence parfaite
- variabilité culturelle et contextuelle qui affecte ;’équivalence de la traduction (traducteur d’angletterre et États-Unis
2 meilleures méthodes de traduction
Parallèle aveugle et renversée sont meilleure méthode
Autres moins rigoureuses et plus sujet à des biais
possible de combiné parralèle et renversée ?
oui, parallèle avant et ensuite renversée
échantillons utilisés pour la traduction de test
pour toutes les méthodes, échantillons composés de participants bilingue
Problèmes relatifs à l’usage d’échantillon bilingues
- est-ce que le niveau de bilinguisme est vrm équivalent?
- est-ce que les participants bilingues «répondent dans la langue » des items ou font une traduction dans leur tête
- est-ce que les participants bilingues sont réprésentatifs : de la population bilingue ou population unilingue visée par la traduction
Méthode avec deux groupes
Prince et Mombour (1967)
Gr. A : V.O items 1 à 10 et V.T items 11 à 20
Gr. B : V.T items 1 à 10 et V.T items 11 à 20
comparaison entre la moyenne des socres totaux des deux groupes
comparaison entre les V.O et V.T pour chaque groupe devrait être élevée et équivalente ex. 0.7
comparaison des fréquences de réponses pour les items (item langue A nb réponse « oui »vs item langue B nb réponses «oui »)
Puisque les groupes sont équivalent ont devrait observé réponses similaires
Semble problématique car 1 et deuxième groupe ne sont pas similaire
Critères de décisions : Méthode avec deux groupes
Prince et Mombour (1967)
- moyennes des scores totaux équivalentes entre les deux groupes
- corrélation entre V.O et V.T pour chacun des groupes devra être élevée et équivalente
- comparaison des fréquences de répondes pour les items (item langue A et item langue B) Si différente : donne indice que la traduction de cet item est problématique
procédure complète Méthode avec deux groupes
Prince et Mombour (1967)
- traduction a priori
- pré-test avec la méthode présenté
- ajsutement s’il y a des items problématiques le sont encore, les enlever
- procéder à l’étude principale
Limites de la méthode
Méthode avec deux groupes
Prince et Mombour (1967)
Ne donne pas beaucoup d’informations de la consitance interne, si traduction en bonne
Consistance interne est très bonne, mais difficile d’isoler de ce qui vient de la bonne traduction
Difficulré différencier apport consistence interne et qualité de la traduction
Technique par groupe unique ou par corrélations croisées
haccoun (1987)
On fait passer la VO et la VT à un groupe à deux reprises (avec un délai entre les deux)
temps 1 : V.O items 1 à 20 et V”T items 1 à 20
temps 2 : V.T items 1 à 20 et V.O items 1 à 20
Critères de décisions Technique par groupe unique ou par corrélations croisées
haccoun (1987)
rA (V.o temps 1 et V.T temps 2) et rB (V.T temps 1 rt V.O temps 2) élevées et équivalentes
rC(V.O temps 1,2) et rD (V.T temps 1,2) élevées et équivalentes
rE (V.O et V.T temps 1) et rF (V.T et V.O) élevées et équivalentes
ceci va pour les scores totaux ET les scores des dimensions ET pour les scores des items
avantages Technique par groupe unique ou par corrélations croisées
haccoun (1987)
Indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions.
Permet de détecter les erreurs de traduction
Stabilité temporelle (qu’on avait pas dans la méthode précédente