Cours 10 - usage recommandé et traduction Flashcards

1
Q

Quels sont les objectifs de l’étape 6 ?

A

o Donner des lignes directrices pour les futurs usagers de l’instrument
o Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
o Guider l’interprétation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quels sont les moyens utilisés à l’étape 6 ?

A

o Article scientifique
o Manuel de test
o Normes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Qu’est-ce qui doit être présent dans l’article présenté à l’étape 6 ?

A

o Le processus d’élaboration et de validation ;
o La présentation des preuves de la validité (et par conséquent de la fiabilité) de l’instrument ;
o Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Nomme le concept : résultat direct d’un test

A

score brut

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Pour quel type de test il est nécessaire d’établir des normes ?

A

instrument normatif

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Le groupe de référence se constitue à travers un ____

A

un plan d’étalonnage ou de normalisation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Pourquoi le groupe de référence doit avoir une taille suffisamment grande ?

A

afin d’avoir une erreur-type de mesure relativement faible.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Par quoi peut être assurée la représentativité du groupe de référence ?

A

la méthode d’échantillonnage

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Comment peut on vérifier la représentativité du groupe de référence ?

A

vérifiée en comparant le groupe de référence à la population cible sur les variables importantes (âge, sexe, statut socio-économique, groupes ethniques, taille de la ville, etc.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

V ou F : l’échantillon du groupe de référence peut être le même que celui du groupe de validation

A

V : s’il correspondait à la population visé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

En fonction de quoi doit être représentatif le groupe de référence ?

A

la population visé et l’usage anticipé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Nomme la méthode d’échantillonnage : Procédure accordant à chaque participant une chance égale de faire partie de l’échantillon

A

• Aléatoire simple (probabiliste)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Nomme la méthode d’échantillonnage : Inclure des participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts

A

• Convenance (non probabiliste)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Quels sont les avantages et les inconvénients de la méthode d’échantillonnage aléatoire simple ?

A
Avantages
      - Objectivité 
Inconvénients
     -  Coûteux (prend du temps)
     -  Doit connaître la liste de toutes les personnes constituant la population visée
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Quels sont les avantages et les inconvénients de la méthode d’échantillonnage de convenance ?

A
Avantages
     - Commode
    -  Peu coûteux
Inconvénients
    -  La procédure n’est pas aléatoire
   -   La représentativité peut être compromise
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Nomme le type de norme :

représentatives de la population visée au niveau national

A

norme nationale

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Nomme le type de norme :

représentatives de la population visée au niveau mondial

A

norme internationale

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Nomme le type de norme :

représentatives de la population visée dans un milieu restreint

A

norme locale

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Nomme le type de norme :

l’éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes

A

norme d’utilisateur

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Nomme le type de norme :
lorsqu’il existe des différences entre les individus en fonction de certaines variables (âge, sexe, statut socio-économique, groupe professionnel, etc.

A

Norme de sous-groupe

21
Q

La métrique choisie pour les normes doit fournir deux informations, lesquelles ?

A

o La performance du participant ;

o Sa position relative comparativement à son groupe de référence.

22
Q

À quoi correspond les percentiles ?

A

Pourcentage de personnes qui ont un score inférieur ou égal

23
Q

Quelles sont les deux types de normes vues en cours ?

A

percentiles et score Z

24
Q

Quels sont les avantages des percentiles ?

A

o Facile à comprendre et à expliquer
o Pas influencés par la forme de la distribution des scores bruts (s’applique bien, même dans le cas de distribution qui ne sont pas normales)

25
Q

V ou F : le score des percetiles varie entre 1 et 100

A

F : entre 1 et 99

26
Q

Quels sont les inconvénients des percentiles ?

A
  • Confusion avec les pourcentages

- Écart entre les percentiles non proportionnel (écart entre 53-54 < écart entre 98-97 ou entre 8-9)

27
Q

À quoi correspond les scores Z ?

A

À une transformation de la distribution pour que la moyenne soit de 0 et que l’É-T soit de 1

28
Q

Quels sont les avantages aux scores Z ?

A
  • Un écart entre deux scores bruts a le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les deux données
  • S’agence très bien avec la courbe normale
29
Q

Nomme la méthode de traduction :

Le chercheur traduit lui-même le questionnaire (parfois avec l’aide de traducteurs)

A

traduction traditionnelle

30
Q

Nomme la méthode de traduction :

En équipe (si possible avec le chercheur original)

A

traduction par comité

31
Q

Nomme la méthode de traduction :

  1. Plusieurs traductions simultanées
  2. Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
  3. Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux
A

traduction parallèles aveugles

32
Q

Nomme la méthode de traduction :

traduire la version traduite et vérifier la correspondance avec l’item original

A

traduction renversée (ou inversée)

33
Q

Quelles sont les deux méthodes de traduction les plus efficaces ?

A

traduction parallèles aveugles et traduction renversée (ou inversée)

34
Q

À quel biais est sujet la méthode de traduction traditionnelle ?

A

biais du chercheur : biais linguistiques, psychologiques et de compréhension

35
Q

Quels sont les avantages de la méthode de traduction inversée ?

A

o Au moins deux personnes impliquées (moins de biais)

o Permet de vérifier la qualité de la traduction

36
Q

Quels sont les limites de la méthode de traduction inversée ?

A

o Difficile d’obtenir une équivalence parfaite

o Variabilité culturelle et contextuelle qui affecte l’équivalence de la traduction

37
Q

V ou f : Il est possible de combiner des méthodes de traduction

A

V : la méthode de traduction parallèles aveugles et la traduction renversée

38
Q

Quels types de participants il est possible d’utiliser pour valider des instruments traduits ?

A

des participants bilingues

39
Q

Quels sont les problèmes relatifs à l’usage d’échantillons bilingues ?

A
  • Est-ce que le niveau de bilinguisme des participants est vraiment équivalent ?
  • Est-ce que les participants bilingues « répondent dans la langue » des items ou ne font-ils pas une sorte de traduction implicite « dans leur tête » qui affecte l’évaluation de la traduction de l’instrument ?
  • Est-ce que les participants bilingues sont représentatifs De la population bilingue ? et De la population unilingue visée par la traduction ?
40
Q

Quelles sont les deux méthodes de validation de traduction avec des échantillons bilingues ? (Auteurs et date)

A

Méthode avec deux groupes (Prince et Mombour 1967) et technique par groupe unique ou par corrélation croisées (Haccoun 1987)

41
Q

En quoi consiste la méthode des deux groupes ?

A

Groupe A : répond à la première moitié des items dans la version originale et la deuxième moitié des items dans la langue traduite
Groupe B : répond à la première moitié des items dans la version traduite et à l’autre moitié dans la version originale

42
Q

Quelles sont les trois comparaisons et leur critère de décision à faire pour la méthode des deux groupes ?

A
  1. Comparaison entre la moyenne des scores totaux des deux groupes (devrait être élevée)
  2. Comparaisons entre la VO et la VT pour chaque groupe (devrait être élevée et équivalente)
  3. Comparaison entre les fréquences de répons pour les items (nombre devrai être similaire)
43
Q

Quelle est la procédure complète pour la méthode des deux groupes ?

A
  1. Traduction a priori
  2. Pré-test avec la méthode présentée
  3. Ajustement s’il y a des items problématiques
  4. Pré-test #2 avec la méthode présentée
  5. Si les items problématiques le sont encore, les enlever.
  6. Procéder à l’étude principale
44
Q

Quelle est la limite de la méthode des deux groupes ?

A

Dans la corrélation entre la VO et la VT pour chaque groupe, il y a aussi la cohérence interne qui influence la force de la corrélation donc si mauvaise corrélation, on ne sait pas si c’est parce que c’es une mauvaise traduction ou parce qu’il y a une mauvaise consistance interne

45
Q

En quoi consiste la technique par groupe unique ou par corrélations croisées ?

A

On fait passer le test à un groupe à deux moments différents. La première fois, la première moitié du test est en VO et l’autre moitié en VT et la deuxième fois c’est le contraire

46
Q

Pourquoi il est impossible d’avoir une corrélation de 1 dans la technique par groupe unique ou par corrélations croisées ?

A

parce qu’on mesure aussi la fidélité (corrélation test-retest)

47
Q

Quelles comparaisons on fait dans la technique par groupe unique ?

A
  1. Corrélation entre VO temps 1 et VT temps 2 (et VT temps 1 et VO temps 2)
  2. Corrélation entre VO temps 1 et VO temps 2 (même chose VT)
  3. Corrélation entre VO temps 1 et VT temps 1 (même chose temps 2)
  4. corrélation entre scores totaux
  5. corrélation entre les scores des dimensions
  6. corrélation pour les scores des items
48
Q

Quels sont les avantages de la technique par groupe unique ?

A

o Grâce aux corrélations croisées on peut isolée l’impact de la traduction
o Indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions.
o Permet de détecter les erreurs de traduction
o Stabilité temporelle