Cours 10 Flashcards
Objectifs et moyens de l’usage recommandé?
Objectifs: Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/passation.
Moyens: Article scientifique, manuel de test, normes.
Étapes de l’usage recommandé?
Formaliser dans un document (article ou manuel) :
-Le processus d’élaboration et de validation ;
-La présentation des preuves de la validité (et par conséquent de la fiabilité) de l’instrument ;
-Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument.
-L’équipe de concepteurs doit porter un jugement critique sur leur instrument en exposant clairement leur démonstration de la validité
-Peut-on accomplir le but fondamental?
-Convient-il à la population visée?
-Est-il fiable, valide et utile?
-Ceux qui choisiront (ou non) cet instrument doivent pouvoir le faire de façon éclairée
-Création de normes pour l’interprétation des résultats
Scores bruts?
Le score brut correspond au résultat direct d’un test. Il peut s’agir:
-De la somme des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
-De la moyenne des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
-D’algorithmes plus complexes.
Scores bruts difficiles à interpréter, pas de groupe de comparaison ou de normes
Groupe de référence?
-Le score du participant doit être comparé avec celui d’autres participants.
-Ces autres participants sont le groupe de référence ou le groupe étalon.
-Le groupe de référence se constitue à travers un plan d’étalonnage ou de normalisation.
Le groupe doit être représentatif de la population visée, on vérifie en comparant groupe de référence et population cible sur les variables importantes (âge, sexe, statu socio-eco etc.)
Si pas de population visée alors on extrapole à partir des caractéristiques du groupe de référence.
Méthodes d’échantillonnage?
Aléatoire simple (probabiliste): Procédure accordant à chaque participant une chance égale de faire partie de l’échantillon
Objectivité
Mais coûteux et doit connaitre liste de toutes les personnes de la population visée
Convenance (non probabiliste): Inclure des participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts
Commode et peu coûteux
Mais procédure n’est pas aléatoire et représentativité peut être compromise
Ampleur des normes?
Nationales
Internationales
Locales
D’utilisateurs (éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes)
Sous groupes (différences en fonction de certaines variables comme âge)
Les percentiles (type de normes)?
Avantages: facile à comprendre et à expliquer
- de 1 à 99
-pas influencés par forme de distribution (fonctionne avec distribution anormale)
Inconvénients: Confusion avec les pourcentages
-variations de score bruts au centre de la distribution ont une incidence majeur sur le percentile.
-variations aux extrémités ont peu d’incidence sur percentile
Les scores Z (type de normes)?
Transformation de la distribution: Moy=0; ET=1; scores négatifs possibles.
-Un écart entre deux scores bruts a le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les deux données
-S’agence très bien avec la courbe normale
Traduction principes de base?
La francophonie et la langue de la science
Traduire ne signifie pas valider (on traduit, puis on valide la traduction)
Valider une traduction est un type de recherche spécifique
Les propriétés psychométriques du nouvel instrument doivent être aussi bonnes que l’original
Traduction traditionnelle?
Chercheur traduit par lui-même, des fois avec aide de traducteurs
Biais du chercheur (linguistiques, psychologiques et de compréhension)
Traduction par comité?
En équipe (si possible avec le chercheur original)
Moins de biais du chercheur mais traduire en équipe est difficile
Traduction parallèles aveugles?
1-Plusieurs traductions simultanées
2-Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
3-Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux
Traduction renversée?
Version originale; traducteur A traduit; Traducteur B retraduit la version traduite dans la langue originale et on compare à la fin.
Avantages: Au moins 2 personnes impliquées (moins de biais)
-Permet de vérifier la qualité de la traduction
Limites: Difficile d’obtenir une équivalence parfaite
-Variabilité culturelle et contextuelle qui affecte l’équivalence de la traduction.
Méthode avec 2 groupes (Prince et Mombour 1967)?
échantillon bilingue mais pas parfait (on ne sait pas si bilinguisme équivalent, traduction implicite dans la tête des gens, participants représentatifs de population bilingue ou de population visée par traduction?)
Groupe A: VO et VT
Groupe B: VT et VO
Critères de décision:
Comparaison entre moyenne des scores. Corrélations des moyennes. Comparaison de la fréquence de réponse pour les items.
Procédure complète:
Traduction a priori
Pré-test avec la méthode présentée
Ajustement s’il y a des items problématiques
Pré-test #2 avec la méthode présentée
Si les items problématiques le sont encore, les enlever.
Procéder à l’étude principale
Limites: Difficile d’isoler ce qui vient de la consistance interne et ce qui vient de la traduction
Technique par groupe unique ou par corrélations croisées (Haccoun 1987)?
VO et VT au complet au même groupe à 2 reprises.
Ensuite corrélations entre les différents tests.
(Aller voir power points)
Avantages:
-Indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions.
-Permet de détecter les erreurs de traduction
-Stabilité temporelle