Collegiate Questions—Advanced Flashcards
It is imperative that one distinguish among the various forms of indirect discourse. Translate into Latin: “Grumio asked that Rufus be absent tomorrow.” This will use an indirect command.
GRUMIŌ PETĪVIT/QUAESĪVIT UT RŪFUS CRĀS ABESSET
B1: Now translate: “Grumio knew, however, that both Rufus and Marcus would be present.”
GRUMIŌ AUTEM SCIĒBAT ET RŪFUM ET MARCUM ADFUTŪRŌS ESSE
B2: Now translate into the best Latin: “I do not doubt that Grumio has a plan.”
NŌN DUBITŌ QUĪN GRUMIŌ CŌNSILIUM HABEAT
Translate any of these sentences, which mean the same thing. “Mihi librīs dē linguā Latīnā opus est,” or “Egeō librīs dē linguā Latīnā,” or “Necesse est habeam librōs dē linguā Latīnā.”
I NEED BOOKS ABOUT THE LATIN LANGUAGE [ALSO ACCEPT “I LACK” OR “IT IS NECESSARY THAT I HAVE”]
B1: Now translate the following sentence: “Librī Cicerōnis prōsunt ad linguam discendam.”
THE BOOKS OF CICERO ARE BENEFICIAL FOR LEARNING THE LANGUAGE
B2: Now idiomatically translate the following sentence: “Quid prōdest linguae Latīnae studēre, sī Aenēida numquam lēctūrus es?”
WHAT IS THE POINT OF STUDYING LATIN, IF YOU’RE NEVER GOING TO READ THE AENEID?
Using a purpose clause, say in Latin: “I am going to the forum to buy food.”
AD FORUM EŌ UT CIBUM EMAM
B1: Using a genitive gerundive, say in Latin: “I am going to the forum to buy food.”
AD FORUM EŌ CIBĪ EMENDĪ {CAUSĀ / GRĀTIĀ}
B2: Using a participle in the appropriate tense, say in Latin: “I am going to the forum to buy food.”
AD FORUM EŌ CIBUM {ĒMPTŪRUS / ĒMPTŪRA}
Using a participle of loquor, say in Latin: “After saying this, they left.” You will need a nominative plural perfect participle.
HOC {LOCŪTĪ / LOCŪTAE} {ABIĒRUNT / DISCESSĒRUNT}
Β1: Using a participle of loquor and a different word for “to leave,” say in Latin: “I left her as she was saying such things.”
EAM TĀLIA LOQUENTEM RELĪQUĪ
B2: Sometimes deponent perfect participles can be translated as present participles. Translate the following sentence: “Caesar, veritus nē hostēs castra cēpissent, explōrātōrēs mīsit.”
CAESAR, FEARING THAT THE ENEMIES HAD CAPTURED THE CAMP, SENT SCOUTS
Translate: “Caesar īnfectō negōtiō, postquam nox aderat, in castra revertitur.” That’s “Caesar īnfectō negōtiō, postquam nox aderat, in castra revertitur.” Here, īnfectus is the negation of factus.
AFTER NIGHT {WAS PRESENT // CAME}, CAESAR {RETURNS / RETURNED} TO THE CAMP WITH THE BUSINESS {UNDONE // UNFINISHED}
B1: What is unusual about the syntax of this sentence from Sallust: “Haec Maurus sēcum diū volvēns, tandem prōmīsit.”
PRESENT PARTICIPLE USED FOR AN ACTION THAT IS COMPLETED BEFORE THE MAIN VERB
B2: Now translate this sentence adapted from Sallust: “Nam posteā quid ille fēcerit, incertus sum utrum magis pudeat an pigeat disserere.”
FOR I AM UNSURE WHETHER I AM MORE ASHAMED OR DISGUSTED TO DESCRIBE WHAT HE DID AFTERWARDS
Using a supine, say in Latin: “Children often say things amazing to hear.”
{PUERĪ / LĪBERĪ} SAEPE DĪCUNT MĪRABILIA AUDITŪ
B1: Translate the following sentence: “Marius mīlitēs turrim mūnītam obsessum mīsit.”
MARIUS SENT SOLDIERS TO BESIEGE THE FORTIFIED TOWER
B2: Translate the following sentence: “Pars nostrum in hōc certāmine perficiendō nimium sērō cubitum īvit.”
SOME OF US, IN FINISHING THIS TOURNAMENT, WENT TO BED TOO LATE
Translate the following sentence: “Cum modo coeperīmus, timidī tamen sumus.” Keep in mind that modo means “just now.”
ALTHOUGH WE’VE JUST (NOW) BEGUN, WE’RE NONETHELESS SCARED
B1: Now translate: “Cum omnēs cōnsēnserimus, moderātōrī respōnsum ultimum dabimus.”
WHEN WE ALL {AGREE // HAVE AGREED}, WE’LL GIVE THE MODERATOR A FINAL ANSWER
B2: Now translate, taking superbombiō to mean “hyperbuzz”: “In animō habeō iterum iterumque superbombīre, dōnec tandem rectē respondeam.”
I INTEND TO HYPERBUZZ AGAIN AND AGAIN UNTIL I FINALLY ANSWER CORRECTLY
Note: there will be an extra clue. Translate this sentence: “Nisī quis respondēre vult, pergāmus.” Note that pergāmus is a hortatory subjunctive rather than a future less vivid conditional.
UNLESS SOMEONE WANTS TO ANSWER, LET’S MOVE ON
[DO NOT ACCEPT “WE WOULD MOVE ON”; VULT / PERGĀMUS IS NOT A VALID MIXED CONDITIONAL]
B1: Translate idiomatically the following sentence, which contains an impersonal verb: “Nisī rectē responsum esset, hanc quaestiōnem nōn audīrēmus.”
IF {WE HAD NOT ANSWERED CORRECTLY // A CORRECT ANSWER HAD NOT BEEN GIVEN}, WE WOULD NOT BE HEARING THIS QUESTION [DO NOT ACCEPT “WE WOULD NOT HAVE HEARD”]
B2: Translate this sentence, in which “prōvocāre” means “to challenge”: “Discipulī sciunt sibi prōvocandum fore, nisi dīcant quod in pāginā sit.”
THE STUDENTS KNOW THAT THEY WILL HAVE TO CHALLENGE, UNLESS
THEY SAY WHAT IS ON THE PAGE
Translate into English: “Nūper, trēdecim puerī duodēvigintī arbōrēs ūnō diē ascendērunt.”
THIRTEEN BOYS RECENTLY CLIMBED EIGHTEEN TREES IN ONE DAY
B1: Now translate: “Dum nōnnullae puellae in silvā lūdunt, octōgintā aliae librīs fruēbantur.”
WHILE SOME GIRLS WERE PLAYING IN THE FOREST, EIGHTY OTHERS WERE
ENJOYING BOOKS
B2: Now translate, using efficiō: “With nineteen guards sleeping, the twentieth brought it about that the camp was saved.”
UNDĒVIGINTĪ CUSTŌDIBUS DORMIENTIBUS, VĪCĒSIMUS EFFĒCIT
UT CASTRA SERVĀRENTUR