Catullus 64 Text (complete) Flashcards
PELIACO quondam prognatae uertice pinus
Once upon a time, pines sprung from Pelion’s peak
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
are said to have swum through the liquid waves of Neptune
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,
To the Phasisian waves and the lands of Aeetes,
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,
When the chosen youths, the strength of Argive manhood
auratam optantes Colchis auertere pellem
Choosing to run away with the Golden Fleece from the Colchians,
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,
They dared to traverse with swift ship through the salty waters,
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.
Sweeping the azure sea with fir oars,
diua quibus retinens in summis urbibus arces
For whom the goddess herself occupying the citadels in the highest cities
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,
Made the flying chariot with a light wind,
pinea coniungens inflexae texta carinae.
Fitting the pine timbers to the curved keel.
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten.
She first stained inexperienced Amphitrite with sailing;
Quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor,
And when she plowed the windy sea with her beak
tortaque remigio spumis incanuit unda,
And the water, churned by the oarage, whitened with foam,
emersere feri candenti e gurgite uultus
faces emerged from the white eddy
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
Aquatic Nereides admiring the marvel
illa, atque haud alia, uiderunt luce marinas
On that day, and no other, [mortals] saw
mortales oculi nudato corpore Nymphas
with their own eyes [Marine] nymphs, with naked body,
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
as far as their breasts, standing out from the white whirlpool; so I sing.
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
Then Peleus was set aflame with love of Thetis,
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,
Then Thetis did not despise human marriages
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
Then the father himself realized Peleus must be joined to Thetis.
o nimis optato saeclorum tempore nati
Oh heroes born in the most joyful of ages,
heroes, saluete, deum genus! o bona matrum
Hail Heroes, race of gods! Oh mothers’…
progenies, saluete iter…
…offspring, hail again!
vos ego saepe meo uos carmine compellabo.
Often I will address you in my song,
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
And you so increased in importance by fortunate wedding torches
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
Oh Peleus height of Thessaly, to whom Jupiter himself,
ipse suos diuum genitor concessit amores.
The father of the gods himself concedes the his own love?
tene Thetis tenuit pulcerrima Neptunine?
Did Thetis, most beautiful daughter of Neptune hold you?
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
Did not Tethys, agree to lead you, her own granddaughter
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
and Oceanus who surrounds the whole world with the sea?
quae simul optato finitae tempore luces
Likewise do these days at the appointed time
aduenere, domum conuentu tota frequentat
come, all [Thessaly] celebrates at the home assembly
[Thessalia], oppletur laetanti regia coetu:
The palace is filled with rejoicing crowd:
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
They bear gifts before them, they show their joy with their face.
deseritur Scyros, linquunt Phthiotica Tempe,
Scyros is deserted, they leave Phthotic Tempe,
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
And the Crannonian homes and Larissian walls;
Pharsaliam coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
They gather at Pharsalus, they crowd the Pharsalian roofs.
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
No man tills his field, the necks of cattle grow soft,
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
The low vine is not cleansed by curved hoe,
non glebam prono conuellit uomere taurus,
The bull does not heave up turf with leaning-forward ploughshare,
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
The scythe of the pruners does not diminish the shade of the tree,
squalida desertis rubigo infertur aratris.
Dirty rust is spread on deserted plows.
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
But the home of (Peleus) himself, as far back as royal opulence went back,
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
They shone with gleaming gold and silver.
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
The ivory of the chairs gleamed white, the cups of the table shine,
tota domus gaudet regali splendida gaza.
The whole house rejoices with glittering royal treasure.
puluinar uero diuae geniale locatur
Truly the nuptial seat of the goddess was located
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
in the middle of the palace, glittering with Indian ivory,
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
tinged with the red rouge of the purple conch.
haec vestis priscis hominum variata figuris
This cloth, variegated with the ancient figures of men
heroum mira virtutes indicat arte.
depicts the deeds of heroes with artful skill.
namque fluentisono prospectans litore Diae,
For (Ariadne) looking out from the wave-resounding shore of Dia,
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
she sees Theseus departing with the fast fleet,
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadne - bearing uncontrollable furies in her heart
necdum etiam sese quae visit visere credit,
Nor even yet does she believe that she sees what she sees,
utpote fallaci quae tum primum excita somno
Naturally, since she who was at that point first roused from deceitful sleep
desertam in sola miseram se cernat harena.
perceives herself unhappy, deserted on a lonely beach.
immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis,
But the heedless youth fleeing strikes the channels with oars,
irrita ventosae linquens promissa procellae.
leaving behind empty promises to the windy storm.
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Whom far off out of the seaweed the Minoan with sad little eyes,
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
as stony as a statue of a Maenad, watches, alas,
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
watches and is tossed on the great waves of cares,
non flavo retinens subtilem vertice mitram,
Not holding back the fine-spun headdress on the blond head,
non contecta levi velatum pectus amictu,
Her chest not having been covered by the light cloak,
non tereti strophio lactentis vincta papillas,
Her milk white breasts not having been bound by a smooth girdle,
omnia quae toto delapsa e corpore passim
All which having slipped from the whole body here and there
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
the waves of salt were playing with before her very feet
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
But she caring for the plight neither then of the headdress
illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
nor then of the floating cloak, she having been destroyed, was
toto animo, tota pendebat perdita mente.
depending on you Theseus out of her whole chest, whole spirit, whole mind.
misera, assiduis quam luctibus externavit
Wretched one, whom [the Erycinian] maddened with constant griefs
spinosas [Erycina] serens in pectore curas,
sowing thorny cares in the chest,
illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
in that season, out of which time bold Theseus
egressus curuis e litoribus Piraei
having set forth from the curved shores of Piraeus
attigit iniusti regis Gortynia templa.
touched the Gortynian temples of an unjust king.
nam perhibent olim crudeli peste coactam
For they say that once having been forced by a cruel plague
Androgeoneae poenas exsolvere caedis
to set free the punishments of Androgenian slaughter
electos iuvenes simul et decus innuptarum
Select youths and the flower of virgins at the same time
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
Cecropia was accustomed to give to the Minotaur as sacrifice
quis angusta malis cum moenia vexarentur,
Who the narrow walls were worried by the evil,
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Theseus himself for dear Athens
proicere optavit potius quam talia Cretam
wished to throw down [his own body] rather than let such…
funera Cecropiae nec funera portarentur.
…corpses of Cecropia [to Crete] as corpses be carried.
atque ita nave levi nitens ac lenibus auris
And thus pressing on in a light ship and with gentle breezes
magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas.
he comes to great-hearted Minos and the haughty seats.
hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo
And at the same time the [royal] virgin caught sight of this man
[regia], quam suavis exspirans castus odores
with desiring eyes, whom breathing out pleasant odors, the chaste…
lectulus in molli complexu matris alebat,
…little bed in the soft embrace of the mother was nourishing,
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
Like how the rivers of the Eurota gird around the myrtle trees
aurave distinctos educit verna colores,
or the vernal breeze leads out the various colors,
non prius ex illo flagrantia declinavit
Not before she had turned her burning eyes from that one
lumina quam cuncto concepit corpore flammam
she received a flame in the whole body
funditus atque imis exarsit tota medullis.
and whole blazed up utterly in the deepest marrows.
heu misere exagitans immiti corde furores,
Alas stirring up the furies from the miserable one with cruel heart,
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
sacred boy, who mixes the cares and joys of men,
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
and who rules Golgi and leafy Idalium,
qualibus incensam iactastis mente puellam
with what kind of waves have you tossed the girl having been
fluctibus in flavo saepe hospite suspirantem!
inflamed in the mind, often sighing in the golden haired guest!
quantos illa tulit languenti corde timores,
What great fears that one carried in the weak heart!
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
With what great brilliance greater than gold she grew pale often,
cum saevum cupiens contra contendere monstrum
When, desiring to contend against the savage beast,
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis.
Theseus was seeking out either death or the rewards of praise.
non ingrata tamen frustra munuscula divis
A not unpleasant -albeit in vain- present to the gods…
promittens tacito succendit vota labello.
…promising, with a silent little lip she offered prayers.
nam velut in summo quatientem bracchia Tauro
For just as, when shaking the branches on highest Taurus
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
an oak or a coniferous pine sweating with the bark
indomitus turbo contorquens flamine robur
an uncontrollable storm twisting the oak with a gust
eruit (illa procul radicitus exturbata
uproots it (far off, having been wrenched up by the roots
prona cadit, lateque cum eius obvia frangens),
lies it face-down, breaking all around whatever is in the way)
sic domito saevum prostravit corpore Theseus
Thus Theseus, its body subdued, laid low the savage one
nequiquam vanis iactantem cornua ventis.
vainly tossing the horns to the empty winds.
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Thence he turned back the foot, safe and with much praise
errabunda regens tenui vestigia filo,
ruling the wandering footsteps with a thin thread,
ne labyrintheis e flexibus egredientem
lest going out of the labyrinthine windings
tecti frustraretur inobservabilis error.
the imperceptible maze of the house may deceive him.
sed quid ego a primo digressus carmine plura
But why do I having digressed from my first song (any) more…
commemorem, ut linquens genitoris filia vultum,
…recall, how the daughter leaving behind the face of the father
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
the embrace of the sister, finally of the mother,
quae misera in gnata deperdita laetabatur,
who miserable (&) dejected, was rejoicing in her daughter:
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem,
above all these the sweet love of Theseus did she choose.
aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae
or how, borne by raft, to the foamy shores of Dia
venerit, aut ut eam devinctam lumina somno
she came, or how, whilst she was bound in the eyes by sleep,
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
with heedless heart her husband deserted her, departing.
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Often they say that she, raging in her burning heart
clarisonas imo fudisse ex pectore voces,
poured out clear-sounding cries out of the deepest chest,
ac tum praeruptos tristem conscendere montes
but that then, saddened, she climbs the steep mountains,
unde aciem in pelagi vastos protenderet aestus,
Whence she might stretch out the sight on the vast swells of the sea,
tum tremuli salis adversas procurrere in undas
then that she runs out into the opposing waves of trembling salt
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
raising the soft backs of the nude calves,
atque haec extremis maestam dixisse querelis,
and that the wretch said these final complaints,
frigidulos udo singultus ore cientem:
summoning chilly sobs with a wet face:
“sicine [me] patriis avectam, perfide, ab aris,
“Thus having been carried, O perfidious man, from the paternal altars
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
wicked one, did you leave [me] behind on the deserted shore, Theseus?
sicine discedens neglecto numine divum
Thus departing, the divine plan neglected,
immernor ah devota domum periuria portas?
heedless -ah!- do you carry home perjuries devoted-to-destruction?
nullane res potuit crudelis flectere mentis
Was no thing able to turn the cruel mind’s
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto
decision? Was there no clemency at hand in you,
immite ut nostri vellet miserescere pectus?
cruel one, that your heart might wish to have mercy on us?
at non haec quondam blanda promissa dedisti
But you did not give these promises once with a soothing
voce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
…voice to me, you were not ordering (me) to wait in misery for these things,
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos:
but for a happy marriage, and long-expected wedding songs
quae cuncta aerii discerpunt irrita venti.
which all the airy winds tear to pieces.
nunc iam nulla viro iuranti femina credat,
Now already, let no woman believe a man giving pledge,
nulla viri speret sermones esse fideles:
let no woman expect the words of a man to be faithful;
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Who while the mind desiring is eager to obtain something,
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
they fear no vow, there is nothing they will refrain from promising:
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
but as soon as the lust of their desirous is satiated
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
they will revere none of what they have said, care nothing for perjuries.
certe ego te in medio versantem turbine leti
Certainly as you turned in the midst of the whirlwind of death
eripui et potius germanum amittere crevi
I snatched you away, and decided instead to lose my brother
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem:
rather than not be there for you -deceiver- at the critical moment:
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
For which I will be given to the beasts and birds to be torn apart
praeda neque iniecta tumulabor mortua terra.
as prey, and dead having been tossed in the earth I will not be buried.
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
For what lioness gave birth to you under a lone crag,
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis.
What sea spit you having been conceived from foaming waves,
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Charybdis,
what Syrtis, what predatory Scylla, what vast Carybdis (bore you),
talia qui reddis pro dulci praemia vita?
you who return such reward for sweet life?
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
If our marriages had not been to you to the heart,
saeva quod horrebas prisci praecepta parentis,
because you were bristling at the savage order of the ancient parent,
at tamen in vestras potuisti ducere sedes
but yet you were able to lead me into your seats,
quae tibi iucundo famularer serva labore
I who as a slave could serve you with joyous labor,
candida permulcens liquidis vestigia lymphis
soothing the pure footsteps with clear waters,