Baucis and Philemon Flashcards

1
Q

Iuppiter huc specie mortali cumque parente venit Atlantiades positis caducifer alis.

A

Jupiter came here with human appearance, and with his parent, the staff-bearer Mercury, the grandson of Atlas, after setting aside his wings.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

mille domos adiere locum requiemque petentes, mille domos clausere serae.

A

They approached a thousand houses, looking for a room and rest, bolts shut a thousand houses.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

tamen una recepit, parva quidem stipulis et canna tecta palustri,

A

However, one recieved them, small indeed and covered with straw and marsh reeds,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon illa sunt annis iuncti iuvenalibus,

A

but the dutiful old woman Baucis and the equally aged Philemon were joined in marriage in that cottage in their youthful years,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

illa consenuere cassa paupertatemque fatendo effecere levem nec iniqua mente ferendo.

A

they grew old together in that cottage and they made light of their poverty by admitting it and by bearing it with a not discontented spirit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

nec refert, dominos illic famulos ne requiras: tota domus duo sunt,

A

It did not matter whether you asked for the masters or slaves there: those two were the whole household,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

idem parentque iubentque. ergo ubi caelicolae parvos tetigere penates

A

those same two both obeyed and ordered. Therefore when the gods arrived at the small home

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

summissoque humiles intrarunt vertice postes,

A

and entered the low doorway with bowed heads,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

membra senex posito iussit relevare sedili, cui superiniecit textum rude sedula Baucis.

A

the old many told them to rest their limbs on the seat he pulled out, on top of which busy Baucis threw a rough cloth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

inde foco tepidum cinerem dimovit et ignes sucitat hesternos

A

Then she raked over the warm ash in the hearth and rekindled yesterday’s fire

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

foliisque et cortice sicco nutrit et ad flammas anima producit anili

A

and fed it with leaves and dried bark and brought it to flames with her elderly breath,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

multifidasque faces ramaliaque arida tecto detulit et minuit parvoque admovit aeno,

A

and she brought down finley split sticks and dry twigs from the roof and chopped them up and put them under the small bronze pot,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

quodque suus coniunx riguo collegerat horto truncat holus foliis;

A

and stripped the vegetables, which her husband had collected from their well-watered garden, of their leaves;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

furca levat ille bicorni sordida terga suis nigro pendentia tigno

A

with a two-pronged fork he lifted down the smoked backs of a pig which were hanging from a blackened beam

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

servatoque diu resecat de tergore partem exiguam sectamque domat ferventibus undis.

A

and he cut off from the back a very small piece which had been preserved for a long time and made the cut piece tender in boiling water.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

interea medias fallunt sermonibus horas sentirique moram prohibent.

A

Meanwhile they whiled away the intervening hours with conversation and prevented the dleay from being felt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

erat alveus illic fagineus dura clavo suspensus ab ansa; is tepidis impletur aquis artusque fovendos accipit.

A

There was a beechwood bowl there hung on a nail from its hard handle; this was filled with warm water and received limbs in need of refreshing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

in medio torus est de mollibus ulvis impositus lecto sponda pedibusque salignis;

A

In the middle a mattress made of soft marsh grass was placed on a bed with a frame and feet made of willow;

19
Q

vestibus hunc velant quas non nisi tempore festo sternere consuerant,

A

They covered this with coverlets which they had become accustomed not to lay out except at a festive time,

20
Q

sed et haec vilisque vetusque vestis erat, lecto non indignanda saligno. accubuere dei.

A

but even this coverlet was both cheap and old, not unworthy for a willow couch. The gods reclined.

21
Q

interea totiens haustum cratera repleri sponte sua per seque vident succrescere vina;

A

Meanwhile they saw that as often as the mixing bowl was emptied, it was refilled of its own accord, the wine was supplied on its own;

22
Q

attoniti novitate pavent manibusque supinis concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon

A

astonished at this strange event, they were fearfulm and with their hands facing upwards, Baucis and frightened Philemon uttered prayers

23
Q

et veniam dapibus nullisque paratibus orant. unicus answer erat,

A

and begged for forgiveness for the meal and the non-existent preparations. There was a single goose,

24
Q

minimae custodia villae, quem dis hospitibus domini mactare parabant.

A

the guard of the very small house, which the masters were preparing to sacrifice for their divine guests.

25
Q

illa celer penna tardos aetate fatigat eluditque diu tandemque est visus ad ipsos confugisse deos.

A

But it, quick-winged, wore out those slowed by age and escaped them for a long time and at last it seemed to have fled for refuge to the gods themselves.

26
Q

superi vetuere necari ‘di’que ‘sumus, meritasque luet vicinia poenas impia’ dixerunt;

A

The gods forbade it to be killed and said, ‘We are gods and this wicked neighbourhood will pay a just punishment;

27
Q

‘vobis immunibus huius esse mali dabitur. modo vestra relinquite tecta

A

you will be allowed to be exempt from this disaster. Just leave your house

28
Q

ac nostros comitate gradus et in ardua montis ite simul.’

A

and follow our steps and go to the heights of the mountain together.’

29
Q

parent ambo baculisque levati nituntur longo vestigia ponere clivo.

A

They both obeyed and supported by their sticks they struggled to place their foot-steps on the long slope.

30
Q

tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta missa potest;

A

They were as far away from the top as a fired arrow is able to go in one shot;

31
Q

flexere oculos et mersa palude cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere.

A

they turned their eyes and they saw the rest submerged in a marsh, only their house remained.

32
Q

dumque eat mirantur, dum deflent fata suorum,

A

And while they gazed in wonder at these things, while they wept at the fates of their neighbours,

33
Q

illa vetus, dominis etiam casa parva duobus vertitur in templum;

A

that old cottage, small even for two occupants, was turned into a temple;

34
Q

furcas subiere columnae, stramina flavescunt aurataque tecta videntur caelataque fores adopertaque marmore tellus.

A

columns took the place of forked poles, the thatch turned yellow and the roof appeared gilded and the doors engraved and the ground covered with marble.

35
Q

talia tum placido Saturnius edidit ore: ‘dicite, iuste senex et femina coniuge iusto digna, quid optetis.’

A

Then the son of Saturn said these things from a calm mouth: ‘Tell us, just old man and wife worthy of an honest husband, what you wish.’

36
Q

cum Baucide pauca locutus iudicum superis aperit commune Philemon:

A

After speaking a few words with Baucis, Philemon revealed their shared decision to the gods:

37
Q

‘esse sacerdotes delubraque vestra tueri poscimus, et quoniam concordes egimus annos,

A

‘We ask to be priests and to watch over your shrines, and since we have pass the years together,

38
Q

auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam busta meae videam neu sim tumulandus ab illa.’

A

let the same hour carry off the two of us, and may I not ever see the tombs of my wife and may I not need to be buried by her.’

39
Q

vota fides sequitur; templi tutela fuere, donec vita data est.

A

Fulfilment followed their prayers; they were the guardians of the temple, while life was granted.

40
Q

annis aevoque soluti ante gradus sacros cum starent locique narrarent casus,

A

When, worn out by the yers and old age, they were standing in front of the sacred steps and by chance were talking about the fortune of the place,

41
Q

frondere Philemona Baucis, Baucida conspexit senior frondere Philemon.

A

Baucis saw Philemon growing leaves, and older Philemon noticed Baucis growing leaves.

42
Q

iamque super geminos crescente cacumine vultus mutua, dum licuit reddebant dicta

A

And now, as tree-tops were growing over both their faces, while it was possible, they exchanged words in turn

43
Q

‘vale’que ‘o coniunx’ dixere simul, simul abdita texit ora frutex.

A

and at the same time they said, ‘Farewell, o my spouse’ at the same time greenery covered and hid their faces.