🟥 Aenidos Lib. I loci 1-11 Flashcards
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora…
(Aenidos Lib. I. 1-3)
I sing of arms and the man who, exiled by fate, first from the shores of Troy came to Italy and the Lavinian shores.
errabant acti fatis maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem.
(Aenidos Lib. I. 32-33)
They were wandering driven by fates around all the seas.
Of so great an effort it was to found the Roman race.
‘…O’ terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit oppetere!…’
(Aenidos Lib. I. 94-96)
“O’ three and four times blessed, for whom it happened
to meet death before the faces of their parents beneath the lofty walls of Troy.”
‘quos ego—sed motos praestat componere fluctus;
post mihi non simili poena commissa luetis.’
(Aenidos Lib. I. 135-136)
“Whom I—but it is better to calm the disturbed waves;
afterwards to me you will atone for offenses by a not similar punishment.”
…‘revocate animos maestumque timorem
mittite; forsan et haec olim meminisse iuvabit.’
(Aenidos Lib. I. 202-203)
“Recall courage and dismiss gloomy fear; perhaps it will be a delight to remember even these things one day.”
‘His ego nec metas rerum nec tempora pono:
imperium sine fine dedi….’
(Aenidos Lib. I. 278-279)
“To these I set neither bounds of empire nor times;
I have given rule without end.”
namque umeris de more habilem suspenderat arcum
venatrix dederatque comam diffundere ventis,
nuda genu nodoque sinus collecta fluentis.
(Aenidos Lib. I. 318-320)
For indeed according to custom she as a huntress had hung a handy bow from her shoulders and had given her hair to the winds to scatter, bare at the knee and having had her flowing garments gathered in a knot.
‘…navis, quae forte paratae,
corripiunt onerantque auro. Portantur avari
Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.’
(Aenidos Lib. I. 362-364)
“The ships, which by chance were ready, they seize and load with gold. The wealth of greedy Pygmalion is carried over the sea; the leader of the deed [was] a woman.”
Dixit et avertens rosea cervice refulsit,
ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
spiravere; pedes vestis defluxit ad imos,
et vera incessu patuit dea….
(Aenidos Lib. I. 402-405)
She spoke, and turning away she gleamed from her rosy neck, and her ambrosial hair breathed forth a divine fragrance from her head; her garment flowed all the way down to her feet, and she was revealed at rue goddess by her gait.
‘Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui musam meditaris avena.’
(Eclogarum Lib. I. 1-2)
“You, Tityrus, lying under the covering of the spreading beech, are practicing the sylvan muse on slender reed.”