🟧 Aenidos Lib. I. 1-75 Flashcards
arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs
Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit
lītora; multum ille et terrīs iactātus et altō
vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;
multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem
I sing of arms and the man who, exiled by fate,
first from the shores of Troy came to Italy and the Lavinian
shores; that one was much tossed on both lands and the deep sea
by the force of the gods, on account of the cruel, unforgetting anger of Juno;
also having suffered many things even in war, until he established a city
inferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,
Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,
quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs
īnsīgnem pietāte virum, tot adīre labōrēs impulerit.
and brought the gods to Latium—whence came the Latin race,
and the Alban fathers, and the high walls of Rome.
Muse, recall to me the reasons, what divinity having been offended,
or vexed at what, did the queen of the gods drive a man,
distinguished in devotion, to undergo so many trials.
tantaene animīs caelestibus īrae?
urbs antīqua fuit, Tyriī tenuēre colōnī,
Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē
ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,
quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
Are there such great angers in the minds of the gods?
There was an ancient city (held by Tyrian colonists)
Carthage, facing Italy and the mouth of the far-off Tiber,
rich in resources and very fierce in the pursuits of war,
which is said to be the one land Juno esteemed above all,
posthabitā coluisse Samō; hīc illius arma,
hīc currus fuit; hōc rēgnum dea gentibus esse,
sī quā Fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.
prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī
audierat, Tyriās olim quae verteret arcēs;
even Samos; here were her arms,
here was her chariot; already then the goddess intended and cherished
that this be a kingdom for the nations, if the fates should allow it.
But indeed she had heard that an offspring of Trojan blood
would one day overturn the Tyrian citadels;
hinc populum lātē regem bellōque superbum
ventūrum excidiō Libyae: sīc volvere Parcās.
id metuēns, veterisque memor Sāturnia bellī,
prīma quod ad Trōiam prō cārīs gesserat Argīs—
necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs
from this would come a people, wide-ruling and proud in war,
to the destruction of Libya: thus the Fates spun.
Fearing this and remembering the ancient war
Juno had waged before at Troy, for her dear Argos—
for the cause of her anger and immense grief
exciderant animō: manet altā mente repostum
iūdicium Paridis sprētaeque iniūria fōrmae,
et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs—
hīs accēnsa super, iactātōs aequore tōtō
Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī,
had not yet left from her mind: the distant judgment
of Paris stayed deep in her mind, the injustice to her rejected beauty,
both her hate for the race, and the abducted Ganymede’s honors—
she, inflamed further by this, tossed the Trojans and
the remnants of the Greeks and of merciless Achilles,
arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs
errābant, āctī Fātīs, maria omnia circum.
tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem.
vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,
keeping them far from Latium, and for many years
they were wandering, driven by fate around all the seas.
So great an effort it was to found the Roman people.
Hardly out of sight of Sicily’s land, in deep sea,
they were joyfully spreading the sails and bronze was rushing on foam,
cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
haec secum: ‘mene incepto desistere victam,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto,
when Juno, nursing the eternal wound deep in her heart,
said these things to herself: “Am I to desist from my purpose, conquered,
unable to turn aside the Teucrian king from Italy?
Indeed, the fates forbid it. Wasn’t Pallas able to burn
the Argive fleet, to sink it in the sea,
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem,
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
illum expirantem transfixo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
on account of the crime and madness of one man, Ajax, son of Oileus?
She threw Jupiter’s swift fire from the clouds,
both scattering the ships and overturning the seas with the winds,
snatched him up in a whirlwind and breathing fire
from his pierced chest, impaled him on a sharp rock.
ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero. et quisquam numen Iunonis adoret
praeterea, aut supplex aris imponet honorem?’
talia flammato secum dea corde volutans
yet I, who strides as the queen of the gods and
both Jupiter’s sister and wife, wage war on a whole race for
so many years.
Will anyone worship Juno’s divinity
anymore, or will place an offering on her altar?”
So debating with herself, her heart inflamed, the goddess
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro
iuctantes ventos tempestatesque sonoras
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.
illi indignantes magno cum murmure montis
comes to Aeolia, the country of storms, the place
of fierce gales. Here in his vast cave, the king Aeolus
controls the struggling winds and the howling storms
by his power, also restraining them with chains and prison.
Those ones, angry, roar around the barricades with the loud rumbling
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.
ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
of the mountain; sitting high atop a stronghold,
Aeolus holds a scepter and soothes the spirits and calms the angers;
If he didn’t, they will surely bring the seas and the lands and the vast heaven
with them and sweep through the skies.
But the almighty father hid them in dark caves,
hoc metuens, molemque et montis insuper altos
imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
‘Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex
fearing this, and placed a mass of high mountains
above, and gave a king who, by fixed agreement,
knew both [how] to control and to give lax reins having been ordered.
To whom Juno as a suppliant then used these words:
“Aeolus, since the father of the gods and the king of men
et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor
Ilium in Italiam portans victosque Penates:
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et disiice corpora ponto.
gave to you the power to calm the waves and to raise the winds,
the race I hate is sailing the Tyrrhenian sea
bringing from Troy, conquered household gods into Italy:
Strike power into the winds and sink their ships having been overwhelmed,
or drive them in different directions and scatter their bodies across the sea.
Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
omnis ut tecum meritis pro talibus annos
exigat, et pulchra faciat te prole parentem.’
I have fourteen nymphs with excellent bodies,
of whom Deiopea, the most beautiful in shape,
I will join in a stable marriage and dedicate [to you] as one’s own,
so that she will spend all her years with you in return for such service,
and make you the parent of handsome children.”