🟧 Aenidos Lib. I. 1-75 Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs

Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit

lītora; multum ille et terrīs iactātus et altō

vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;

multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem

A

I sing of arms and the man who, exiled by fate,

first from the shores of Troy came to Italy and the Lavinian

shores; that one was much tossed on both lands and the deep sea

by the force of the gods, on account of the cruel, unforgetting anger of Juno;

also having suffered many things even in war, until he established a city

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

inferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,

Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,

quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs

īnsīgnem pietāte virum, tot adīre labōrēs impulerit.

A

and brought the gods to Latium—whence came the Latin race,

and the Alban fathers, and the high walls of Rome.

Muse, recall to me the reasons, what divinity having been offended,

or vexed at what, did the queen of the gods drive a man,

distinguished in devotion, to undergo so many trials.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

tantaene animīs caelestibus īrae?

urbs antīqua fuit, Tyriī tenuēre colōnī,

Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē

ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,

quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam

A

Are there such great angers in the minds of the gods?

There was an ancient city (held by Tyrian colonists)

Carthage, facing Italy and the mouth of the far-off Tiber,

rich in resources and very fierce in the pursuits of war,

which is said to be the one land Juno esteemed above all,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

posthabitā coluisse Samō; hīc illius arma,

hīc currus fuit; hōc rēgnum dea gentibus esse,

sī quā Fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.

prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī

audierat, Tyriās olim quae verteret arcēs;

A

even Samos; here were her arms,

here was her chariot; already then the goddess intended and cherished

that this be a kingdom for the nations, if the fates should allow it.

But indeed she had heard that an offspring of Trojan blood

would one day overturn the Tyrian citadels;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

hinc populum lātē regem bellōque superbum

ventūrum excidiō Libyae: sīc volvere Parcās.

id metuēns, veterisque memor Sāturnia bellī,

prīma quod ad Trōiam prō cārīs gesserat Argīs—

necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs

A

from this would come a people, wide-ruling and proud in war,

to the destruction of Libya: thus the Fates spun.

Fearing this and remembering the ancient war

Juno had waged before at Troy, for her dear Argos—

for the cause of her anger and immense grief

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

exciderant animō: manet altā mente repostum

iūdicium Paridis sprētaeque iniūria fōrmae,

et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs—

hīs accēnsa super, iactātōs aequore tōtō

Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī,

A

had not yet left from her mind: the distant judgment

of Paris stayed deep in her mind, the injustice to her rejected beauty,

both her hate for the race, and the abducted Ganymede’s honors—

she, inflamed further by this, tossed the Trojans and

the remnants of the Greeks and of merciless Achilles,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs

errābant, āctī Fātīs, maria omnia circum.

tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem.

vix e conspectu Siculae telluris in altum

vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,

A

keeping them far from Latium, and for many years

they were wandering, driven by fate around all the seas.

So great an effort it was to found the Roman people.

Hardly out of sight of Sicily’s land, in deep sea,

they were joyfully spreading the sails and bronze was rushing on foam,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,

haec secum: ‘mene incepto desistere victam,

nec posse Italia Teucrorum avertere regem?

quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem

Argivom atque ipsos potuit submergere ponto,

A

when Juno, nursing the eternal wound deep in her heart,

said these things to herself: “Am I to desist from my purpose, conquered,

unable to turn aside the Teucrian king from Italy?

Indeed, the fates forbid it. Wasn’t Pallas able to burn

the Argive fleet, to sink it in the sea,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?

ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem,

disiecitque rates evertitque aequora ventis,

illum expirantem transfixo pectore flammas

turbine corripuit scopuloque infixit acuto.

A

on account of the crime and madness of one man, Ajax, son of Oileus?

She threw Jupiter’s swift fire from the clouds,

both scattering the ships and overturning the seas with the winds,

snatched him up in a whirlwind and breathing fire

from his pierced chest, impaled him on a sharp rock.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque

et soror et coniunx, una cum gente tot annos

bella gero. et quisquam numen Iunonis adoret

praeterea, aut supplex aris imponet honorem?’

talia flammato secum dea corde volutans

A

yet I, who strides as the queen of the gods and

both Jupiter’s sister and wife, wage war on a whole race for
so many years.

Will anyone worship Juno’s divinity

anymore, or will place an offering on her altar?”

So debating with herself, her heart inflamed, the goddess

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,

Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro

iuctantes ventos tempestatesque sonoras

imperio premit ac vinclis et carcere frenat.

illi indignantes magno cum murmure montis

A

comes to Aeolia, the country of storms, the place

of fierce gales. Here in his vast cave, the king Aeolus

controls the struggling winds and the howling storms

by his power, also restraining them with chains and prison.

Those ones, angry, roar around the barricades with the loud rumbling

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce

sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.

ni faciat, maria ac terras caelumque profundum

quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.

sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,

A

of the mountain; sitting high atop a stronghold,

Aeolus holds a scepter and soothes the spirits and calms the angers;

If he didn’t, they will surely bring the seas and the lands and the vast heaven

with them and sweep through the skies.

But the almighty father hid them in dark caves,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

hoc metuens, molemque et montis insuper altos

imposuit, regemque dedit, qui foedere certo

et premere et laxas sciret dare iussus habenas.

ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:

‘Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex

A

fearing this, and placed a mass of high mountains

above, and gave a king who, by fixed agreement,

knew both [how] to control and to give lax reins having been ordered.

To whom Juno as a suppliant then used these words:

“Aeolus, since the father of the gods and the king of men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

et mulcere dedit fluctus et tollere vento,

gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor

Ilium in Italiam portans victosque Penates:

incute vim ventis submersasque obrue puppes,

aut age diversos et disiice corpora ponto.

A

gave to you the power to calm the waves and to raise the winds,

the race I hate is sailing the Tyrrhenian sea

bringing from Troy, conquered household gods into Italy:

Strike power into the winds and sink their ships having been overwhelmed,

or drive them in different directions and scatter their bodies across the sea.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,

quarum quae forma pulcherrima Deiopea,

conubio iungam stabili propriamque dicabo,

omnis ut tecum meritis pro talibus annos

exigat, et pulchra faciat te prole parentem.’

A

I have fourteen nymphs with excellent bodies,

of whom Deiopea, the most beautiful in shape,

I will join in a stable marriage and dedicate [to you] as one’s own,

so that she will spend all her years with you in return for such service,

and make you the parent of handsome children.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly