🟧 Aenidos Lib. I. 76-156 Flashcards
Aeolus haec contra: ‘Tuus, O regina, quid optes
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque
concilias, tu das epulis accumbere divom,
nimborumque facis tempestatumque potentem.’
Aeolus said these things in reply: “Your task, O’ queen, is to seek out
what you desire; my duty is to perform [your] orders.
You give to me whatever this is of a kingdom, you win over the scepter
of Jove, you grant [me] the privilege of reclining at the feast of the gods
and you make [me] the power of clouds and storms.”
haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
impulit in latus: ac venti, velut agmine facto,
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
incubuere mari, totumque a sedibus imis
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
When he said these things, he struck the hollow mountain in the side with his spear having been turned: and just as if a line having been made of wind,
where the doors were given, they rush and blow over the lands in a whirlwind. They lay upon the sea, and from their bottommost seats together both the Eurus, Notus, and the Africus, thick with gusts, rushed through the whole sea, and they roll vast waves to the shores.
insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.
intonuere poli, et crebris micat ignibus aether,
praesentemque viris intentant omnia mortem.
Both the shouting of the men and the shrieking of the ropes follows, suddenly the clouds snatch away both day and sky from the eyes of the Trojans, black night falls on the sea. The sky resounded, and the sky flashes with frequent fires and all things intend present death for the men.
extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
talia voce refert: ‘O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit oppetere! ‘O Danaum fortissime gentis
Tydide! mene Iliacis occumbere campis
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?’
Immediately the limbs of Aeneas are loosened by the cold: he groans and holding both his palms to the stars, he recalls such things with his voice: “Oh both three and four times blessed those whom it happened to meet death before the faces of their parents beneath the lofty walls of Troy! Oh Diomedes bravest of the race of the Greeks! Could I not have fallen on the field of Troy, and poured this spirit by your right hand, where fierce Hector lies by the spear of Achilles, where great Sarpedon (lies), where the Simois river rolls so many shields of men and their helmets and their brave bodies having been snatched up under their waves!”
talia iactanti stridens Aquilone procella
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
franguntur remi; tum prora avertit, et undis
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Hurling these words out, a shrieking storm from Aquilo strikes the sail opposite, and it lifts the seas to the heavens. The oars break, the prow of the ship turns away and gives its side to the waves; a steep mountain of water follows in a mass.
hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
tris Notus abreptas in saxa latentia torquet
(saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras
dorsum immane mari summo), tris Eurus ab alto
in brevia et Syrtis urget, miserabile visu,
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
in puppim ferit: excutitur pronusque magister
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.
Some ships hang on the breaker’s crest: to others the yawning deep
opens land between the waves: the surge rages with sand.
Three ships having been snatched away were whirled onto hidden rocks
(which rocks the Italians call the Altars, in the middle of the ocean
an immense reef at the surface of the sea), Eurus drives
from the deep sea into the shallows and the sand bars, a miserable sight,
and dashes them against the shoals encircling them with a mound of sand.
One ship, which was carrying Lycians and the faithful Orontes,
the monstrous sea strikes before his eyes from high above
onto the stern: the helm master is cast out and
rolled headlong; but the ships twisted three times in the same place
pushed around and a swift whirlpool swallowed it up into the sea.
adparent rari nantes in gurgite vasto,
arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati,
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
Men, scattered, swimming, appear in the vast whirlpool, the arms of men and planks and the Trojan wealth appear through the waves. Now the storm conquers Iloneus’s tough ship, now Achates,
now that in which Abas sailed, and old Aletes’s; with the bindings of the sides loosened, all the ships receive the unfriendly rain, they gape with cracks.
interea magno misceri murmure pontum,
emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis
stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto
prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
disiectam Aeneae, toto videt aequore classem,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina,
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
Meanwhile Neptune sensed the sea was mixed with a great rumbling and a winter storm had been sent forth and that the depths had been poured back from the bottom of the shallows, gravely moved. Looking out on the deep sea, and raising his calm head from the surface of the waves he sees the fleet of Aeneas having been scattered on the whole sea and the Trojans having been overwhelmed by the waves and the by the destruction of the sky; the tricks and Juno’s anger did not lie hidden from her brother. He calls Eurus and Zephyrum to himself, thereupon says such things:
‘tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
iam caelum terramque meo sine numine, venti,
miscere, et tantas audetis tollere moles?
quos ego—sed motos praestat componere fluctus.
post mihi non simili poena commissa luetis.
maturate fugam, regique haec dicite vestro:
non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
sed mihi sorte datum. tenet ille immania saxa,
vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.’
“Has so great a confidence in your origin held you?
Now you dare without my power, winds, to
stir the earth and sky and carry such a burden?
You, I—! But it is better to calm the disturbed waves.
You will atone to me afterward for offenses by not a similar punishment.
Hasten to escape and tell these things to your king: the power of the sea and the fierce trident were given to me
by lot and not to him. That one holds the immense rocks, home to you, Eurus; let Aeolus throw himself around in the hall and let him rule in that enclosed prison of winds.”
sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,
collectasque fugat nubes, solemque reducit.
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti;
et vastas aperit syrtis, et temperat aequor,
atque rotis summas levibus perlabitur undas.
Thus he says and more quickly than his word he calms the swollen sea
and routs the collected clouds and brings back the sun.
Simultaneously Cymothoe and Triton having leaned against the ships
dislodging them from the sharp crag; raising them with his trident
both opening the vast reef and taming the seas
and gliding over the surface of the waves with light wheels.
ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
seditio, saevitque animis ignobile volgus,
iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat;
tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
conspexere, silent, arrectisque auribus adstant;
ille regit dictis animos, et pectora mulcet,—
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
prospiciens genitor caeloque invectus aperto
flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
And just as when in a great people a riot often has arisen, and the ignoble crowd rages in spirit, and now torches and rocks fly, and the rage furnishes their arms; then, if by chance they have caught sight of some man grave in piety and in his merits, they are silent, and they stand erect with their ears pricked; that one rules their hearts with words - thus the whole crash of the sea has fallen away, and afterward looking out over the sea the father and carried in the open sky turns his horses, and flying, gives reins to a favorable chariot.