Aeneid 81-104 Flashcards
fando aliquod si forte tuas pervenit ad auris Belidae nomen Palimedes,
If by chance in talk at all has reached your ears the name of Palimedes, son of Belus,
et incluta fama gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi,
and his celebrated in glory legend, whom under a false accusation of treachery the Greeks,
insontem infando indicio, quia bella vetabat, demisere neci, nunc cassum lumine lugent:
innocent on an unspeakable charge, since he opposed the war, sent to his death, now they mourn him who has been deprived of light:
ille me comitem et consanguinitate propinquum pauper in arma pater primis huc misit ab annis.
as a companion for him and related to him by blood my impoverished father sent me here in arms from earliest manhood.
dum stabat regno incolumnis regumque vigebat conciliis, et nos aliquod nomenque decusque gessimus.
While he stood unchallenged in his kingship and was influential in the councils of the kings we also had some name and high reputation.
invidia postquam pellacis Ulixi (haud ignota loquor) superis concessit ab oris,
After he departed from the shores of the living because of the spite of deceitful Odysseus (I am not speaking as one ignorant),
adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam et casum insontis mecum indignabar amici.
crushed, I was dragging out my life in darkness and grief, and I was angry within myself at the fate of my innocent friend.
nec tacui demens et me, fors si qua tulisset, si patrios umquam remeassem victor ad Argos,
And, out of my mind, I was not quiet and, if any chance had offered, if I ever returned as a victor to my fatherland Argos,
promisi ultorem et verbis odia aspera movi.
I promised that I would be an avenger and I stirred up bitter hatred with my words.
hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes criminibus terrere novis,
From this point was my first slip towards disaster, from this point Ulysses always was terrifying me with new charges,
hinc spargere voces in vulgum ambiguas et quaerere conscius arma.
from this point he was spreading ambiguous utterances among the common soldiers and was deliberately looking for weapons.
nec requievit enim, donec Calchante ministro - sed quid ego haec autem nequiquam ingrata revolvo,
In fact, he did not rest, until, with Calchas as his agent - but why am I, however, dwelling in vain upon these unwelcome things,
quidve moror? si omnes uno ordine habetis Achivos, idque audire sat est,
why do i bother? If you hold all the Greeks in the same bracket, and that is enough to hear,
iamdudum sumite poenas: hoc Ithacus velot et magno mercentur Atridae.
without delay exact the punishment: the Ithacan would wish this and the Atreides would purchase it at a high price.