7 July 2014 Flashcards

0
Q

To live with an open soul.

A

“Жить с открытой душой.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
1
Q

‘(Someone) has a wide open soul.’

A man who is very open. He loves all. He believes all. This is sometimes bad because people take advantage of it. Perhaps ‘naive’ is a fitting description.

A

“(У кого-то) душа нараспашку.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

To twist, bend, or distort the soul. To prevaricate. Literally, from the Latin, ‘to walk crookedly.’

A

“Кривить-покривить душой.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Literally, ‘another’s soul is dark.’

When someone we know does something terrible and we don’t know why, we say this. We know them well, but not to the uttermost depths.

A

“Чужая душа - потёмки.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“Live soul to soul.”

This represents a very good relationship, in which both parties love and truly understand one another.

A

“Жить душа в душу.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“(Someone) has a sick soul.”

Very strong, most strong emotion. A real tragedy has occurred. You could say this to someone, and they wouldn’t ask you any more questions because they would just understand the “soul-sickness.”

A

“(У кого-то) душа болит.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

“(Someone’s) soul is singing.”

This is something very good, very joyful, filled with high emotion.

A

“(У кого-то) душа поёт.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

“Carry (someone) to clean water.”

Basically, you know something bad that someone did, and you’re going to tell about that person the whole truth. Could also be used for blackmail.

A

“Выводить-вывести на чистую воду (кого-то).”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

“Carry the trash out of the house.”

Every group has secrets, negative things, scandal. This phrase describes the telling of these things. Usually spoken as a negative imperative because it’s not necessary to ‘air your dirty laundry’ for the whole world to see.

A

“Выносить-вынести сор из избы.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

You’re late. Literally, ‘come in at the finish.’

A

“Приходить-прийти к шапочному разбору.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

‘Walk around and near.’

To not say something straight forwarded. To beat around the bush. To hint at something you want, but would be rude to directly as for.

A

“Ходить вокруг да около.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Responsibility

A

Ответственно

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

To hint (at something)

A

Намекать - Намекнуть

Кому? На что?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Hint

A

Намёк

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

To be patient, tolerate

A

Терпеть - Потерпеть

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Patience (noun)

A

Терпение

16
Q

Patient (adj.)

A

Терпеливый

17
Q

To surprise

A

Удивляться - Удивиться

Чему?

18
Q

Surprise

A

Удивление

19
Q

Amazing, surprising, wonderful

A

Удивительный

ый, ая, ое, ые

20
Q

Relationship

A

Отношение

21
Q

‘To leave dry out of water.’

Often used in business, this refers to a person who gets out of impossible situations without any problems or difficulty. In English, we might say ‘he got away with it,’ or ‘he emerged unscathed.’

A

“Выходить-выйти сухим из воды.”

22
Q

‘To go/exit into oneself.”

Can either be closing yourself off, as in depression, or just a strong desire to be by alone by yourself. Some artists do this in moments of contemplation before creating.

A

“Уходить-уйти в себя.”

23
Q

‘To come out of oneself.’

To lose control, be angry, cry, lose patience, yell. Basically, to act NOT like you normally do.

A

“Выходить-выйти из себя.”

24
Q

‘To arrive in oneself.’

To come to oneself, to come to (after fainting), to calm back down to normal. Can be an antonym of “выходить из себя.”

A

“Приходить-прийти в себя.”

25
Q

‘To go with the head (into something, somewhere).’

To be 100% given over to some task or hobby. To be all in. There is nothing more important in the mind than this thing. For example, some people do this with sports, studies, girls, or computers.

A

“Уходить-уйти с головой (во что-то, куда-то).”

26
Q

‘To raise hands.’

This is an act of surprise. When something surprises us, but we have no words, we raise our hands in response.

A

“Разводить-развести руками.”

27
Q

‘To carry away the soul.’

This is when you receive something you REALLY wanted, and how much of it that you wanted, ‘и не больше не хочу.’

A

“Отводить-отвести душу.”

28
Q

‘To wait for sea weather.’

To wait in vain. Specifically referencing people who sit around and wait and are not to active in life. They need to go out and do something.

A

“Ждать у моря погоды.”

29
Q

‘To lick fingers.’

Equivalent to ‘очень вкусно.’ We would say, ‘finger lickin’ good.’

A

“Пальчики оближешь.”

‘Мама приготовила пальчики оближешь.’