14 July 2014 Flashcards
Grief, distress, trouble, tribulation
Горя
Tear(s)
Слеза (слезы)
“You won’t help troubles with tears.”
In English, we might say, Don’t cry over spilt milk.’
“Слезами горю не поможешь.”
Trouble, misfortune, calamity
Беда
“Misfortune doesn’t come alone.”
If one bad thing happens, this is not said. Only after a second bad thing happens do people say this. To say this after the first would be like inviting trouble to come.
“Беда не приходит одна.”
“There is no bad without good.”
Problems may come, but even in the worst situation there is still something good that can come from it. We might say in English, ‘Every cloud has a silver lining.’
“Нет худа без добра.”
To leak, flow (as in water)
Течь
Я теку
Ты течёшь
Они текут
Rock, stone
Камень
“Water doesn’t flow under a laying rock.”
Basically, don’t wait for things to happen. If you want something to happen, you need to do it yourself.
“Под лежачий камень вода не течёт.”
“Seven times measure, one time cut.”
In English this refers to doing work, specifically from carpentry. But in Russian, it refers more so to decisions. Take extra care to think very well about a decision before making it.
“Семь раз отмерь, один раз отрежь.”
“Seven don’t wait for one.”
The majority won’t wait for the minority to show up. At some point, late is simply late.
“Семеро одного не ждут.”
–> ‘Большинство не ждёт меньшинство.”
“Better late than never.”
“Лучше поздно, чем некогда.”
“To not believe the eyes/ears.”
“I don’t believe my eyes/ears.”
We see or hear something that can’t be, and don’t believe it. We know it is true because it happened, but we have a hard time believing it.
“Ушам/глазам не верить.”
“Я не верю своим глазам/ушам.”
“To stick your nose in another’s business.”
“Совать нос в чужие дела.”
“Talk teeth to (someone).”
Basically, a smooth talker. When someone asks you a question you don’t want to answer, you are adept at talking about whatever you want, however long you want, and practically making the person forget what they asked you in the first place for having distracted them so long in the process.
“Договаривать/Договорить зубы (кому-то).”