45 Flashcards
V-Wörterbuchform V ない-Form ない V た-Form い-Adj. (-い) な-Adj. な N の
ばあい は, - 場合は (wenn.., im Falle dass..)
-ばあい ist ein Ausdruck, mit dem man eine Situation annimmt. Der darauf folgende Satz drückt aus, wie man mit dieser Situation umgeht, oder das Ergebnis, das aus ihr resultiert. Da ばあい ein Nomen ist, gleicht die nähere Bestimmung der bei Nomina.
- かいぎに まに あわない ばあいは れんらくして ください.
Falls Sie es nicht rechtzeitig zur Sitzung schaffen, geben Sie uns Bescheid. - じかんに おくれた ばあいは かいじょうに はいりません.
Falls Sie sich verspäten, können Sie nicht in den Veranstaltungsort hinein. - パソコンのちょうしが わるい ばあいは どう したら いい ですか.
Was soll ich machen, falls der PC. Icht in Ordnung ist? - りょうしゅうしょが ひつような ばあいは いって ください.
Falls Sie eine Quittung brauchen, sagen Sie es bitte! - かじ や じしん の ばあいは、エレベーターを つかわないで ください.
Im Fall von einem Brand oder Erdbeben benutzen Sie bitte nicht den Aufzug.
V
い-Adj. einfache Form
の に、-
な-Adj.
N. einfache Form
kein だ, sondern な
の に wird verwendet, wenn das Ergebnis im zweiten Teil des Satzes den natürlichen Erwartungen aus dem ersten Teil des Satzes widerspricht. Meistens wird ein Gefühl der Überraschung oder Unzufriedenheit ausgedrückt.
- やくそくをしたのに, かのじょは きませんでした.
Obwohl wir verabredet waren, ist meine Freundin/sie nicht gekommen. - きょうは にちようびな のに, はたらかなければ なりません.
Obwohl heute Sonntag ist, muss ich arbeiten.
Der erste Satz drückt das Gefühl der Enttäuschung darüber aus, dass die natürliche Erwartung, die sich aus dem ersten Teil, der Verabredung, ergibt, nämlich, dass die Freundin kommt, nicht erfüllt wurde.
Beim nächsten Satz drückt der Sprecher mit のに seine Unzufriedenheit aus, weil er arbeiten muss, obwohl man aufgrund der Tatsache, dass Sonntag ist, eigentlich erwarten müsste, dass man sich ausruhen kann.
- Zum Unterschied zwischen ーのに und ーが
Wenn man in obigen Sätzen のに durch が ersetzt, kann man nicht das Gefühl der Überraschung oder Unzufriedenheit ausdrücken.
やくそくをしましたが、かのじょはきませんでした.
Wir waren verabredet, aber meine Freundin ist nicht gekommen.
きょうは にちようびですが、はたらかなければなりません.
Heute ist Sonntag, aber ich muss arbeiten.
- Zum Unterschied zwischen ーのに und ーでも
ーのに drückt das Gefühl des Sprechers bezüglich Dingen aus, die bereits passiert sind, und kann nicht benutzt werden, um wie mit ーでも eine hypothetische adversive (entgegengesetzte) Satzverbindung auszudrücken.
あした あめが 降っても、サッカーをします.
Selbst wenn es morgen regnet, spiele ich Fussball.
Nein: あしたあめがふるのに, サッカーをします.