4 Flashcards

1
Q

4/01: Übernatürliche Kräfte sind entweder angeboren oder sie entstehen durch Heilkräuter, heilige Worte, durch Askese oder durch Versenkung.

A

4/01 : A természetfeletti erők vagy veleszületettek, vagy gyógynövények, szent szavak, aszkézis vagy szemlélődés révén keletkeznek.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

4/02: Wenn die Materie vollkommen gereift ist, kommt es zu einer Verwandlung der Eigenschaften aus dieser Fülle heraus.

A

4/02 : Amikor az anyag teljesen kiforrott, ebből a teljességből a tulajdonságok átalakulása következik be.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

4/04: Die individuellen Wahrnehmungsräume werden allein aus dem Ichbewusstsein heraus geschaffen.

A

4/04 : Az egyéni érzékelési terek kizárólag az én-tudatból jönnek létre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

4/05: Obwohl sie sich in ihren Aktivitäten unterscheiden, beeinflusst der eine doch viele andere Bewusstseinsräume.

A

4/05 : Bár tevékenységükben különböznek, az egyik a tudatosság sok más terére hat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

4/06: Dabei ist nur das aus der Meditation geborene Bewusstsein frei von unterbewussten Prägungen.

A

4/06 : Csak a meditációból született tudatosság mentes a tudatalatti lenyomataitól.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

4/07: Die Handlungdes Yogi ist weder weißnoch schwarz, aber die Handlungen der anderen Menschen sind dreierlei (weiß, schwarz und schwarzweiß).

A

4/07 : A jógi cselekedete nem fehér és nem fekete, de a többi ember cselekedetei háromfélék (fehér, fekete és fekete-fehér).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

4/08: Daraus (aus diesen Handlungen) entfalten sich nur die Neigungen, welche die nötigen Bedingungen für ihre Reife haben.

A

4/08 : Ebből (ezekből a cselekedetekből) csak azok a hajlamok bontakoznak ki, amelyeknek megvannak az érettségükhöz szükséges feltételei.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

4/09: Obwohl sie durch Geburt, Raum und Zeit getrennt sind, hängen sie eng zusammen, weil sie im Menschen durch Erinnerung und unbewusste Prägungen verbunden sind.

A

4/09 : Bár születés, tér és idő választja el őket egymástól, mégis szorosan összekapcsolódnak, mert az emberben az emlékezet és a tudattalan lenyomatok kötik össze őket.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

4/10: Und diese Eindrücke sind ohne Anfang, sowie der Lebenswunsch ohne Ende ist.

A

4/10 : És ezek a benyomások kezdet nélküliek, ahogyan az élet utáni vágy is vég nélküli.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

4/11: Die subtilen Neigungen werden zusammengehalten durch deren Ursache, deren Ergebnisse, deren Grundlagen sowie deren Stützen. Fallen diese vier Faktoren weg, erlöschen die Neigungen.

A

4/11 : A szubtilis tendenciákat okaik, eredményeik, alapjaik és támaszaik tartják össze. Ha ez a négy tényező megszűnik, a tendenciák kialszanak.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

4/12: Vergangenheit und Zukunft existieren ihrer Natur nach alle im (heutigen) Sein, sie unterscheiden sich nur aufgrund ihrer zeitlichen Abfolge.

A

4/12 : A múlt és a jövő természetüknél fogva mind a (jelen) létben létezik, csak az időbeli sorrendjük miatt különböznek.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

4/13: Diese Eigenschaften sind entweder gut sichtbar oder schwer erkennbar, da sie sich aus den Grundeigenschaften zusammensetzen.

A

4/13 : Ezek a tulajdonságok vagy jól láthatóak, vagy nehezen felismerhetőek, mivel az alaptulajdonságokból állnak.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

4/14: Aus der Einheit in den Umwandlungen resultiert die den Dingen zugrunde liegende Essenz.

A

4/14 : A dolgok alapjául szolgáló lényeg az átalakulások egységéből következik.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

4/15: Die in Wirklichkeit gleichen Dinge unterscheiden sich in der Wahrnehmung aufgrund der Verschiedenheit der individuellen Wahrnehmungsräume (citta).

A

4/15 : A valóságban azonos dolgok az egyéni érzékelési terek (citta) különbözősége miatt különböznek az érzékelésben.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

4/16: Ein Objekt ist nicht von einem einzigen Bewusstsein abhängig, denn was würde sein, wenn es nicht wahrgenommen würde?

A

4/16 : Egy tárgy nem függ egyetlen tudattól, hiszen mi lenne, ha nem érzékelnénk?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

4/17: Ob ein Objekt wahrgenommen wird oder nicht, hängt davon ab, ob es auf den Wahrnehmungsraum eines Einzelnen abfärbt/einen Einfluss hat.

A

4/17 : Az, hogy egy tárgyat észlelünk-e vagy sem, attól függ, hogy színezi-e/befolyásolja-e az egyén érzékelési terét.

17
Q

4/18: Die seelisch-geistigen Vorgänge sind immer erkennbar, da ihr Wesenskern (purusa), ihr Gebieter, keiner Wandlung unterworfen ist.

A

4/18 : A mentális-szellemi folyamatok mindig felismerhetők, mivel lényegük (purusa), a gazdájuk, nem változik.

18
Q

4/19: Das Bewusstsein ist ein wahrgenommenes Objekt, weswegen es nicht aus sich selbst leuchtet.

A

4/19 : A tudatosság érzékelt tárgy, ezért nem önmagából ragyog fel.

19
Q

4/20: Es kann nicht im gleichen Augenblick selbst wahrnehmen und sich dabei begreifen.

A

4/20 : Nem képes egyszerre érzékelni és megvalósítani önmagát.

20
Q

4/21: Könnte ein Bewusstseinsraum einen anderen wahrnehmen, entstünde aus dieser Verbindung eine große Verwirrung über das jeweils Erinnerte.

A

4/21 : Ha a tudatosság egyik tere érzékelhetné a másikat, akkor ebből a kapcsolatból nagy zűrzavar keletkezne az emlékezéssel kapcsolatban.

21
Q

4/22: Indem der Geist die Gestalt des unveränderlichen Wesenskerns annimmt, wird er seiner eigenen Intelligenz bewusst.

A

4/22 : Azáltal, hogy a szellem felveszi a változatlan lényeg formáját, tudatára ébred saját intelligenciájának.

22
Q

4/23: Eingefärbt vom Seher wie vom Gesehenen, wird das Bewusstsein allumfassend.

A

4/23 : A látó és a látott által egyaránt színezett tudatosság mindenre kiterjedővé válik.

23
Q

4/24: Obwohl das Bewusstsein von unzähligen unterbewussten Eindrücken vielfältig gefärbt ist, dient es einem anderen, weil es in Gemeinsamkeit mit ihm wirkt.

A

4/24 : Bár a tudatot számtalan tudatalatti benyomás színezi változatosan, mégis a másikat szolgálja, mert vele együtt működik.

24
Q

4/25: Für denjenigen, der die Verschiedenheit des inneren Wesenskerns (purusa) vom eigenen Wahrnehmungsraum (citta) erkennt, hört die Identifikation mit dem individuellen Selbst auf.

A

4/25 : Azok számára, akik felismerik a különbséget a lét belső magja (purusa) és saját érzékelési terük (citta) között, megszűnik az egyéni énnel való azonosulás.

25
Q

4/26: Hat das Bewusstsein diese Unterscheidung erreicht, fließt es der eigenen Befreiung zu.

A

4/26 : Amikor a tudat elérte ezt a megkülönböztetést, saját felszabadulása felé áramlik.

26
Q

4/27: Durch alte Prägungen wird die Unterscheidung immer wieder unterbrochen, so dass diese die Wahrnehmung beeinflussen.

A

4/27 : A megkülönböztetést ismételten megszakítják a régi lenyomatok, így ezek befolyásolják az érzékelést.

27
Q

4/28: Um diese (die Prägungen) zu beseitigen, sind die besprochenen Mittel bei der Beseitigung der leidvollen Spannungen (klesas) geeignet.

A

4/28 : Ezek (a lenyomatok) megszüntetésére a tárgyalt eszközök alkalmasak a fájdalmas feszültségek (klesák) megszüntetésére.

28
Q

4/29: Wenn zur völligen Klarsicht eine Haltung ohne Gier hinzukommt, wirkt die Unterscheidungskraft zu allen Zeiten und es entsteht vollkommene Erkenntnis gleich einer Wolke voller Wohltaten.

A

4/29 : Amikor a teljes tisztánlátás mellé mohóság nélküli hozzáállás társul, a megkülönböztető képesség mindenkor működik, és a tökéletes felismerés úgy keletkezik, mint egy jótéteményekkel teli felhő.

29
Q

4/30: Dadurch hören Handlungen auf, die auf leidvollen Spannungen basieren.

A

4/30 : Ez véget vet a fájdalmas feszültségeken alapuló cselekvéseknek.

30
Q

4/31: Dann gibt es aufgrund der Unendlichkeit der Erkenntnis, von der alle Hüllen und Unreinheiten entfernt sind, nur noch wenig zu erkennen.

A

4/31 : Ekkor a tudás végtelensége miatt, amelyről minden takarás és szennyeződés eltávolításra kerül, nem sok marad a felismerésre.

31
Q

4/32: Daher enden die stufenweisen Verwandlungen der Kräfte der Urnatur hier, da sie ihren Zweck erfüllt/ihr Ziel erreicht haben.

A

4/32 : Ezért az őseredeti természet erőinek fokozatos átalakulásai itt véget érnek, mivel betöltötték céljukat/elérték céljukat.

32
Q

4/33: Wenn die stufenweisen Wandlungen sich im Augenblick auflösen, kommen sie zu einem Ende.

A

4/33 : Amikor a fokozatos átalakulások a pillanatban feloldódnak, véget érnek.

33
Q

4/34: Dadie Grundeigenschaften der Natur keinen Zweck mehr haben für die höchste Seele, tritt mit der Rückkehr in den Urzustand die Freiheit ein, und die Kraft der Wahrnehmung erkennt die eigene Identität und leuchtet aus sich heraus.

A

4/34 : Mivel a természet alaptulajdonságainak már nincs célja a legmagasabb lélek számára, az eredeti állapotba való visszatéréssel szabadság következik be, és az érzékelés ereje felismeri saját identitását, és felragyog önmagából.