3 Flashcards

1
Q

3/01: Dharana (Konzentration) bedeutet, das Bewusstsein an einen Ort, eine Sache oder eine Idee zu binden.

A

3/01 : A dhárana (koncentráció) azt jelenti, hogy a tudatot egy helyhez, egy dologhoz vagy egy eszméhez kötjük.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

3/02: Dhyana (Meditation) ist der ununterbrochene Strom der Wahrnehmung darauf (auf dieses fokussierte Objekt).

A

3/02 : A dhjána (meditáció) a tudatosság megszakítás nélküli áramlása rajta (ezen a fókuszált tárgyon).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

3/03: Samadhi (Versenkung) ist, wenn sich das Bewusstsein der eigenen Form (Identität) auflöst und nur das Objekt der Meditation leuchtet.

A

3/03 : A szamádhi (elmélyülés) az, amikor a saját forma (identitás) tudata feloldódik, és csak a meditáció tárgya ragyog fel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

3/04: Diese drei (Dharana, Dhyana, Samadhi) werden als Sammlung bezeichnet.

A

3/04 : Ezt a hármat (dhárana, dhyana, szamádhi) koncentrációnak nevezzük.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

3/06: Sie (Samyama, die Sammlung) wird stufenweise erreicht.

A

3/06 : Ezt (szamjamát, koncentrációt) fokozatosan érik el.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

3/07: Diese drei mehr innerlicher Art als die vorherigen Glieder.

A

3/07 : Ez a három belsőbb, mint az előző végtagok.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

3/08: Selbst diese drei sind noch äußerliche Aspekte im Vergleich zur keimlosen Versenkung.

A

3/08 : Még ez a három is külső aspektus a magtalan elmélyedéshez képest.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

3/09: Sowohl im Zustand der Erregung als auch im Ruhezustand tauchen unterbewusste Eindrücke auf. Dazwischen herrscht eine Phase der Stille, in welcher eine Verwandlung stattfinden kann (nirodha parinama).

A

3/09 : A tudatalatti benyomások mind az ébredés, mind a nyugalom állapotában keletkeznek. A kettő között van a nyugalomnak egy olyan szakasza, amelyben átalakulás történhet (nirodha parinama).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

3/10: Das wiederholte Üben führt zu einem ruhigen Fluß(der Gemütsbewegungen).

A

3/10 : Az ismétlődő gyakorlás nyugodt áramláshoz vezet (az elme mozgásában).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

3/11: Wenn der Geist nicht mehr von vielen Objekten abgelenkt ist und sich nur noch auf einen (durchgängig festgelegten) Punkt konzentriert, nennt sich das samadhi parinama (durch tiefe Erkenntnis geprägter Wandel).

A

3/11 : Amikor az elmét többé nem vonja el sok tárgy, és csak egy pontra koncentrál (végig rögzül), ezt nevezzük szamádhi parinamának (mély belátással jellemezhető átalakulás).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

3/12: Wenn die vergehenden und aufsteigenden Erscheinungen zu einem gleichmäßigen Fluss werden, führt das zur einsgerichteten Sammlung des Bewusstseins.

A

3/12 : Amikor az elmúló és felemelkedő jelenségek egyenletes folyamattá válnak, ez a tudat egypontos koncentrációjához vezet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

3/13: Damit (mit diesen Veränderungsprozessen) sind die drei Verwandlungen in den Elementen und in den Sinnesorganen in Bezug auf ihre Beschaffenheit, ihre zeitbedingten Merkmale und ihren Zustand erklärt.

A

3/13 : Így (ezekkel a változási folyamatokkal) magyarázható az elemek és az érzékszervek három átalakulása, tekintettel azok felépítésére, időbeli jellemzőire és állapotára.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

3/14: Die Verwandlungen des Trägers der Eigenschaften (unseres Geistes) sind die gleichen, die auch die Eigenschaften selbst durchmachen, sie können vergangener, gegenwärtiger oder künftiger Natur sein.

A

3/14 : A tulajdonságok hordozójának (a szellemünknek) az átalakulásai ugyanazok, mint amelyeken maguk a tulajdonságok mennek keresztül; ezek lehetnek múltbeli, jelenbeli vagy jövőbeli jellegűek.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

3/15: Unterschiedliche Abfolgen führen zu unterschiedlichen Verwandlungen.

A

3/15 : A különböző sorrendek különböző átalakulásokhoz vezetnek.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

3/16: Die Versenkung in die drei erwähnten Verwandlungen führt zu Wissen über Vergangenes und Zukünftiges.

A

3/16 : Az említett három átalakulásban való elmélyülés a múlt és a jövő megismeréséhez vezet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

3/17: Wenn man das Wort, den Gegenstand, den dieses bezeichnet und die Vorstellung davon miteinander verwechselt, entsteht eine Verwirrung. Wenn man sich in der Versenkung auf die klare Unterscheidung der drei vertieft, führt das dahin, die Sprache aller Wesen zu verstehen.

A

3/17 : Ha valaki összekeveri a szót, az általa jelölt tárgyat és a róla alkotott elképzelést, zűrzavar keletkezik. Ha valaki elmerül a három közötti világos megkülönböztetésben, az minden lény nyelvének megértéséhez vezet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

3/18: Indem wir unsere Prägungen direkt wahrnehmen, erlangen wir Wissen von früheren Existenzen.

A

3/18 : Azáltal, hogy közvetlenül érzékeljük lenyomatainkat, ismereteket szerzünk a korábbi létezésekről.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

3/19: Indem ich mich auf die hinterlassenen Eindrücke der anderen ausrichte, erfahre ich mehr über deren Gedanken.

A

3/19 : Azáltal, hogy a mások által hátrahagyott lenyomatokra összpontosítok, többet tudok meg a gondolataikról.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

3/20: Kein Wissen können wir erlangen über die Grundlagen dieser Gedanken, da sie nicht für uns wahrnehmbar sind.

A

3/20 : Nem szerezhetünk ismereteket e gondolatok alapjairól, mivel azok nem érzékelhetőek számunkra.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

3/21: In dem man sich in die Erscheinung des Körpers versenkt, wird er unsichtbar, weil so die Kraft, die ihn wahrnehmbar macht, gebannt wird, weil sein (sich offenbarendes) Licht nicht mehr aufs Auge trifft.

A

3/21 : Azáltal, hogy elmerülünk a test megjelenésében, az láthatatlanná válik, mert az erő, amely érzékelhetővé teszi, száműzetik, mert (leleplező) fénye többé nem esik a szembe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

3/22: Handlungen zeigen ihre Wirkungen sofort oder erst später. Durch die Meditation über diesen Umstand gelingt es, künftige hinderliche Folgen vorauszusehen und man erhält auch Anzeichen des kommenden Todes oder Erkenntnis seines Zeitpunkts.

A

3/22 : A cselekedetek azonnal vagy csak később mutatják meg hatásukat. Ezen a tényen meditálva előre lehet látni a jövőbeli akadályozó következményeket, és az ember jeleket kap a közelgő halálról is, illetve felismeri annak időpontját.

22
Q

3/23: Indem man sich auf die liebende Güte (maitr?) und die anderen Bhavanas ausrichtet, erlangt man deren seelischeKräfte.

A

3/23 : A szerető kedvességre (maitr?) és a többi bhávanára összpontosítva az ember eléri azok pszichikai erejét.

23
Q

3/24: Durch Sammlung aller Kräfte auf einen Elefanten oder ähnliche Wesen, erwirbt man dessen Fähigkeiten.

A

3/24 : Ha az ember minden erejét egy elefántra vagy hasonló lényekre összpontosítja, elnyeri azok erejét.

24
Q

3/25: Durch Sammlung auf das Licht unserer geistigen Wahrnehmung, erreicht man Wissen über subtile, verborgene oder weit entfernte Dinge.

A

3/25 : Azáltal, hogy mentális érzékelésünk fényére összpontosítunk, elnyerjük a finom, rejtett vagy távoli dolgok tudását.

25
Q

3/26: Durch Sammlung auf die Sonne erfährt man Wissen über den ganzen Kosmos.

A

3/26 : A Napra való összpontosítással az ember az egész kozmoszról szerez tudást.

26
Q

3/27: Durch Sammlung auf den Mond erlangt man Wissen von der Formation der Sterne.

A

3/27 : A Holdra való összpontosítással az ember ismereteket szerez a csillagok keletkezéséről.

27
Q

3/28:Durch Sammlung auf den Polarstern erlangt man Wissen über die Bewegungen der Sterne.

A

3/28 : A Sarkcsillagra összpontosítva az ember ismereteket szerez a csillagok mozgásáról.

28
Q

3/29: Durch Sammlung auf das Nabelzentrum erlangt man Wissen von der Beschaffenheit des Körpers.

A

3/29 : A köldökközpontra való összpontosítással az ember eléri a test felépítésének ismeretét.

29
Q

3/30: Durch Sammlung auf die Halsgrube verschwinden Hunger und Durst.

A

3/30 : A torokgödörre való összpontosítással eltűnik az éhség és a szomjúság.

30
Q

3/31: Durch Sammlung auf den Brustbereich erlangt man innere Stabilität.

A

3/31 : A mellkas területére való összpontosítással az ember belső stabilitást ér el.

31
Q

3/32: Durch Sammlung auf das Licht im Scheitel erlangt man das Wissen erleuchteter Wesen.

A

3/32 : A fejkoronán lévő fényre összpontosítva az ember eléri a megvilágosodott lényekről való tudást.

32
Q

3/33: Oder man erlangt durch Intuition unbegrenztes Wissen.

A

3/33 : Vagy az intuíció révén érjük el a korlátlan tudást.

33
Q

3/34: Durch die Sammlung im Herzen erlangt man Wissen über sein Bewusstsein.

A

3/34 : A szívben való összpontosítással az ember eléri a saját tudatának ismeretét.

34
Q

3/35: Die alltägliche Erfahrung ist nach außen gerichtet, wodurch keine Unterscheidung zwischen citta (dem meinenden Selbst) und dem wahren Wesenskern (purusa) möglich ist. Um purusa zu erkennen, muss man sich statt auf die äußeren Ziele auf die inneren ausrichten.

A

3/35 : A mindennapi tapasztalat kifelé irányul, ami lehetetlenné teszi a citta (a jelentéssel bíró én) és az igazi lényeg (purusa) megkülönböztetését. A purusa felismeréséhez a külső célok helyett a belsőre kell összpontosítani.

35
Q

3/36: Daraus (aus der Erkenntnis von purusa) erlangt man subtile/übernatürliche Sinneswahrnehmungen in allen Bereichen (Hören, Fühlen, Sehen, Schmecken und Riechen).

A

3/36 : Ebből (a purusa felismeréséből) az ember minden területen (hallás, érzés, látás, ízlelés és szaglás) finom/feletti érzékszervi észleléseket ér el.

36
Q

3/38: Wenn die Ursache der Bindung an den physischen Körper sich löst und die Bewegungen des Bewusstseins erkannt werden, ist es möglich, in andere Körper einzugehen.

A

3/38 : Amikor a fizikai testhez való ragaszkodás oka felszabadul, és felismeri a tudat mozgásait, akkor lehetséges más testekbe belépni.

37
Q

3/39: Durch Kontrolle des aufsteigenden Atems kann man durch Wasser, Schlamm oder Dornen gehen, ohne davon berührt zu werden und man kann sogar kann darüber hinausschreiten (den Körper verlassen).

A

3/39 : A felszálló légzés irányításával az ember át tud menni vízen, sáron vagy tüskéken anélkül, hogy azok megérintenék, sőt túl is léphet rajtuk (elhagyhatja a testet).

38
Q

3/40: Durch Kontrolle der Verdauungskraft entsteht ein inneres Feuer.

A

3/40 : Az emésztés erejének irányításával belső tűz keletkezik.

39
Q

3/41: Durch Meditation auf die Beziehung zwischen dem Gehörsinn und Raum (in welchem ein Klang erklingt) erlangt man ein göttliches Gehör.

A

3/41 : A hallásérzék és a tér (amelyben egy hang felhangzik) közötti kapcsolaton meditálva az ember eléri az isteni hallást.

40
Q

3/42: Durch die Sammlung auf die Beziehung zwischen dem Körper und dem leeren Raum (Äther) und auf die Eigenschaft der Leichtigkeit von Baumwolle erlangt man die Fähigkeit, sich frei im Raum zu bewegen.

A

3/42 : A test és az üres tér (éter) közötti kapcsolatra, valamint a pamut könnyűségének minőségére való koncentrálással az ember eléri a térben való szabad mozgás képességét.

41
Q

3/43:Wenn das Bewusstsein die körperlichen Grenzen durchdringt, lüften sich die Schleier über dem inneren Licht und der Wesenskern wird sichtbar.

A

3/43 : Amikor a tudat áthatol a fizikai határokon, a belső fény fölötti fátyol felszáll, és láthatóvá válik a lény magja.

42
Q

3/44: Durch die Sammlung auf die grobe und feine Gestalt, die grundlegende Wesensnatur, die Zusammensetzung und die Funktion der Elemente erlangt man Beherrschung über die materielle Welt.

A

3/44 : A durva és finom formára, az alapvető esszenciális természetre, az elemek összetételére és működésére való összpontosítással az ember eléri az anyagi világ feletti uralmat.

43
Q

3/45: Dadurch entstehen die übernatürlichen Fähigkeiten, wie den Körper atomklein zu machen und so weiter. Der Körper kommt zur Vollkommenheit und ist durch den natürlichen Verfall nicht mehr gestört.

A

3/45 : Ez természetfeletti képességeket eredményez, például a testet olyan kicsivé teszi, mint egy atom és így tovább. A test eléri a tökéletességet, és többé nem zavarja a természetes bomlás.

44
Q

3/46: Die Vollkommenheit des Körpers besteht in der Schönheit seiner Form, seiner Ausstrahlung, der Entwicklung von Kraft und gesteigerter Widerstandsfähigkeit.

A

3/46 : A test tökéletessége a test formájának szépségében, ragyogásában, az erő kifejlesztésében és a fokozott ellenálló képességben áll.

45
Q

3/47: Durch Sammlung auf die Sinne der Wahrnehmung, den eigenen Wesenskern und das Ich-Bewusstsein sowie die Beziehung dieser drei erlangt man die Beherrschung der Sinne.

A

3/47 : Az érzékszervekre, a saját lényegre és az én-tudatra, valamint e három kapcsolatára való összpontosítással az ember eléri az érzékek uralmát.

46
Q

3/49: Wer den Unterschied zwischen dem meinenden und dem wahren Selbst erkennt, gelangt zur Meisterschaft über alles und zu umfassender Weisheit.

A

3/49 : Aki felismeri a különbséget az értelmes én és az igazi én között, az eléri a mindenek feletti uralmat és az átfogó bölcsességet.

47
Q

3/50: Wer selbst auf diese Vollkommenheit verzichtet, zerstört alle Keime der Unreinheit und gelangt zu völliger Freiheit.

A

3/50 : Aki még erről a tökéletességről is lemond, az elpusztítja a tisztátalanság minden csíráját, és eléri a teljes szabadságot.

48
Q

3/51: Selbst wenn er von Hochgestellten eingeladen wird, soll der Yogi weder davon berührt noch hochmütig sein, denn dies könnte wieder unerwünschte Folgen haben.

A

3/51 : Még ha magas rangúak hívják is meg, a jóginak nem szabad sem meghatódnia, sem gőgösnek lennie, mert ez ismét nemkívánatos következményekkel járhat.

49
Q

3/52: Wendet man die Sammlung auf die einzelnen Momente und ihre Abfolge, führt das zu Erkenntnis, die aus der Unterscheidungskraft entstanden ist.

A

3/52 : Ha a koncentrációt az egyes pillanatokra és azok sorrendjére alkalmazzák, ez a belátásból eredő megvalósításhoz vezet.

50
Q

3/53: Eine daraus entstandene Wahrnehmung kann sogar zwischen zwei Dingen unterscheiden, die aufgrund ihrer Art, der Merkmale und des Ortes ihres Auftretens gleich erscheinen.

A

3/53 : Az ebből eredő észlelés még két olyan dolog között is különbséget tud tenni, amelyek természetük, jellemzőik és előfordulási helyük miatt azonosnak tűnnek.

51
Q

3/54: Eine auf diese Weise erlösende Erkenntnis, die alles zum Gegenstand hat und es in all seinen Aspekten begreift, entsteht nicht stufenweise, sondern spontan aus der Unterscheidungskraft heraus.

A

3/54 : Az ilyen módon megváltó megismerés, amelynek minden a tárgya, és minden aspektusát felfogja, nem fokozatosan, hanem spontán módon, a megkülönböztetés erejéből ered.

52
Q

3/55: Wenn Reinheit und Gleichheit von meinendem und höherem Selbst realisiert sind, entsteht völlige Freiheit.

A

3/55 : Amikor az én és a magasabb én tisztasága és egyenlősége megvalósul, teljes szabadság keletkezik.