3 Flashcards
3/01: Dharana (Konzentration) bedeutet, das Bewusstsein an einen Ort, eine Sache oder eine Idee zu binden.
3/01 : A dhárana (koncentráció) azt jelenti, hogy a tudatot egy helyhez, egy dologhoz vagy egy eszméhez kötjük.
3/02: Dhyana (Meditation) ist der ununterbrochene Strom der Wahrnehmung darauf (auf dieses fokussierte Objekt).
3/02 : A dhjána (meditáció) a tudatosság megszakítás nélküli áramlása rajta (ezen a fókuszált tárgyon).
3/03: Samadhi (Versenkung) ist, wenn sich das Bewusstsein der eigenen Form (Identität) auflöst und nur das Objekt der Meditation leuchtet.
3/03 : A szamádhi (elmélyülés) az, amikor a saját forma (identitás) tudata feloldódik, és csak a meditáció tárgya ragyog fel.
3/04: Diese drei (Dharana, Dhyana, Samadhi) werden als Sammlung bezeichnet.
3/04 : Ezt a hármat (dhárana, dhyana, szamádhi) koncentrációnak nevezzük.
3/06: Sie (Samyama, die Sammlung) wird stufenweise erreicht.
3/06 : Ezt (szamjamát, koncentrációt) fokozatosan érik el.
3/07: Diese drei mehr innerlicher Art als die vorherigen Glieder.
3/07 : Ez a három belsőbb, mint az előző végtagok.
3/08: Selbst diese drei sind noch äußerliche Aspekte im Vergleich zur keimlosen Versenkung.
3/08 : Még ez a három is külső aspektus a magtalan elmélyedéshez képest.
3/09: Sowohl im Zustand der Erregung als auch im Ruhezustand tauchen unterbewusste Eindrücke auf. Dazwischen herrscht eine Phase der Stille, in welcher eine Verwandlung stattfinden kann (nirodha parinama).
3/09 : A tudatalatti benyomások mind az ébredés, mind a nyugalom állapotában keletkeznek. A kettő között van a nyugalomnak egy olyan szakasza, amelyben átalakulás történhet (nirodha parinama).
3/10: Das wiederholte Üben führt zu einem ruhigen Fluß(der Gemütsbewegungen).
3/10 : Az ismétlődő gyakorlás nyugodt áramláshoz vezet (az elme mozgásában).
3/11: Wenn der Geist nicht mehr von vielen Objekten abgelenkt ist und sich nur noch auf einen (durchgängig festgelegten) Punkt konzentriert, nennt sich das samadhi parinama (durch tiefe Erkenntnis geprägter Wandel).
3/11 : Amikor az elmét többé nem vonja el sok tárgy, és csak egy pontra koncentrál (végig rögzül), ezt nevezzük szamádhi parinamának (mély belátással jellemezhető átalakulás).
3/12: Wenn die vergehenden und aufsteigenden Erscheinungen zu einem gleichmäßigen Fluss werden, führt das zur einsgerichteten Sammlung des Bewusstseins.
3/12 : Amikor az elmúló és felemelkedő jelenségek egyenletes folyamattá válnak, ez a tudat egypontos koncentrációjához vezet.
3/13: Damit (mit diesen Veränderungsprozessen) sind die drei Verwandlungen in den Elementen und in den Sinnesorganen in Bezug auf ihre Beschaffenheit, ihre zeitbedingten Merkmale und ihren Zustand erklärt.
3/13 : Így (ezekkel a változási folyamatokkal) magyarázható az elemek és az érzékszervek három átalakulása, tekintettel azok felépítésére, időbeli jellemzőire és állapotára.
3/14: Die Verwandlungen des Trägers der Eigenschaften (unseres Geistes) sind die gleichen, die auch die Eigenschaften selbst durchmachen, sie können vergangener, gegenwärtiger oder künftiger Natur sein.
3/14 : A tulajdonságok hordozójának (a szellemünknek) az átalakulásai ugyanazok, mint amelyeken maguk a tulajdonságok mennek keresztül; ezek lehetnek múltbeli, jelenbeli vagy jövőbeli jellegűek.
3/15: Unterschiedliche Abfolgen führen zu unterschiedlichen Verwandlungen.
3/15 : A különböző sorrendek különböző átalakulásokhoz vezetnek.
3/16: Die Versenkung in die drei erwähnten Verwandlungen führt zu Wissen über Vergangenes und Zukünftiges.
3/16 : Az említett három átalakulásban való elmélyülés a múlt és a jövő megismeréséhez vezet.
3/17: Wenn man das Wort, den Gegenstand, den dieses bezeichnet und die Vorstellung davon miteinander verwechselt, entsteht eine Verwirrung. Wenn man sich in der Versenkung auf die klare Unterscheidung der drei vertieft, führt das dahin, die Sprache aller Wesen zu verstehen.
3/17 : Ha valaki összekeveri a szót, az általa jelölt tárgyat és a róla alkotott elképzelést, zűrzavar keletkezik. Ha valaki elmerül a három közötti világos megkülönböztetésben, az minden lény nyelvének megértéséhez vezet.
3/18: Indem wir unsere Prägungen direkt wahrnehmen, erlangen wir Wissen von früheren Existenzen.
3/18 : Azáltal, hogy közvetlenül érzékeljük lenyomatainkat, ismereteket szerzünk a korábbi létezésekről.
3/19: Indem ich mich auf die hinterlassenen Eindrücke der anderen ausrichte, erfahre ich mehr über deren Gedanken.
3/19 : Azáltal, hogy a mások által hátrahagyott lenyomatokra összpontosítok, többet tudok meg a gondolataikról.
3/20: Kein Wissen können wir erlangen über die Grundlagen dieser Gedanken, da sie nicht für uns wahrnehmbar sind.
3/20 : Nem szerezhetünk ismereteket e gondolatok alapjairól, mivel azok nem érzékelhetőek számunkra.
3/21: In dem man sich in die Erscheinung des Körpers versenkt, wird er unsichtbar, weil so die Kraft, die ihn wahrnehmbar macht, gebannt wird, weil sein (sich offenbarendes) Licht nicht mehr aufs Auge trifft.
3/21 : Azáltal, hogy elmerülünk a test megjelenésében, az láthatatlanná válik, mert az erő, amely érzékelhetővé teszi, száműzetik, mert (leleplező) fénye többé nem esik a szembe.