1 Flashcards

1
Q

1/01:Nun folgt die Einführung in den Yoga.

A

1/01 : Most következik a jóga bevezetése.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

1/02:Yoga ist der Zustand, in dem die geistigen Tätigkeiten zur Ruhe kommen.

A

1/02 : A jóga az az állapot, amelyben a mentális tevékenységek nyugalomra jutnak.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

1/03:Dann ruht der Sehende in der seiner Natur entsprechenden Form.

A

1/03 : Ekkor a látó a természetének megfelelő formában pihen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

1/04:In allen anderen Zuständen besteht eine Identifizierung mit den seelisch-geistigen Vorgängen.

A

1/04 : Minden más állapotban a mentális-szellemi folyamatokkal való azonosulás van.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

1/05: Die Bewegungen des Geistes sind fünffacher Art, wobei alle sowohl leidvoll als auch nicht leidvoll sein können.

A

1/05 : Az elme mozgásai ötszörösek, és mindegyik lehet szenvedő és nem szenvedő is.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

1/06: (Die fünf Arten der Geistesbewegungen sind) richtige Wahrnehmung, Interpretation, Imagination, Tiefschlaf und Erinnerung.

A

1/06 : (A mentális mozgások öt fajtája) a helyes észlelés, az értelmezés, a képzelet, a mélyalvás és az emlékezés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

1/07: Gültiges Wissen erlangt man durch direkte Wahrnehmung, durch intellektuelle Schlussfolgerung, durch die Überlieferung alter Meister oder glaubwürdiger Quellen.

A

1/07 : Az érvényes tudást közvetlen észleléssel, értelmi következtetéssel, a régi mesterek hagyományából vagy hiteles forrásokból nyerhetjük.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

1/08: Wenn die Dinge nicht so wahrgenommen werden, wie sie wirklich sind, führt das zu falschem Wissen, zu Verblendung.

A

1/08 : Ha a dolgokat nem úgy érzékeljük, ahogyan azok valójában vannak, az hamis tudáshoz, téveszméhez vezet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

1/09: Vorstellungen basieren nur auf Worten oder Bildern, nicht auf dem Kontakt mit den wirklichen Dingen.

A

1/09 : Az ideák csak szavakon vagy képeken alapulnak, nem pedig a valós dolgokkal való érintkezésen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

1/10: Im Tiefschlaf wird der Geist träge, da keine äußeren Einflüsse mehr zur Wahrnehmung durchdringen.

A

1/10 : Mélyalvásban az elme tétlenné válik, mivel semmilyen külső hatás nem hatol be az érzékelésbe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

1/11: Erinnerung ist eine erfahrene Situation, die nicht ganz verblasst ist.

A

1/11 : Az emlékezet egy megtapasztalt helyzet, amely nem halványult el teljesen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

1/12: Das Zur-Ruhe-Kommen der seelisch-geistigen Vorgänge erlangt man durch „Übung”(abhy?sa) und „Loslösung”(vair?gya).

A

1/12 : Az elme-szellemi folyamatok nyugalomba kerülését a “gyakorlás” (abhy?sa) és a “leválás” (vair?gya) révén érjük el.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

1/13: Beharrliches Üben bedeutet, standhaft bei einem gewählten Thema zu bleiben.

A

1/13 : A kitartó gyakorlás azt jelenti, hogy állhatatosan megmaradunk egy választott témában.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

1/14: Nur die Übung gewinnt an festem Boden, die über eine lange Zeit ununterbrochen, mit einer Haltung der Hingabe und des Respekts vollzogen wird.

A

1/14 : Csak az a gyakorlat nyer szilárd talajt, amelyet hosszú időn keresztül folyamatosan, odaadó és tiszteletteljes hozzáállással végeznek.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

1/15: Vairagya ist ein Bewusstseinszustand des Nichtanhaftens, in dem alles Begehren nach äußerer Erfüllung oder besonderen inneren Erfahrungen aufgehört hat.

A

1/15 : A vairagya a nem-ragaszkodás tudatállapota, amelyben megszűnt minden vágy a külső beteljesülés vagy bizonyos belső élmények iránt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

1/16: Die höchste Form der Gleichmut ist dann erreicht, wenn keine Begierde mehr besteht nach den Grundeigenschaften Welt der Erscheinungen (prakrti), weil die umfassende Seele (purusa) erkannt ist.

A

1/16 : A nyugalom legmagasabb formáját akkor érjük el, amikor már nincs vágy a látszatok világának (prakrti) alapvető tulajdonságai iránt, mert felismerjük az átfogó lelket (purusa).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

1/17:Schrittweise gelangt man über oberflächliches Wissen, tiefer gehende Vernunft, Seligkeit, Ichbewusstsein hinaus zu vollkommenem Bewusstsein.

A

1/17 : Fokozatosan haladunk túl a felszínes tudáson, a mélyebb értelem, a boldogság, az én-tudatosságon, és jutunk el a tökéletes tudatosságig.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

1/18: Eine andere Art (von Versenkung) entsteht durch unablässige Übung, die zur Erfahrung des Stillstandes führt, bei welchem nur ein Rest der vergangenen psychischen Eindrücke zurückbleibt.

A

1/18 : Egy másik fajta (elmélyülés) a szüntelen gyakorlás révén jön létre, ami a csend megtapasztalásához vezet, amelyben a múltbeli pszichés benyomásoknak csak egy maradványa marad meg.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

1/19: Manche Menschen können von Geburt die Körperlichkeit überschreiten und den Zustand des Yoga erreichen.

A

1/19 : Vannak, akik képesek a születésből fakadóan meghaladni a testiséget, és elérhetik a jóga állapotát.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

1/20: Bei den anderen braucht es Vertrauen in den Weg, Einsatz beim Üben, die klare Ausrichtung auf das angestrebte Ziel sowie die Vorahnung dessen, was sie erwartet, wenn sie diesen Zustand der Einheit zu erreichen.

A

1/20 : Másoknak az ösvénybe vetett bizalomra, a gyakorlás iránti elkötelezettségre, a kívánt célra való világos összpontosításra és annak előérzetére van szükségük, hogy mi vár rájuk, amikor elérik az egységnek ezt az állapotát.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

1/21: Je größer die Bemühungen sind, desto näher rückt das Ziel.

A

1/21 : Minél nagyobb az erőfeszítés, annál közelebb a cél.

22
Q

1/22: Die Intensität der Bemühungen können mild, mittel oder großsein.

A

1/22 : Az erőfeszítés intenzitása lehet enyhe, közepes vagy nagy.

23
Q

1/23: Oder die Hingabe an Gott bringt die seelisch-geistigen Vorgänge zur Ruhe.

A

1/23 : Vagy az Isten iránti odaadás hozza nyugalomba a mentális és lelki folyamatokat.

24
Q

1/24: Gott (isvara) ist eine höhere, umfassende Geistseele (purusa), die unberührt ist von leidvoller Spannung, (daraus geborener) Handlung, (aus der Handlung geborenem) Ergebnis und Prägungen (der Ergebnisse der Handlungen im Unterbewussten).

A

1/24 : Isten (isvara) egy magasabb, átfogó szellemlélek (purusa), amelyet nem érint a fájdalmas feszültség, a cselekvés (abból született), az eredmény (a cselekvésből született) és a lenyomatok (a cselekvések eredményei a tudatalattiban).

25
Q

1/25:Gott (isvara) ist allwissend und der Keim allen Wissens.

A

1/25 : Isten (isvara) mindentudó és minden tudás magva.

26
Q

1/26: Er ist der Meister aller früheren (Meister), weil er nicht durch die Zeit begrenzt ist.

A

1/26 : Ő minden korábbi (mester) ura, mert nem korlátozza az idő.

27
Q

1/27: Der Name/Klang, der ihn widerspiegelt, ist Om.

A

1/27 : Az őt tükröző név/hang az Om.

28
Q

1/28: Das wiederholte, aufmerksame Murmeln dieses Om-Lautes (japa) führt zur inneren Vergegenwärtigung seines Sinnes.

A

1/28 : Ennek az Om hangnak az ismételt, figyelmes mormolása (dzsapa) vezet a jelentés belső felismeréséhez.

29
Q

1/29: Dadurch wendet sich die Aufmerksamkeit nach innen und die Hindernisse auf dem Weg zu samadhi lösen sich auf.

A

1/29 : Ez a figyelmet befelé fordítja, és a szamádhi felé vezető úton lévő akadályok feloldódnak.

30
Q

1/30: Krankheit, geistige Trägheit, Zweifel, Nachlässigkeit, Faulheit, Gier, falsche Anschauung, fehlendes Fundament (des Yoga), fehlende Kontinuität –diese neun sind die Zerstreuungen des Geistes, die Hindernisse auf dem Yogaweg.

A

1/30 : Betegség, mentális lomhaság, kétség, hanyagság, lustaság, kapzsiság, téves nézetek, az alapozás (a jóga) hiánya, a folytonosság hiánya - ez a kilenc az elme zavaró tényezője, akadályok a jóga útján.

31
Q

1/31: Leid, Trübsal, Körperschwäche, unnatürliches Ein- und Ausatmen sind die Begleiterscheinungen eines (durch die neun Hindernisse) zerstreuten Geistes.

A

1/31 : A szenvedés, a nyomorúság, a test gyengesége, a természetellenes belégzés és kilégzés a szétszórt elme mellékhatásai (a kilenc akadály miatt).

32
Q

1/32: Durch beharrliches Meditieren über das zu erreichende Ziel können diese Hindernisse beseitigt werden.

A

1/32 : Az elérendő célon való kitartó meditációval ezek az akadályok megszüntethetők.

33
Q

1/33: Die Verwirklichung von Liebe, Mitleid, Heiterkeit und Gleichmut in Bezug auf Freude und Leid, Tugend und Laster, führt zur Klärung des Geistes.

A

1/33 : A szeretet, az együttérzés, a derű és az egykedvűség megvalósítása öröm és bánat, erény és bűn tekintetében az elme megtisztulásához vezet.

34
Q

1/34: Oder diese (Ruhe des Geistes) kann auch durch kontrolliertes Ausatmen und Anhalten des Atems (nach dem Ausatmen) erreicht werden.

A

1/34 : Vagy ez (az elme nyugalma) az irányított kilégzéssel és a légzés visszatartásával (a kilégzés után) is elérhető.

35
Q

1/35: Oder die Meditation über feine Sinneswahrnehmungen führt zu einem ruhigen Geist.

A

1/35 : Vagy a finom érzékszervi észleléseken való meditáció vezet az elme nyugalmához.

36
Q

1/36: Oder aber wir meditieren über den lichtvollen Zustand in unserem Innern, der frei von Leid ist. (Auch so gelangen wir zu einem ruhigen Geist.)

A

1/36 : Vagy meditálunk a bennünk lévő fényes állapotról, amely mentes a szenvedéstől. (Ez is nyugodt elméhez vezet.)

37
Q

1/37: Oder wir meditieren über einen Menschen, der frei von Begierde nach Sinnesgegenständen ist. (Auch so gelangen wir zu einem ruhigen Geist.)

A

1/37 : Vagy olyan személyen meditálunk, aki mentes az érzéki tárgyak iránti vágytól. (Így is nyugodt elmét érünk el.)

38
Q

1/38: Oder die Meditation über die Natur des Träumens oder des traumlosen Schlafes führt zu einem ruhigen Geist.

A

1/38 : Vagy az álmodás vagy az álom nélküli alvás természetén meditálva nyugodt elméhez jutunk.

39
Q

1/39: Oder man gelangt durch Meditation über etwas, das man sich wünscht, zu einem ruhigen Geist.

A

1/39 : Vagy a vágyott dolgokon való meditálás nyugodt elméhez vezet.

40
Q

1/40: Durch die Beherrschung des gefestigten Geistes erschließt sich alles, vom kleinsten Atom bis zur Unendlichkeit des Himmels.

A

1/40 : A nyugodt elme elsajátítása révén a legkisebb atomtól a mennyek végtelenségéig minden elérhetővé válik.

41
Q

1/41: Wenn die seelisch-geistigen Vorgänge zur Ruhe gekommen sind, wird der Geist transparent wie ein Kristall, kommt es zu einer Einheit von dem, der erkennt, dem Erkennen und dem erkannten Gegenstand. Das Verweilen in diesem Zustandheißt samapatti (Vereinigung mit dem Gegenstand der Kontemplation).

A

1/41 : Amikor a mentális-szellemi folyamatok nyugvópontra jutnak, az elme átlátszóvá válik, mint a kristály, egység van a megismerő, a megismerő és a megismert tárgy között. Az ebben az állapotban való tartózkodást szamapattinak (egyesülés a szemlélődés tárgyával) nevezik.

42
Q

1/42: Bei dieser Betrachtung verschmelzen Wort, Bedeutung und Erkenntnis, es ist eine mit dem (analysierenden) Denken verbundene Meditation.

A

1/42 : Ebben a szemlélődésben a szó, a jelentés és a megismerés egyesül; ez a gondolkodással (elemző) összefüggő meditáció.

43
Q

1/43: Wenn der Geist von Eindrücken der Erinnerung völlig gereinigt ist, ist er von einer eigenen Form befreit und es leuchtet nur die Wirklichkeit durch ihn hindurch. Bei dieser Vertiefung hat alles Denken aufgehört.

A

1/43 : Amikor az elme teljesen megtisztul az emlékezet benyomásaitól, megszabadul saját formájától, és csak a valóság ragyog át rajta. Ebben az elmélyülésben minden gondolkodás megszűnt.

44
Q

1/45: Das tiefe Eindringen durch Meditation über feinstoffliche Objekte führt schlussendlich zu einem Zustand ohne charakteristische Merkmale.

A

1/45 : A finom objektumokon való meditáción keresztüli mély behatolás végül a jellegzetes vonások nélküli állapothoz vezet.

45
Q

1/46: Diese vier Arten der Betrachtung werden als „keimhafte Versenkung”bezeichnet.

A

1/46 : A szemlélődés e négy típusát “csíraszerű elmélyedésnek” nevezik.

46
Q

1/47: Im vollkommenen Zustand der von jeglichem Denken freien Betrachtung leuchtet das höchste Selbst hell auf.

A

1/47 : A szemlélődés tökéletes, minden gondolkodástól mentes állapotában a legmagasabb Én fényesen ragyog.

47
Q

1/48: Dort findet man die Weisheit der reinen Wahrheit.

A

1/48 : Ott az ember megtalálja a tiszta igazság bölcsességét.

48
Q

1/49: Dieses wahrhafte Erkennen basiert nicht auf Erinnerungen oder Schlussfolgerungen, es ist ein unmittelbares besonderes Wissen.

A

1/49 : Ez az igaz felismerés nem emlékeken vagy következtetéseken alapul, hanem azonnali, különleges tudás.

49
Q

1/50: Die aus dieser Weisheit entsprungenen Eindrücke verdrängen die anderen Eindrücke.

A

1/50 : Az ebből a bölcsességből származó benyomások felülírják a többi benyomást.

50
Q

1/51: Wenn selbst diese (der Weisheit entsprungenen) Eindrücke zur Ruhe kommen, kommt alles zur Ruhe, und daraus entsteht die reine Versenkung.

A

1/51 : Amikor még ezek a (bölcsességből eredő) benyomások is nyugalomra jutnak, minden nyugalomra jut, és ebből tiszta szemlélődés keletkezik.