00 French Slang / Expressions Flashcards
Big deal!
x 2
la belle affaire!
Et alors?
I’ll bring back your book!
je ramènerai ton livre
To deal with / handle:
However, he has to deal with a number of administrative complications.
Cependant, il doit faire face à de nombreuses complications administratives.
he hasn’t dealt with the subject
il n’a pas traité le sujet
it’s just as important that we deal with the situation at the office
Nous devons également traiter de la situation au bureau
The book deals with the problems of drugs
le livre traite des problemes de la drogue
I got treated like an idiot
Je me suis fait traiter d’imbecile
He got called all sorts of names
Il s’est fait traiter de tous les noms
They called each other liars
Ils se sont traités de menteurs
10 euros for a coffee is a real rip-off
10€ pour un café, c’est de l’escroquerie
it’s no small matter / it’s kinda a big deal
ce n’est pas une mince ( / petite ) affaire
It was a good deal ( a good price )
J’ai fait une bonne affaire
no such luck!
x 2
ç’aurait été trop beau!
Pas de chance!
Don’t push your luck
ne tire pas trop sur la corde
Just my luck
C’est bien ma veine
Finally, a bit of luck
Enfin, un coup de pot
It’s just the luck of the draw
C’est une question de chance
They’re pushing their luck
Ils y vont un peu fort
He’s pushing his luck
Il y va un peu fort
He should know better than to mess around with a stranger’s things
il devrait savoir qu’il ne faut pas tripoter dans les affaires d’un innconnu
Okay, let’s cut the bullshit
Trêve de conneries
You’re messed up, man.
Faut te faire soigner, mon vieux.
I take pride in being a good judge of character
Je me flatte d’être un bon juge de caractère
I busted my ass to put this contract together
J’ai galéré pour négocier ce contrat
I just got this project going
je viens juste de mettre ce projet en chantier
we’re having some work done at home
a la maison, nous sommes en chantier
As for myself…
I myself…
Speaking for myself…
moi qui vous parle…
You took the words right out of my mouth
x 2
Tu m’as tiré les mots de la bouche…
J’allais (t’)en dire autant
our holidays overlap
nos vacances coïncident en partie
There’s always room for improvement
Mais il y a toujours une marge d’amélioration.
There’s ____ to spare.
time, room, money
il y a de la marge ( du temps )
il y a de la marge ( de l’espace )
il y a de la marge ( de l’argent )
I can’t help it
/ I couldn’t help it
C’est plus fort que moi.
Je n’ai pas pu m’en empecher ( / c’etait plus fort que moi )
everything’s going wrong these days
tout va de traviole en ce moment
he never quite gets it / gets anything totally
il comprend tout de traviole
you have to fill in the gaps
il faut combler les lacunes
les vides, les blancs, les trous
The teacher let us go at 4.
le prof nous a lâchés à 4 heures
he tripped and bumped into the table
il a trébuché et a heurté la table
you’re better off buying it than renting it
cela revient moins cher de l’acheter que de le louer
the quicker he gets back, the quicker we can leave
Le plus vite qu’il puisse revenir, le plus vite qu’on puisse partir
And don’t you dare go tell him, man.
et ne t’avise pas d’aller lui dire !
And don’t you dare go tell them, guys.
et ne vous avisez pas d’aller leur dire !
I’m ready for action
Je suis sur le pied de guerre
I left because I didn’t feel like waiting around
Je suis parti car j’avais pas envie de faire le pied de grue
Don’t you dare forget
Ne t’avise pas d’oublier
Don’t you dare forget, guys
Ne vous avisez pas d’oublier
I can vouch for him, 100%
Je me porte garant de lui à 100%
I can vouch for that
I’ve seen it
J’en ai été témoin
I’ve been through that myself, first-hand
J’ai vécu ca, de premiere main
he’s been through some hard times
il est passé par des moments difficiles
An idea just occurred to me
une idée m’est passée par la tete
Which way did you take to get here?
par ou etes-vous passé?
How’d you get there? ( by what route? )
par ou etes-vous passé?
Can I pop by to see you?
puis-je passer te voir en vitesse?
I’ve been through that too.
J’ai vecu ca, moi aussi
Je suis passé par la
I’ve been through that too.
J’ai vecu ca, moi aussi
Je suis passé par la
I freeze up in front of an audience
ça me bloque d’être devant un auditoire
In front of an audience, he totally freezes up
devant un auditoire, il se bloque completement
I really need to talk to them about it, otherwise this is gonna get ugly / nasty
Il faut absolument que je leur lui en parle sinon ça va mal tourner.
Well, we might as well show it to them
Bon, on ferait aussi bien de le leur montrer.
As long as you’re here, we might as well do that now.
Tant que vous êtes là, on pourrait aussi bien faire ça maintenant.
Seriously though / joking aside
Sans deconner
You guys better stop before you hurt yourselves
Vous feriez mieux d’arrêter avant de vous faire mal
You guys better figure out what’s going on ( / what’s going wrong / what’s about to happen )
Vous avez intérêt à découvrir ce qui se trame.
All that fell through ( / didn’t work out )
Tout ça est tombé à l’eau.
She wouldn’t listen to reason
Elle ne voulait pas ecouter la voix de la raison
Go ahead, rub it in
Vas y, remue le couteau ( le fer ) dans la plaie
And there you go again rubbing it in my face
Et voila que tu viens me le balancer au visage.
You came to rub it in
Vous êtes venu ici pour me rire au nez.
Of course, he couldn’t be bothered to help me
pas question qu’il se donne la peine de m’aider
He couldn’t even take the time to think about it
il ne pouvait meme pas se donner la peine d’y reflechir
That’s just talk / that’s BS / you’re just saying whatever
ce sont des paroles en l’air
I took his word for it
je l’ai cru sur parole
We had to just take his word for it
Il a fallu qu’on le croire sur parole
She didn’t keep her word
Elle a manqué a sa parole
Right off the bat, I knew that something fishy was going on
dès le départ, j’ai su que quelque chose de louche se tramait
You’re arrogant, but in a good way
Tu es arrogant, mais dans le bon sens
For old times’ sake
en souvenir du bon vieux temps
It was just busywork
il s’agissait tout simplement du travail inutile
It wasn’t a crazy day, but we didn’t just sit around doing nothing
C’etait pas une journée tres chargée, mais on n’a pas chômé
you’ve got your work cut out for you
Tu as du pain sur la planche
The mission was flawless / went flawlessly
La mission a été sans faille ( sans bavure )
The population is having a hard time coming to terms with the shock
la population a du mal à encaisser le choc
I think it’s about time that you come to terms with this
Je crois qu’il est bon temps que vous encaissiez le choc de tout cela
It’s about time that you get over this
Il est bon temps que tu t’en remetes
I’ll leave it up to you ( it’s up to you - I trust you )
Je m’en remets a vous
They got back together
Ils se sont remis ensemble
The weather turned nice again
le temps s’est remis au beau
Pull yourself together, sir!
Remmetez-vous!
Thankfully, she bounced back from it ( she got well again )
Heureusement, elle s’en est remise
He couldn’t come to terms with this decision ( / accept this decision )
il n’a pas encaissé cette décision
you could use that as a table
cela pourrait te servir de table
I plan on using it as a reason to leave
Je comptes m’en servir de raison pour partir
I’ll handle it personally
j’en fais une affaire personnelle
sports shouldn’t be about money
le sport ne devrait pas être une affaire d’argent
It’s a completely different story that damages the motto of your country
C’est toute une autre histoire qui met à mal la devise de votre pays.