Теорія Перекладу Flashcards

1
Q

Перший перекладач якого знаємо за іменем, єгиптянин _______

A

Анхурмес

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Перший двомовний словник -

A

шумеро-аккадський

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Що означає Септуагінта?

A

Переказ сімидесяти мудреців

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

З якої на яку мову був переклад Септуагінта

A

з давньоєврейської й арамейської мов - древньогрецькою

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

На базі перекладів з якої мови розвивалася антачна література Риму?

A

древньогрецької

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Хто був перекладачем поем Гомера з давньогрецької мови латинською?

A

Лівій Андронік

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Хто був автором першої визнаної латинської версії Біблії?

A

Ієронім Стридонський

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Для якого типу текстів у період Середньовіччя застосовувався перекладацький принцип «слово в слово»?

A

для перекладу церковної, філософської літератури та офіційних документів

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Для якого типу текстів у період Середньовіччя застосовувався перекладацький принцип «вільна інтерпретація»?

A

для перекладу художньої літератури

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Хто здійснив перший переклад Біблії з латинської мови англійською, застосувавши дослівний переклад «слово в слово», в 1377-1380 рр.

A

Джон Вікліф

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Яке відкриття Йоганна Гутенберга в середині XV ст. сприяло розвитку перекладу у епошу Відродження?

A

відкриття друку

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Який відомий французький перекладач, філософ і публіцист був спалений на вогнищі інквізиції через деякі неточності (на думку церкви) у перекладі діалогу Сократа та Платона?

A

Етьєн Доле

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Які були три основні тенденції у перекладі в епоху Класицизму і Просвітництва?

A

метафрази, парафрази та імітації

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Як звали теоретика перекладу 20 століччя, якому належить думка, що термін “еквівалентність” – ключовий у визначенні перекладу і що центральна задача теорії перекладу полягає в тому, щоб визначити природу перекладацької еквівалентності й умови її досягнення?

A

Джон Кетфорд

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Хто був засновником теорії динамічної еквівалентності?

A

Юджин Найда

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

На які розділи поділяється теорія перекладу?

A

Загальну та часткову теорія перекладу

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Які питання розглядає загальна теорія перекладу?

A

перекладацькі універсалії

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Які питання розглядає часткова теорія перекладу?

A

порівняльне вивчення двох мов

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

На які типи поділяється переклад на основі класифікації за механізмами перекладу?

A

Машинний переклад та переклад який здійснюється людиною +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

На які типи поділяється переклад на основі класифікації за умовами роботи перекладача?

A

Синхронний переклад та послідовний переклад +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

На які типи поділяється переклад на основі класифікації за жанровою характеристикою текстів?

A

Спеціальний переклад та художній переклад +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Що є одиницею перекладу у поданих прикладах?
Mis-understanding – не-порозуміння, table-s – стол-и, one-sided-ness – одно-біч-ність, fear-less – без-страшний.

A

морфема +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Теоретики якого виду перекладу, особливо гаряче відстоювали пропозицію, що одиницею перекладу є слово?

A

Теоретики перекладу Біблії та іншої релігійної літератури. +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Що є одиницео перекладу у наступному прикладі? Churchill – Черчілль

A

фонема +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Що є одиницею перекладу у поданому реченні? My friend lives in Kyiv. -- Мій приятель живе у Києві.
слово +
26
Які бувають типи словосполучень з точки зору перекладу?
вільні словосполучення та ідіоматичні +
27
Що є одиницею перекладу у наступному прикладі: Will you leave a mеssage? – Що йому переказати?
речення +
28
Яку одиницю перекладу застосовано у наступному прикладі? storm in a teacup – буря у склянці води, багато шуму з нічого
ідіоматичне словосполучення +
29
Що таке «одиниця перекладу»?
Це мінімальна одиниця мови джерела, якій треба знайти відповідну одиницю у мові перекладу і складові частини якої не перекладаються окремо. +
30
Що є одиницею перекладу у наступному прикладі? Полтава – Poltava
фонема +
31
Що є одиницею перекладу у наступному прикладі? speaker – спікер
фонема +
32
Що є одиницею перекладу у наступному прикладі? resistor – резистор
фонема +
33
Що є одиницею перекладу у наступному прикладі? lady – леді
фонема +
34
Що є одиницею перекладу у поданому реченні? The terrestrial globe is a member of the solar system. -- Земна куля входить до сонячної системи.
слово та словосполучення +
35
Що є одиницею перекладу у поданому реченні? Better safe than sorry. – Береженого Бог береже.
речення +
36
Що є одиницею перекладу у поданому реченні? Help yourself! – Пригощайтесь!
речення +
37
В яких випадках найчастіше використовується переклад на рівні тексту?
у перекладі поезій +
38
Що таке еквівалентність у перекладі?
збалансоване співвідношення двох найбільш важливих характеристик текстів оригіналу й перекладу: повноти й точності змісту, що передається +
39
Що у перекладознавстві визначається як адекватність?
відповідність поставленій перед перекладачем меті +
40
Як називається концепція, згідно з якою оцінка ефективності перекладу залежить від ступеня досягнення поставленої перед перекладачем мети?
скопос-теорія +
41
Як Ю. Найда називає переклад який переносить реципієнта до культури народу, мовою якого написаний оригінал?
перекладом-глосою +
42
При якому типі перекладу відбувається фазовий зсув?
синхронному перекладі +
43
Які фази перекладу виділяють, враховуючи послідовність дій перекладача і специфіку психологічного змісту процесу письмового перекладу?
аналіз тексту оригіналу, планування тексту перекладу, створення тексту перекладу, оцінювання та редагування тексту перекладу +
44
Що таке процес перекладу з психолінгвістичної точки зору?
рецептивно-репродуктивний процес +
45
У якому типі перекладу стиль перекладача важливіший?
художньому перекладі +
46
Яка головна мета перекладу?
досягнення адекватності +
47
Що називаються перекладацькими трансформаціями?
перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу
48
Які типи відповідностей розрізняє теорія перекладу?
постійні, варіантні, оказіональні відповідності або контекстуальні заміни +
49
Які лексичні трансформації розрізняє теорія перекладу?
конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, компенсація, додавання слів, опущення слів, змістовий розвиток +
50
Які перекладацькі відповідністі визначаються як: «Значення англійського слова повністю відповідає значенню українського слова і незалежно від контексту передається постійно тим самим еквівалентом у всіх або майже всіх випадках»?
постійні відповідності +
51
Які перекладацькі відповідністі визначаються як «слова, які мають у мові перекладу декілька відповідностей»?
варіантні відповідності +
52
На які підгрупи поділяються варіантні відповідності?
моносемантичні і полісемантичні +
53
Яка різниця між моносемантичними і полісемантичними варіантними перекладацькими відповідностями?
моносемантичні - утворюють синонімічний ряд значень, а полісимантичні – можуть містити слова відмінні за значенням +
54
До якої підгрупи варіантних відповідностей належить наступний приклад? «дитина – child, kid, baby, infant, chit, shaver, tot, toddler, nipper»
моносемантичної +
55
До якої підгрупи варіантних відповідностей належить наступний приклад? «soldier –солдат, військовий, рядовий, боєць, військовослужбовець»
моносемантичної +
56
Як у перекладознавстві визначається лінгвістичний контекст?
мовне оточення, в якому уживається та або інша одиниця мови у тексті +
57
Які види контексту розрізняють у перекладознавстві?
мікроконтекст та макроконтекст +
58
Що мається на увазі під визначенням широкий контекст?
мовне оточення певної мовної одиниці, що виходить за рамки речення +
59
Що таке вузький контекст?
словосполучення або речения, тобто мовні одиниці, складові оточення даної одиниці в межах речення. +
60
На які складові поділяють вузький контекст мовної одиниці?
синтаксичний, лексичний, ситуативний контекст +
61
Що у перекладознавстві визначають як синтаксичний контекст?
це та синтаксична конструкція, в якій уживається дане слово, словосполучення +
62
Що у перекладознавстві визначають як лексичний контекст?
це сукупністъ лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких використовуєгься певна одиниця +
63
Що у перекладознавстві визначають як ситуативнмй контекст?
дані які включають обстановку, час і місце, до якого відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальної дійсності, фонові знання +
64
Які перекладацькі відповідності визначають як: «Слова, які не мають готових відповідностей у словниках і перекладаються за допомогою відповідностей, що використовуються для цього тільки у цьому певному контексті, тобто набувають нового значення»
контекстуальні заміни +
65
Що у перекладознавстві називають «потенційним» значенням слова.
оказіональні відповідності +
66
Прикладом якої перекладацької відповідності є наступне речення з роману С.Фітцджеральда «Великий Гетсбі»: I graduated from New Haven in 1915 – Я закінчив Йєльській університет в 1915 році
контекстуальна заміна +
67
Прикладом якої перекладацької відповідності є наступний приклад з роману Сомерсета Моема «Місяць і мідяки»: She wants to be in the movement. – Вона не хоче відставати від моди.
контекстуальна заміна +
68
Які види перетворень відносять до лексичних трансформацій?
конкретизація, генералізація, антонімічний переклад +
69
Які види перетворень відносять до лексичних трансформацій?
компенсація, додавання слів, опущення слів, змістовий розвиток +
70
Який перекладацький прийом визначається як: «Заміна одиниці мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови перекладу з більш вузьким, конкретним значенням»?
конкретизація +
71
Який перекладацький прийом визначається як: «Заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, словом або словосполученням з більш широким значенням у мові перекладу»?
генералізація +
72
Який перекладацький прийом полягає у тому що: «Перекладач при незмінному плані змісту заміняє стверджувальну конструкцію негативною чи навпаки, що супроводжується відповідною лексичною заміною одиниці вихідної мови iї антонімом у мові перекладу»?
антонімічний переклад +
73
Який перекладацький прийом полягає у тому що: «Перекладач змушений додати слова у тексті, щоб не порушити норми української мови або донести до реціпієнта зміст одиниці мови оригіналу, який витікає з особливостей мови оригіналу або є фоновим знанням»?
декомпресія +
74
Який перекладацький прийом застосовується в тому випадку, коли те чи інше мовне явище не може саме по собі бути передане в мові перекладу, надолужуючи втрату, що виникає в перекладі через те, що та чи інша мовна одиниця вихідної мови залишилася непереведеною адекватно, перекладач передає ту ж саму інформацію іншим засобом?
компенсація +
75
Який перекладацький прийом застосовується найчастіше коли необхідно передати такі мовні особливості оригіналу, як: діалектизми, індивідуальні особливості мови, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів і т.п.?
компенсація +
76
Який прийом при перекладі полягає в тому, що в перекладі використовується слово чи словосполучення, значення якого є логічним розвитком значення перекладної одиниці?
змістовий розвиток +
77
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі? (Ch. Dickens, David Copperfield) An aunt of my father’s (and consequently a great aunt of mine) of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our family. Найважливішою особою нашого сімейства була одна з тіток мого батька(а відповідно і моя двоюрідна бабуся) про яку я пізніше розкажу детальніше.
зміна порядку слів у реченні +
78
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі? He was told the sad news. – Йому повідомили сумну новину.
заміна членів речення +
79
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі? The door will not open. – Неможливо відкрити двері.
заміна членів речення. +
80
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі? I hate his behaving in this way. – Мені дуже не подоббається, що він так поводиться.
зміна структури речення в цілому +
81
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі? The General`s a good man to keep away from. – Генерал, звичайно, непогана людина, але краще триматися від нього подалі.
зміна структури речення в цілому +
82
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі? Jesse stood quiet. Inside he was seething. – Джесі стояв спокійно, але всередені у нього все кипіло.
зміна структури речення в цілому +
83
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі? She is no good as a letter-writer. – Вона погано пише листи.
заміна частин мови +
84
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі? Lord Nesby stretched a careless hand. (W.S. Maugham, Theatre) – Лорд Несбі недбало простягнув руку
заміна частин мови +
85
Які лексичні одиниці найчастіше відносять до безеквівалентної лексики?
прізвища, географічні назви, терміни, неологізми +
86
Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу безеквівалентної лексики? заміна частин мови конкретезація генералізація транскодування
транскодування +
87
Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу безеквівалентної лексики? декомпресія антонімічний переклад калькування опущення слів
калькування +
88
Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу безеквівалентної лексики? заміна членів речення декомпресія конкретизація аналогія
аналогія +
89
Що означає «транскодування»?
це такий cпociб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу +
90
Що означає «перекладацьке транскрибування»?
це такий cпociб перекладу, коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови +
91
Що означає «перекладацьке транслітерування»?
це такий cпociб перекладу, коли графічна форма слова вихідної мови передається літерами мови перекладу +
92
Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі? Вишиванка – vyshyvanka (traditional Ukrainian embroidered shirt).
описовий переклад +
93
Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі? sky-scraper – хмарочос
калькування +
94
Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі? people of good will – люди доброї волі
калькування +
95
Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі? компот – stewed fruit
аналогія +
96
Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі? city council of education – міський відділ народної освіти
аналогія +
97
Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі? дипломна робота – graduation paper
аналогія +
98
Що таке «аналогія» у перекладі?
це одиниці мови перекладу, які мають значення близьке, але не ідентичне значенню одиниці мови оригіналу +
99
Що у перекладознавстві визначається як:? «Етапи та способи діяльності перекладача, алгоритми перекладацьких дій, спрямовані на розв’язання локальних та глобальних проблем перекладу тексту задля досягнення певних перекладацьких цілей, а саме – створення тексту перекладу, еквівалентного в комунікативно-прагматичному плані тексту оригіналур»?
перекладацька стратегія +
100
Що передбачає перекладацька стратегія?
не жорстку послідовність перекладацьких дій, а гнучке варіювання методів і технік перекладу в межах обраних орієнтирів і “генеральної лінії” перекладу +
101
В яких випадках перекладач повинен орієнтуватися на «усередниного рецептора»?
переклад не має точного адресата +
102
Що передбачає орієнтаційно-аналітичний етап перекладацької стратегії?
знайомство з оригіналом, його прочитання і розуміння, його змістовний і лінгвістичний аналіз, збір зовнішніх даних про текст +
103
Хто вперше висловив думку про можливості машинного перекладання?
Чарльз Беббідж +
104
Як називався експеримент з якого розпочалася історія машинного перекладання?
Джоурджтаунський експеримент +