Теорія Перекладу Flashcards

1
Q

Перший перекладач якого знаємо за іменем, єгиптянин _______

A

Анхурмес

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Перший двомовний словник -

A

шумеро-аккадський

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Що означає Септуагінта?

A

Переказ сімидесяти мудреців

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

З якої на яку мову був переклад Септуагінта

A

з давньоєврейської й арамейської мов - древньогрецькою

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

На базі перекладів з якої мови розвивалася антачна література Риму?

A

древньогрецької

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Хто був перекладачем поем Гомера з давньогрецької мови латинською?

A

Лівій Андронік

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Хто був автором першої визнаної латинської версії Біблії?

A

Ієронім Стридонський

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Для якого типу текстів у період Середньовіччя застосовувався перекладацький принцип «слово в слово»?

A

для перекладу церковної, філософської літератури та офіційних документів

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Для якого типу текстів у період Середньовіччя застосовувався перекладацький принцип «вільна інтерпретація»?

A

для перекладу художньої літератури

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Хто здійснив перший переклад Біблії з латинської мови англійською, застосувавши дослівний переклад «слово в слово», в 1377-1380 рр.

A

Джон Вікліф

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Яке відкриття Йоганна Гутенберга в середині XV ст. сприяло розвитку перекладу у епошу Відродження?

A

відкриття друку

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Який відомий французький перекладач, філософ і публіцист був спалений на вогнищі інквізиції через деякі неточності (на думку церкви) у перекладі діалогу Сократа та Платона?

A

Етьєн Доле

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Які були три основні тенденції у перекладі в епоху Класицизму і Просвітництва?

A

метафрази, парафрази та імітації

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Як звали теоретика перекладу 20 століччя, якому належить думка, що термін “еквівалентність” – ключовий у визначенні перекладу і що центральна задача теорії перекладу полягає в тому, щоб визначити природу перекладацької еквівалентності й умови її досягнення?

A

Джон Кетфорд

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Хто був засновником теорії динамічної еквівалентності?

A

Юджин Найда

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

На які розділи поділяється теорія перекладу?

A

Загальну та часткову теорія перекладу

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Які питання розглядає загальна теорія перекладу?

A

перекладацькі універсалії

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Які питання розглядає часткова теорія перекладу?

A

порівняльне вивчення двох мов

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

На які типи поділяється переклад на основі класифікації за механізмами перекладу?

A

Машинний переклад та переклад який здійснюється людиною +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

На які типи поділяється переклад на основі класифікації за умовами роботи перекладача?

A

Синхронний переклад та послідовний переклад +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

На які типи поділяється переклад на основі класифікації за жанровою характеристикою текстів?

A

Спеціальний переклад та художній переклад +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Що є одиницею перекладу у поданих прикладах?
Mis-understanding – не-порозуміння, table-s – стол-и, one-sided-ness – одно-біч-ність, fear-less – без-страшний.

A

морфема +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Теоретики якого виду перекладу, особливо гаряче відстоювали пропозицію, що одиницею перекладу є слово?

A

Теоретики перекладу Біблії та іншої релігійної літератури. +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Що є одиницео перекладу у наступному прикладі? Churchill – Черчілль

A

фонема +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Що є одиницею перекладу у поданому реченні?
My friend lives in Kyiv. – Мій приятель живе у Києві.

A

слово +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Які бувають типи словосполучень з точки зору перекладу?

A

вільні словосполучення та ідіоматичні +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Що є одиницею перекладу у наступному прикладі:
Will you leave a mеssage? – Що йому переказати?

A

речення +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Яку одиницю перекладу застосовано у наступному прикладі?
storm in a teacup – буря у склянці води, багато шуму з нічого

A

ідіоматичне словосполучення +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Що таке «одиниця перекладу»?

A

Це мінімальна одиниця мови джерела, якій треба знайти відповідну одиницю у мові перекладу і складові частини якої не перекладаються окремо. +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?
Полтава – Poltava

A

фонема +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?
speaker – спікер

A

фонема +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?
resistor – резистор

A

фонема +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?
lady – леді

A

фонема +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Що є одиницею перекладу у поданому реченні?
The terrestrial globe is a member of the solar system. – Земна куля входить до сонячної системи.

A

слово та словосполучення +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Що є одиницею перекладу у поданому реченні?
Better safe than sorry. – Береженого Бог береже.

A

речення +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Що є одиницею перекладу у поданому реченні?
Help yourself! – Пригощайтесь!

A

речення +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

В яких випадках найчастіше використовується переклад на рівні тексту?

A

у перекладі поезій +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Що таке еквівалентність у перекладі?

A

збалансоване співвідношення двох найбільш важливих характеристик текстів оригіналу й перекладу: повноти й точності змісту, що передається +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Що у перекладознавстві визначається як адекватність?

A

відповідність поставленій перед перекладачем меті +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Як називається концепція, згідно з якою оцінка ефективності перекладу залежить від ступеня досягнення поставленої перед перекладачем мети?

A

скопос-теорія +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Як Ю. Найда називає переклад який переносить реципієнта до культури народу, мовою якого написаний оригінал?

A

перекладом-глосою +

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

При якому типі перекладу відбувається фазовий зсув?

A

синхронному перекладі +

43
Q

Які фази перекладу виділяють, враховуючи послідовність дій перекладача і специфіку психологічного змісту процесу письмового перекладу?

A

аналіз тексту оригіналу, планування тексту перекладу, створення тексту перекладу, оцінювання та редагування тексту перекладу +

44
Q

Що таке процес перекладу з психолінгвістичної точки зору?

A

рецептивно-репродуктивний процес +

45
Q

У якому типі перекладу стиль перекладача важливіший?

A

художньому перекладі +

46
Q

Яка головна мета перекладу?

A

досягнення адекватності +

47
Q

Що називаються перекладацькими трансформаціями?

A

перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу

48
Q

Які типи відповідностей розрізняє теорія перекладу?

A

постійні, варіантні, оказіональні відповідності або контекстуальні заміни +

49
Q

Які лексичні трансформації розрізняє теорія перекладу?

A

конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, компенсація, додавання слів, опущення слів, змістовий розвиток +

50
Q

Які перекладацькі відповідністі визначаються як:
«Значення англійського слова повністю відповідає значенню українського слова і незалежно від контексту передається постійно тим самим еквівалентом у всіх або майже всіх випадках»?

A

постійні відповідності +

51
Q

Які перекладацькі відповідністі визначаються як «слова, які мають у мові перекладу декілька відповідностей»?

A

варіантні відповідності +

52
Q

На які підгрупи поділяються варіантні відповідності?

A

моносемантичні і полісемантичні +

53
Q

Яка різниця між моносемантичними і полісемантичними варіантними перекладацькими відповідностями?

A

моносемантичні - утворюють синонімічний ряд значень, а полісимантичні – можуть містити слова відмінні за значенням +

54
Q

До якої підгрупи варіантних відповідностей належить наступний приклад?
«дитина – child, kid, baby, infant, chit, shaver, tot, toddler, nipper»

A

моносемантичної +

55
Q

До якої підгрупи варіантних відповідностей належить наступний приклад?
«soldier –солдат, військовий, рядовий, боєць, військовослужбовець»

A

моносемантичної +

56
Q

Як у перекладознавстві визначається лінгвістичний контекст?

A

мовне оточення, в якому уживається та або інша одиниця мови у тексті +

57
Q

Які види контексту розрізняють у перекладознавстві?

A

мікроконтекст та макроконтекст +

58
Q

Що мається на увазі під визначенням широкий контекст?

A

мовне оточення певної мовної одиниці, що виходить за рамки речення +

59
Q

Що таке вузький контекст?

A

словосполучення або речения, тобто мовні одиниці, складові оточення даної одиниці в межах речення. +

60
Q

На які складові поділяють вузький контекст мовної одиниці?

A

синтаксичний, лексичний, ситуативний контекст +

61
Q

Що у перекладознавстві визначають як синтаксичний контекст?

A

це та синтаксична конструкція, в якій уживається дане слово, словосполучення +

62
Q

Що у перекладознавстві визначають як лексичний контекст?

A

це сукупністъ лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких використовуєгься певна одиниця +

63
Q

Що у перекладознавстві визначають як ситуативнмй контекст?

A

дані які включають обстановку, час і місце, до якого відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальної дійсності, фонові знання +

64
Q

Які перекладацькі відповідності визначають як:
«Слова, які не мають готових відповідностей у словниках і перекладаються за допомогою відповідностей, що використовуються для цього тільки у цьому певному контексті, тобто набувають нового значення»

A

контекстуальні заміни +

65
Q

Що у перекладознавстві називають «потенційним» значенням слова.

A

оказіональні відповідності +

66
Q

Прикладом якої перекладацької відповідності є наступне речення з роману С.Фітцджеральда «Великий Гетсбі»:
I graduated from New Haven in 1915 – Я закінчив Йєльській університет в 1915 році

A

контекстуальна заміна +

67
Q

Прикладом якої перекладацької відповідності є наступний приклад з роману Сомерсета Моема «Місяць і мідяки»:
She wants to be in the movement. – Вона не хоче відставати від моди.

A

контекстуальна заміна +

68
Q

Які види перетворень відносять до лексичних трансформацій?

A

конкретизація, генералізація, антонімічний переклад +

69
Q

Які види перетворень відносять до лексичних трансформацій?

A

компенсація, додавання слів, опущення слів, змістовий розвиток +

70
Q

Який перекладацький прийом визначається як:
«Заміна одиниці мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови перекладу з більш вузьким, конкретним значенням»?

A

конкретизація +

71
Q

Який перекладацький прийом визначається як:
«Заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, словом або словосполученням з більш широким значенням у мові перекладу»?

A

генералізація +

72
Q

Який перекладацький прийом полягає у тому що:
«Перекладач при незмінному плані змісту заміняє стверджувальну конструкцію негативною чи навпаки, що супроводжується відповідною лексичною заміною одиниці вихідної мови iї антонімом у мові перекладу»?

A

антонімічний переклад +

73
Q

Який перекладацький прийом полягає у тому що:
«Перекладач змушений додати слова у тексті, щоб не порушити норми української мови або донести до реціпієнта зміст одиниці мови оригіналу, який витікає з особливостей мови оригіналу або є фоновим знанням»?

A

декомпресія +

74
Q

Який перекладацький прийом застосовується в тому випадку, коли те чи інше мовне явище не може саме по собі бути передане в мові перекладу, надолужуючи втрату, що виникає в перекладі через те, що та чи інша мовна одиниця вихідної мови залишилася непереведеною адекватно, перекладач передає ту ж саму інформацію іншим засобом?

A

компенсація +

75
Q

Який перекладацький прийом застосовується найчастіше коли необхідно передати такі мовні особливості оригіналу, як: діалектизми, індивідуальні особливості мови, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів і т.п.?

A

компенсація +

76
Q

Який прийом при перекладі полягає в тому, що в перекладі використовується слово чи словосполучення, значення якого є логічним розвитком значення перекладної одиниці?

A

змістовий розвиток +

77
Q

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
(Ch. Dickens, David Copperfield)
An aunt of my father’s (and consequently a great aunt of mine) of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our family.
Найважливішою особою нашого сімейства була одна з тіток мого батька(а відповідно і моя двоюрідна бабуся) про яку я пізніше розкажу детальніше.

A

зміна порядку слів у реченні +

78
Q

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
He was told the sad news. – Йому повідомили сумну новину.

A

заміна членів речення +

79
Q

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
The door will not open. – Неможливо відкрити двері.

A

заміна членів речення. +

80
Q

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
I hate his behaving in this way. – Мені дуже не подоббається, що він так поводиться.

A

зміна структури речення в цілому +

81
Q

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
The General`s a good man to keep away from. – Генерал, звичайно, непогана людина, але краще триматися від нього подалі.

A

зміна структури речення в цілому +

82
Q

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
Jesse stood quiet. Inside he was seething. – Джесі стояв спокійно, але всередені у нього все кипіло.

A

зміна структури речення в цілому +

83
Q

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
She is no good as a letter-writer. – Вона погано пише листи.

A

заміна частин мови +

84
Q

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
Lord Nesby stretched a careless hand. (W.S. Maugham, Theatre) – Лорд Несбі недбало простягнув руку

A

заміна частин мови +

85
Q

Які лексичні одиниці найчастіше відносять до безеквівалентної лексики?

A

прізвища, географічні назви, терміни, неологізми +

86
Q

Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу безеквівалентної лексики?
заміна частин мови

конкретезація

генералізація

транскодування

A

транскодування +

87
Q

Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу безеквівалентної лексики?

декомпресія

антонімічний переклад

калькування

опущення слів

A

калькування +

88
Q

Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу безеквівалентної лексики?

заміна членів речення

декомпресія

конкретизація

аналогія

A

аналогія +

89
Q

Що означає «транскодування»?

A

це такий cпociб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу +

90
Q

Що означає «перекладацьке транскрибування»?

A

це такий cпociб перекладу, коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови +

91
Q

Що означає «перекладацьке транслітерування»?

A

це такий cпociб перекладу, коли графічна форма слова вихідної мови передається літерами мови перекладу +

92
Q

Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі?
Вишиванка – vyshyvanka (traditional Ukrainian embroidered shirt).

A

описовий переклад +

93
Q

Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі?
sky-scraper – хмарочос

A

калькування +

94
Q

Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі?
people of good will – люди доброї волі

A

калькування +

95
Q

Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі?
компот – stewed fruit

A

аналогія +

96
Q

Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі?
city council of education – міський відділ народної освіти

A

аналогія +

97
Q

Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у наступному прикладі?
дипломна робота – graduation paper

A

аналогія +

98
Q

Що таке «аналогія» у перекладі?

A

це одиниці мови перекладу, які мають значення близьке, але не ідентичне значенню одиниці мови оригіналу +

99
Q

Що у перекладознавстві визначається як:?
«Етапи та способи діяльності перекладача, алгоритми перекладацьких дій, спрямовані на розв’язання локальних та глобальних проблем перекладу тексту задля досягнення певних перекладацьких цілей, а саме – створення тексту перекладу, еквівалентного в комунікативно-прагматичному плані тексту оригіналур»?

A

перекладацька стратегія +

100
Q

Що передбачає перекладацька стратегія?

A

не жорстку послідовність перекладацьких дій, а гнучке варіювання методів і технік перекладу в межах обраних орієнтирів і “генеральної лінії” перекладу +

101
Q

В яких випадках перекладач повинен орієнтуватися на «усередниного рецептора»?

A

переклад не має точного адресата +

102
Q

Що передбачає орієнтаційно-аналітичний етап перекладацької стратегії?

A

знайомство з оригіналом, його прочитання і розуміння, його змістовний і лінгвістичний аналіз, збір зовнішніх даних про текст +

103
Q

Хто вперше висловив думку про можливості машинного перекладання?

A

Чарльз Беббідж +

104
Q

Як називався експеримент з якого розпочалася історія машинного перекладання?

A

Джоурджтаунський експеримент +